Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 684824)
Контекстум

Филологическая топология. Теория и практика (1500,00 руб.)

0   0
Первый авторПолубиченко Лидия Валериановна
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц280
ID943555
АннотацияВ монографии на широком и разнообразном материале слов и словосочетаний, цитат и фразеологических единиц, а также целостных текстов во всей их полноте и сложности изучаются вопросы варьирования и инвариантности, составляющие суть филологической топологии. Внутриязыковой и межъязыковой перевод, воспроизведение и обыгрывание цитат, пародирование, стилизация и другие преобразования классических и современных текстов рассматриваются как варианты исходного инварианта-прототипа, с одной стороны, а с другой — как комбинации семиологически релевантных характеристик, формирующих инвариантное представление о соответствующем тексте (инвариант-конструкт).
Кому рекомендованоДля лингвистов широкого профиля, переводоведов и переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации, стилистике и лингвокультурологии, преподавателей иностранных языков, аспирантов и студентов.
ISBN978-5-9765-3344-8
УДК81’25+81’4
ББК81.0
Полубиченко, Л. В. Филологическая топология. Теория и практика : монография / Л. В. Полубиченко .— 2-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2018 .— 280 с. — ISBN 978-5-9765-3344-8 .— URL: https://rucont.ru/efd/943555 (дата обращения: 29.11.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Филологическая_топология._Теория_и_практика.pdf
УДК 81’25+81’4 ББК 81.0 П53 Рецензенты: д-р филол. наук, профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова В.Я. Задорнова; д-р филол. наук, профессор СПбГУ Т.А. Казакова Полубиченко Л.В. П53 Филологическая топология : теория и практика [Электронный ресурс]: монография / Л.В. Полубиченко. — 2-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2018. — 280 с. ISBN 978-5-9765-3344-8 В монографии на широком и разнообразном материале слов и словосочетаний, цитат и фразеологических единиц, а также целостных текстов во всей их полноте и сложности изучаются вопросы варьирования и инвариантности, составляющие суть филологической топологии. Внутриязыковой и межъязыковой перевод, воспроизведение и обыгрывание цитат, пародирование, стилизация и другие преобразования классических и современных текстов рассматриваются как варианты исходного инварианта-прототипа, с одной стороны, а с другой — как комбинации семиологически релевантных характеристик, формирующих инвариантное представление о соответствующем тексте (инвариант-конструкт). Книга предназначена для лингвистов широкого профиля, переводоведов и переводчиков, специалистов по межкультурной коммуникации, стилистике и лингвокультурологии, преподавателей иностранных языков, аспирантов и студентов. УДК 81’25+81’4 ББК 81.0 ISBN 978-5-9765-3344-8 © Полубиченко Л.В., 2017 © Издательство «ФЛИНТА», 2017
Стр.2
ОГЛАВЛЕНИЕ Введение ..............................................................................................................3 Глава 1. Филологическая топология в контексте других попыток использования топологических идей, образов и метаязыка в филологии ...13 1.1. Использование и значение термина «топология» в лингвистике и литературоведении ............................................................13 1.2. Формирование и развитие филологической топологии: история, проблематика, понятийный аппарат ............................................................20 Глава 2. Топология цитат: пути становления, развития и смены инвариантов художественных и научных цитат .............................30 2.1. Цитата как диалектическое единство структурного (формального), семантического и функционального инвариантов ....................................30 2.2. От художественной цитаты к идиоме ...................................................47 2.3. От научной цитаты к терминологическому выражению или термину ....................................................................................................74 Глава 3. Топология имитационных жанров и проблема нонсенса ...............89 3.1. Литературный нонсенс: к истории и теории вопроса .........................89 3.2. Нонсенс и семиотический метод словесно-художественного творчества .....................................................................................................114 3.3. Имитационные жанры и основы их классификации .........................124 3.4. Место нонсенса в системе имитационных жанров ............................131 Глава 4. Топологические аспекты перевода .................................................152 4.1. Филологический перевод и топологическая стратификация художественного текста ..............................................................................152 4.1.1. Филологический перевод ...............................................................152 4.1.2. Метод топологической стратификации текста значительных по объему художественных произведений как основа для его дальнейших преобразований ..................................154
Стр.278
Оглавление 279 4.1.3. Филологический перевод «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла ...............................................................................................156 4.2. Художественные цитаты и перевод ....................................................182 4.3. «Третья семиологическая система» как разновидность топологической стратификации текста .....................................................197 4.3.1. «Третья семиологическая система»: история и теория вопроса ......................................................................................................197 4.3.2. Перевод библеизмов как третьей семиологической системы .......200 4.3.3. Английские фольклоризмы как третья семиологическая система и возможности их перевода на русский язык ..........................207 Глава 5. Топология дигестирования литературно-художественных текстов ..............................................................................................................218 5.1. К постановке проблемы .......................................................................218 5.2. Дигест как часть детской литературы .................................................222 5.3. Стратификация и дигестирование романа Л. Кэрролла «Сильви и Бруно» ........................................................................................229 5.4. Учебный дигест и школьный учебник ...............................................241 Заключение ......................................................................................................246 Библиография ..................................................................................................252 Приложение 1. Выдержки из произведений назидательной детской литературы, популярной в викторианскую эпоху .........................267 Приложение 2. Образцы дигестов Т. Мэлори «Смерть Артура»................272 Приложение 3. Образцы разных страт текста романа Л. Кэрролла «Сильви и Бруно» ......................................................................275
Стр.279

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически