ISBN 978-5-392-15475-3 Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. <...> Перевод предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении не дает хороших результатов. <...> Перевод предложения по принципу нанизывания найден ных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложе нии не дает хороших результатов. <...> Приемы эти в основном заключаются в уме нии проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимо связи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста. <...> Бедность окончаний слов — отсутствие падежных окончаний у прилагатель ных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существи тельных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes, wrote), все остальные временные формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов. <...> Члены английского предложения имеют, как 4 правило, строго фиксированное место в предложении. <...> Но невозможно установить, к какой части речи от носится выделенное слово work без учета его места в предложении. <...> Что позволяет переводить слово work в первом предложении как работаю, во втором — работа, в третьем — работу и в четвертом — рабочий? <...> В первом предложении слово work стоит после личного местоимения в имени тельном падеже, т. е. подлежащего; значит, это сказуемое — глагол (работаю). <...> Во втором — слово work стоит после притяжательного местоимения, т. е. замес тителя артикля, перед сказуемым, следовательно, это подлежащее — существи тельное и поэтому переводится именительным падежом (работа). <...> Широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые высту пают в качестве эквивалентов придаточных предложений. <...> Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного <...>
Английский_язык._Теория_и_практика_перевода.pdf
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Àíãë-923
Ò46
Электронные версии книг
на сайте www.prospekt.org
Т46 Английский язык. Теория и практика перевода : учебное пособие.
– Москва : Ïðîñïåêò, 2015. – 120 ñ.
Тихонов À. À.
ISBN 978-5-392-15475-3
Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский
язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и определенным
запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найденных
в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложении
не дает хороших результатов. Цель пособия — помочь приступающему
к переводу английского текста понять взаимосвязь неизвестных слов в предложении
и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального текста.
Пособие содержит множество примеров, а также упражнения для закрепления
материала.
Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно.
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Àíãë-923
Учебное издание
Тихонов Александр Александрович
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Учебное пособие
Оригинал-макет подготовлен компанией ООО «Оригинал-макет»
www.o-maket.ru; òåë.: (495) 726-18-84
Санитарно-эпидемиологическое заключение
¹ 77.99.60.953.Ä.004173.04.09 от 17.04.2009 ã.
Подписано в печать 01.09.2014. Формат 60 ƀ90 1/16.
Печать öèôðîâàÿ. Ïå÷. ë. 7,5. Тираж 100 ýêç. Заказ ¹
ООО «Проспект»
111020, ã. Ìîñêâà, óë. Áîðîâàÿ, ä. 7, ñòð. 4.
ISBN 978-5-392-15475-3
© À. À. Òèõîíîâ, 2008
© ООО «Ïðîñïåêò», 2008
Стр.2
Оглавление
Введение ............................................................................................................................................ 3
Глава 1
Перевод простого предложения
§ 1. Особенности строя английского языка .......................................................................... 4
§ 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного
понимания и перевода текста............................................................................................. 6
§ 3. Деление предложения на смысловые группы.............................................................. 6
§ 4. Порядок нахождения главных членов предложения ................................................ 9
§ 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению .................................................... 9
§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным
местоимением в именительном падеже ....................................................................... 14
§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия ........................................................... 15
§ 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном
наклонении ............................................................................................................................. 16
§ 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными
морфологическими формами........................................................................................... 16
§ 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге ................................... 18
§ 11. Нахождение подлежащего .............................................................................................. 22
§ 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства .................................. 23
§ 13. Место и перевод определения ....................................................................................... 23
§ 14. Перевод однородных членов предложения .............................................................. 26
§ 15. Перевод глаголов should и would ................................................................................. 28
§ 16. Перевод глаголов to be и to have .................................................................................. 29
§ 17. Перевод местоимения it ................................................................................................... 31
§ 18. Перевод слова one .............................................................................................................. 32
§ 19. Перевод слова that ............................................................................................................. 34
§ 20. Перевод артикля ................................................................................................................. 35
Глава 2
Перевод сложного предложения
§ 21. Деление сложного предложения на простые ........................................................... 37
§ 22. Союзные сложные предложения .................................................................................. 37
§ 23. Виды придаточных предложений ................................................................................ 38
117
Стр.117
§ 24. Придаточное предложениеподлежащее ................................................................... 38
§ 25. Придаточное предложение — предикативный член.............................................. 38
§ 26. Придаточное дополнительное предложение............................................................ 39
§ 27. Придаточное определительное предложение .......................................................... 40
