Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.
Педагогическое образование в России  / №11 2016

ПРИНЦИПЫ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ-ОБЗОРОВ ЭЛЕКТРОННОЙ ТЕХНИКИ) (125,00 руб.)

0   0
Первый авторТюленева Вера Николаевна
Страниц5
ID562585
АннотацияВ статье раскрывается такой аспект современного языкознания, как адаптация заимствованной лексики. Без изучения разговорной лексики невозможно целостное и продуктивное изучение иностранного языка. При этом именно разговорная речь является наиболее подвижной не только в плане нормы, но и за счет постоянного изменения и пополнения лексического состава. Наиболее частотные изменения в лексическом составе языка обусловлены разного рода заимствованиями и, как следствие, адаптацией заимствованных слов. Материалом исследования послужили заимствования, обнаруженные автором в русских и китайских интернет-обзорах электронной техники. В результате анализа лексики в русских и китайских интернет-обзорах отмечается ее деление на жаргонную и профессиональную. Сопоставление принципов графической, фонетической и грамматической адаптации заимствований позволяет сделать вывод о сходных и различных путях освоения иноязычных неологизмов, которые наблюдаются в исследуемых языках в настоящее время. В статье рассмотрены различные типы адаптации, обозначены их характерные особенности. Понимание закономерностей в процессе адаптации иностранной лексики представляет интерес для лингвистов, а также может быть полезным для людей, изучающих иностранные языки
УДК811.161.1'373.613:811.581'373.613
Тюленева, В.Н. ПРИНЦИПЫ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ-ОБЗОРОВ ЭЛЕКТРОННОЙ ТЕХНИКИ) / В.Н. Тюленева // Педагогическое образование в России .— 2016 .— №11 .— С. 100-104 .— URL: https://rucont.ru/efd/562585 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

55а; e-mail: allisanda@yandex.ru ПРИНЦИПЫ АДАПТАЦИИ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ (НА ПРИМЕРЕ ИНТЕРНЕТ-ОБЗОРОВ ЭЛЕКТРОННОЙ ТЕХНИКИ) КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: заимствования; адаптация; интернет-язык; русский язык; китайский язык. <...> В статье раскрывается такой аспект современного языкознания, как адаптация заимствованной лексики. <...> Без изучения разговорной лексики невозможно целостное и продуктивное изучение иностранного языка. <...> При этом именно разговорная речь является наиболее подвижной не только в плане нормы, но и за счет постоянного изменения и пополнения лексического состава. <...> Наиболее частотные изменения в лексическом составе языка обусловлены разного рода заимствованиями и, как следствие, адаптацией заимствованных слов. <...> Материалом исследования послужили заимствования, обнаруженные автором в русских и китайских интернет-обзорах электронной техники. <...> В результате анализа лексики в русских и китайских интернет-обзорах отмечается ее деление на жаргонную и профессиональную. <...> Сопоставление принципов графической, фонетической и грамматической адаптации заимствований позволяет сделать вывод о сходных и различных путях освоения иноязычных неологизмов, которые наблюдаются в исследуемых языках в настоящее время. <...> В статье рассмотрены различные типы адаптации, обозначены их характерные особенности. <...> Понимание закономерностей в процессе адаптации иностранной лексики представляет интерес для лингвистов, а также может быть полезным для людей, изучающих иностранные языки. <...> THE PRINCIPLES OF ADAPTATION OF LOANWORDS IN RUSSIAN AND CHINESE (ON THE EXAMPLE OF INTERNET REVIEWS OF ELECTRONIC DEVICES) KEYWORDS: loanwords; adaptation; internet-language; Russian; Chinese. <...> The article deals with such aspect of modern linguistics as adaptation of loanwords. <...> The most frequent changes of the vocabulary are caused by various borrowings and the resulting adaptation of loanwords. <...> The given article studies loanwords found by the author in Russian and Chinese Internet surveys of electronic devices. <...> Иностранные граждане, изучающие русский язык в своей стране, часто жалуются на то, что они не подготовлены к разговорной речи, им трудно сориентироваться <...>