Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634160)
Контекстум
.
0   0
Первый авторКустова
Страниц6
ID516379
Аннотацияв статье междометия французского языка представлены как семиотические конверсивы, выполняющие в речевом взаимодействии функции интенциональных, иллокутивных и аргументативных операторов и дискурсивных коннекторов
УДК811.133.1
Кустова, Е.Ю. ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ИНТЕРЪЕКТИВОВ / Е.Ю. Кустова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2009 .— №1 .— С. 82-87 .— URL: https://rucont.ru/efd/516379 (дата обращения: 16.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Е. Ю. Кустова УДК 811.133.1 ИНТЕРАКЦИОНАЛЬНАЯ ТИПОЛОГИЯ ФРАНЦУЗСКИХ ИНТЕРЪЕКТИВОВ Е. Ю. <...> Кустова Пятигорский государственный лингвистический университет Поступила в редакцию 10 декабря 2008 г. Аннотация: в статье междометия французского языка представлены как семиотические конверсивы, выполняющие в речевом взаимодействии функции интенциональных, иллокутивных и аргументативных операторов и дискурсивных коннекторов. <...> Считая междометие прототипической языковой формой, возникшей на этапе соответствующего уровня развития когнитивного механизма человека, мы полагаем необходимым выявить и положить в основу теории междометия тройственную когнитивную и семиотическую природу интеръективов. <...> При создании первобытного звукового коммуникативного кода междометия становятся 1) средством отражения объективного мира (ономатопеи, звукообразы), 2) средством отражения (проявления) эмоций и интенциональных состояний. <...> Тройственную когнитивно-семиотическую природу прототипичного междометного знака можно представить в виде табл. <...> Аналитизм французского языка значительно ограничивает словообразовательные возможности звукоизобразительной лексики, сохраняя при этом прототипичность исходной междометной формы: «faire fi», «sans dire ouf», etc. <...> Существует и обратный процесс, когда закрепленные в языке конвенциональные формы (символы) превращаются в речи в контекстно обусловленные знаки-индексы, значение которых зависит от ситуации употребления. <...> Прагматизация (ситуативность) и вторичная иконичность лежат в основе интеръективизации — превращения дескриптивных слов и конвенциональных форм в междометия: Черт!, Блин! и т.д. <...> Такие употребления, пройдя через узус, также конвенциализируются и становятся достоянием языка, его междометного и фразеологического фонда. <...> 1 «рассмотреть» предмет спора или несогласия (Voyons! приблизительно соответствует русскому «Вы посмотрите!»), а маркирует отношение говорящего к ситуации речевого <...>