§ 28. Обстоятельственные придаточные предложения .................................................. 41
§ 29. Распознавание различных придаточных предложений,
вводимых одинаковыми союзами и союзными словами ..................................... 43
§ 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений.................................................. 44
§ 31. Пунктуация и перевод ...................................................................................................... 46
§ 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение
при переводе......................................................................................................................... 48
Глава 3
Перевод неличных форм глагола
и синтаксических оборотов
§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов ............................................................ 51
§ 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском
языке ....................................................................................................................................... 54
§ 35. Перевод герундия............................................................................................................... 56
§ 36. Перевод герундиальных оборотов ............................................................................... 58
§ 37. Различение герундия и причастия при переводе ................................................... 59
§ 38. Перевод инфинитива ........................................................................................................ 60
§ 39. Перевод оборота с инфинитивом — эквивалента дополнительного
придаточного предложения ............................................................................................ 62
§ 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) —
эквивалента придаточного предложенияподлежащего ...................................... 63
§ 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола
в английском и русском языках .................................................................................... 64
§ 42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами
глагола в английском и русском языках .................................................................... 65
Глава 4
Упражнения
Упражнение 1. Разделите предложение на именные группы и найдите
главные члены предложения. Определите роль остальных
именных групп ............................................................................................... 67
118
Стр.118
Упражнение 2. Определите сказуемые и определения, выраженные
3й формой глагола, и переведите предложения .............................. 69
Упражнение 3. Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите
предложения................................................................................................... 69
Упражнение 4. Найдите препозитивные определения к существительному
и переведите предложения ........................................................................ 70
Упражнение 5. Найдите однородные члены предложения, ориентируясь
на запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания.
Переведите предложения .......................................................................... 71
Упражнение 6. Определите функции глаголов should, would, to be, to have
и переведите предложения ........................................................................ 72
Упражнение 7. Определите функции и значения слов, выделенных
полужирным шрифтом, и переведите предложения ....................... 73
Упражнение 8. Разделите сложные предложения на простые, определяя
главные члены в каждом предложении, найдите главное
предложение. Установите функции и значения слов,
выделенных полужирным шрифтом.
Переведите предложения .......................................................................... 74
Упражнение 9. Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите
их функции, найдите главное предложение и переведите ............ 76
Упражнение 10. Ориентируясь на запятые, установите, что является
главным в сложном предложении и что — второстепенным.
Переведите предложения ........................................................................ 76
Упражнение 11. Определите функции причастий и причастных оборотов
и переведите предложения ..................................................................... 77
Упражнение 12. Найдите причастные обороты с их подлежащими
и переведите предложения ..................................................................... 78
Упражнение 13. Определите функции герундия и герундиальных оборотов
и переведите предложения ..................................................................... 79
Упражнение 14. Определите, какие обороты герундиальные и какие
причастные, установите их функции и переведите ....................... 79
Упражнение 15. Определите функции инфинитива в нижеследующих
предложениях, переведите их ................................................................ 80
Упражнение 16. Определите функции оборотов с инфинитивом.
Переведите предложения ........................................................................ 81
Упражнение 17. Определите по суффиксам, к какой части речи относятся
нижеследующие слова. Найдите слова с префиксами
и определите их значение ........................................................................ 82
119
Стр.119
Глава 5
Справочный материал
Приложение 1. Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова,
наречия и сочетания, выполняющие их функции............................................................ 83
Приложение 2. Наиболее употребительные суффиксы и префиксы
английского языка .................................................................................................................... 104
Приложение 3. Таблица образования времен действительного
и страдательного залогов ........................................................................................................ 108
Приложение 4. Неправильные глаголы ............................................................................ 111
Приложение 5. Неличные формы глагола ....................................................................... 112
Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы
перевода на русский язык ...................................................................................................... 113
Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом ...................................................... 114
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода
на русский язык .......................................................................................................................... 114
Приложение 9. Значения формы ing ................................................................................ 115
Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения ..... 116
120
Стр.120