Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Художественный перевод и сравнительное литературоведение. III (1500,00 руб.)

0   0
АвторыЖаткин Д. Н., Милотаева О. С., Рябова А. А., Чернин В. К.
ИздательствоМ.: ФЛИНТА
Страниц460
ID711902
АннотацияТретий сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению международных связей русской литературы, проблем перевода поэзии и поэтической драматургии. В сборнике также впервые помещены выявленные в архивах материалы – неизвестная статья М.М. Морозова, неопубликованные переводы Д.Л. Михаловского, В.С. Лихачева, И.А. Кашкина, И.А. Аксенова, Г.А. Шенгели. В книге представлены новые переводы произведений Роберта Уильяма Сервиса и Джованни Пасколи, выполненные Е.Д. Фельдманом и Т.В. Берфорд.
Кому рекомендованоПредназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы».
ISBN978-5-9765-2142-1
УДК821.161.1.0
ББК83.03(2Рос=Рус)6
Художественный перевод и сравнительное литературоведение. III : сб. науч. трудов / ред.: Д.Н. Жаткин [и др.] .— 3-е изд., стер. — Москва : ФЛИНТА, 2020 .— 460 с. — Ред. указаны на обороте тит. л.; Текст на рус., англ. яз. — ISBN 978-5-9765-2142-1 .— URL: https://rucont.ru/efd/711902 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Художественный_перевод_и_сравнительное_литературоведение._III.pdf
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ III Сборник научных трудов 3-е издание, стереотипное Москва Издательство «ФЛИНТА» 2020
Стр.1
УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2Рос=Рус)6 Х98 Редакционная коллегия Д.Н. Жаткин (ответственный редактор), Т.С. Круглова (ответственный секретарь), О.С. Милотаева, А.А. Рябова, В.К. Чернин Х98 III [Электронный ресурс] : сборник научных трудов / отв. ред. Д.Н.Жаткин. — 3-е изд., стер. — М. : ФЛИНТА, 2020. — 460 с. Художественный перевод и сравнительное литературоведение. ISBN 978-5-9765-2142-1 Третий сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению международных связей русской литературы, проблем перевода поэзии и поэтической драматургии. В сборнике также впервые помещены выявленные в архивах материалы – неизвестная статья М.М. Морозова, неопубликованные переводы Д.Л. Михаловского, В.С. Лихачева, И.А. Кашкина, И.А. Аксенова, Г.А. Шенгели. В книге представлены новые переводы произведений Роберта Уильяма Сервиса и Джованни Пасколи, выполненные Е.Д. Фельд маном и Т.В. Берфорд. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы». УДК 821.161.1.0 ББК 83.03(2Рос=Рус)6 Исследование осуществлено в рамках реализации проекта №2232 «Междисциплинарные социально-гуманитарные исследования в контексте инновационного развития и международных связей» базовой части государственного задания Министерства образования и науки РФ. ISBN 978-5-9765-2142-1 © Коллектив авторов, 2015 © Издательство «ФЛИНТА», 2015
Стр.2
СОДЕРЖАНИЕ СТАТЬИ Д.Н. Жаткин, Т.В. Корнаухова Литературно-критическая деятельность П.И. Вейнберга в контексте русско-английских литературных связей ..............................3 О.С. Милотаева Д.Е. Мин – переводчик произведений Роберта Бьюкенена ...................42 S. Makurenkova “I can’t Remember Anything”: the Platonic Concept of Memory as the Foundation of Arthur Miller’s Philosophy of Time .............................53 ПУБЛИКАЦИИ Е.Д. Фельдман Бернс, Маршак и другие (I–XI) ...............................................................59 Незавершенная статья М.М. Морозова «Величайший из предшественников Шекспира. Кристофер Марло» Вступительная заметка и публикация Д.Н. Жаткина и А.А. Рябовой .................................................................112 Неизвестные опыты перевода произведений Кристофера Марло I. Кристофер Марло. Жид с Мальты. Сцены из трагедии. Перевод И.А. Кашкина (конец 1920-х – начало 1930-х гг.). II. Кристофер Марло. Эдуард II. Трагедия. Начало I акта. Перевод Г.А. Шенгели (1930-е гг.). Вступительная заметка и публикация Д.Н. Жаткина и А.А. Рябовой ................................................................135 Из архивных разысканий: отрывок из трагедии Шекспира «Король Генрих IV» в переводе Д.Л. Михаловского Вступительная статья и публикация Д.Н. Жаткина и Е.В. Крехтуновой .........................................................170 458
Стр.458
И.А. Аксенов – переводчик «Отелло» Шекспира (по материалам РГАЛИ) Вступительная заметка и публикация Д.Н. Жаткина и Н.С. Футляева ..............................................................187 К истории переводческого осмысления произведений Томаса Мура в России: «Песня лесного духа» в переводе В.С. Лихачева Вступительная заметка и публикация Д.Н. Жаткина и Т.А. Яшиной ..................................................................327 И.А. Аксенов и В.Э. Мейерхольд: неопубликованный перевод пьесы Б. Шоу «Дом, где разбивают сердца» и его сценическая редакция (по материалам РГАЛИ) Вступительная заметка и публикация Д.Н. Жаткина и Н.С. Футляева ..............................................................330 Из Роберта Уильяма Сервиса Неопубликованные переводы Е.Д. Фельдмана ...........................................428 Джованни Пасколи. Стихотворения. Вступительная статья и переводы Т.В. Берфорд ....................................439 Итоги конкурса на лучший перевод поэтического произведения среди школьников Публикацию подготовила Т.С. Круглова ..................................................455 459
Стр.459

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
.
.