Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 644788)
Контекстум

Практический курс перевода (аннотирование и реферирование) : учебное пособие. Специальность 45.05.01 – Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», «Специальный перевод». Специалитет (190,00 руб.)

0   0
АвторыКнязева О. В., Хоменко О. Е.
Издательствоизд-во СКФУ
Страниц104
ID578837
АннотацияПособие подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации специалиста и содержит теоретическую и практическую части, приложения, литературу. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 – Перевод и переводоведение
Кому рекомендованоПредназначено для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 – Перевод и переводоведение
УДК81’25
ББК81.2-3
Практический курс перевода (аннотирование и реферирование) : учебное пособие. Специальность 45.05.01 – Перевод и переводоведение. Специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», «Специальный перевод». Специалитет / О. В. Князева, О. Е. Хоменко .— Ставрополь : изд-во СКФУ, 2015 .— 104 с. — URL: https://rucont.ru/efd/578837 (дата обращения: 11.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

МИНИCTEPCTBO ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «СЕВЕРО-КАВКАЗСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА (АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ) УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ Специальность 45.05.01 – Перевод и переводоведение Специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности», «Специальный перевод» Специалитет Ставрополь 2015 УДК 81’25 (075.8) ББК 81.2-3 я73 П 69 Печатается по решению редакционно-издательского совета Северо-Кавказского федерального университета П 69 Практический курс перевода (аннотирование и реферирование): учебное пособие / сост. <...> АННОТИРОВАНИЕ И РЕФЕРИРОВАНИЕ: ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА Слово «аннотация» происходит от латинского annotatio – «замечание, пометка». <...> Кроме того, аннотация на книгу может включать в себя указание на особенности изложения материала и адресата, то есть в ней в очень краткой форме должны содержаться ответы на вопросы, о чем эта книга, из каких частей она состоит и кому она адресована. <...> В описательной аннотации перечисляется круг затронутых вопросов в аннотируемом произведении, но не даются рекомендации по его использованию. <...> Аннотация обычно состоит из двух частей: библиографического описания и текста аннотации. <...> Библиографическое описание включает: а) фамилию, имя, отчество автора (авторов) в русской транскрипции; б) перевод заголовка; 4 в) выходные данные, фамилию автора, название журнала на иностранном языке, год и место издания; г) количество рисунков, таблиц. <...> Текст аннотации включает: а) тему аннотируемого издания (публикации); б) задачи, поставленные авторами; в) характеристику основного содержания; г) метод изложения, используемый авторами; д) характеристику вспомогательных и иллюстративных материалов; е) характеристику новизны, оригинальности и актуальности проблемы, рассматриваемой, в аннотируемой тексте; ж) назначение аннотируемого документа <...>
Практический_курс_перевода_(аннотирование_и_реферирование)_учебное_пособие_Специальность_45.05.01_–_Перевод_и_переводоведение._Специализация_«Лингвистическое_обеспечение_военной_деятельности»,_«Специальный_перевод»._Специалитет.pdf
УДК 81’25 (075.8) ББК 81.2-3 я73 П 69 Печатается по решению редакционно-издательского совета Северо-Кавказского федерального университета П 69 Практический курс перевода (аннотирование и реферирование): учебное пособие / сост. О. В. Князева, О. Е. Хоменко. – Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2015. – 104 с. Пособие подготовлено в соответствии с требованиями ФГОС ВО к подготовке выпускника для получения квалификации специалиста и содержит теоретическую и практическую части, приложения, литературу. Предназначено для студентов, обучающихся по специальности 45.05.01 – Перевод и переводоведение. УДК 81’25 (075.8) ББК 81.2-3 я73 Составители: канд. пед. наук, доцент О. В. Князева, канд. филол. наук, доцент О. Е. Хоменко Рецензенты: канд. филол. наук, доцент О. А. Ганжара, д-р филол. наук, профессор Т. А. Чанкаева (ННОУ ВПО «Институт Дружбы народов Кавказа») © ФГАОУ ВПО «Северо-Кавказский федеральный университет», 2015
Стр.2
ПРЕДИСЛОВИЕ Пособие имеет практическую направленность и ставит целью обучение студентов методике осуществления аннотирования и реферирования. Развивающая цель предусматривает развитие языковых, интеллектуальных, познавательных, творческих и организаторских способностей студентов. Воспитательная и образовательная цели курса состоят в подготовке студентов к профессиональной деятельности на высоком уровне, который предполагает наличие таких профессиональных и личностных качеств, как умение нести ответственность за качество своей работы и личная дисциплина; инициативность, любознательность, патриотизм, интернационализм; соблюдение правил этики и морали в профессиональной деятельности; стремление к самосовершенствованию; постоянное повышение общей эрудированности и общекультурного кругозора; поиск способов повышения своей квалификации. Задачи курса предполагают формирование компетенций, относящихся как к собственно переводческой деятельности (овладение грамматическими и лексико-семантическими аспектами двустороннего перевода (английский и русский языки), так и к связанным с ней аспектам профессиональной работы (рациональная организация труда переводчика, работа со словарями, справочниками и энциклопедической литературой, ведение переводческой картотеки, использование современных средств хранения и обработки информации, принципы оформления переводческой документации, вопросы переводческой этики, самостоятельная работа над повышением своей квалификации и др.) – ПК 14, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 33, 34, 35. 3
Стр.3
СОДЕРЖАНИЕ Предисловие …………………………………………………. 5 1. Аннотирование и реферирование: общая характеристика.......................................................................... 4 2. Практикум…………………………………………… …… 9 Приложения …………………………………………………. Приложение 1. Пример аннотирования и реферирования… 87 Приложение 2. Фразы-клтше………………………………. Литература и источники....................................................... 102 94 103
Стр.103