Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634617)
Контекстум
.
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация  / №1 2004

ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАК РЕАЛИЗАЦИЯ «ВОЗМОЖНЫХ МИРОВ» (90,00 руб.)

0   0
Первый авторБабушкин
Страниц4
ID516112
АннотацияПеревод поэтического произведения - многотрудный процесс. Перед переводчиком стоит двойная задача: он должен передать как форму исходного произведения, так и его содержание, сохранив при этом “голос” автора, его настроение, национально-культурную специфику его родного языка. О форме перевода стихотворного текста, сохранении интонации, ритма и метра стихотворения оригинала (под метром понимается установленная схема чередования групп ударных и безударных слогов в стихе, иначе -стихотворный размер), о воспроизведении в каждой строке переводного аналога числа слогов, равного числу слогов исходного варианта, о порядке следования рифм, а также о многих других технических нюансах перевода, позволяющих судить о его качестве, написано немало со времен античности как за рубежом, так и в нашей стране (см., например, обстоятельную статью М.Харлапа “Силлабика и возможность ее воспроизведения в русском переводе [11]”).
Бабушкин, А.П. ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАК РЕАЛИЗАЦИЯ «ВОЗМОЖНЫХ МИРОВ» / А.П. Бабушкин // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация .— 2004 .— №1 .— С. 79-82 .— URL: https://rucont.ru/efd/516112 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1 ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ КАК РЕАЛИЗАЦИЯ «ВОЗМОЖНЫХ МИРОВ» © 2004 А.П. Бабушкин Воронежский государственный университет Перевод поэтического произведения - многотрудный процесс. <...> Перед переводчиком стоит двойная задача: он должен передать как форму исходного произведения, так и его содержание, сохранив при этом “голос” автора, его настроение, национально-культурную специфику его родного языка. <...> О форме перевода стихотворного текста, сохранении интонации, ритма и метра стихотворения оригинала (под метром понимается установленная схема чередования групп ударных и безударных слогов в стихе, иначе - стихотворный размер), о воспроизведении в каждой строке переводного аналога числа слогов, равного числу слогов исходного варианта, о порядке следования рифм, а также о многих других технических нюансах перевода, позволяющих судить о его качестве, написано немало со времен античности как за рубежом, так и в нашей стране (см., например, обстоятельную статью М. <...> Харлапа “Силлабика и возможность ее воспроизведения в русском переводе [11]”). <...> Сложность, возникающая в процессе передачи формы стихотворного произведения, объясняется тем, что язык перевода обладает не только собственной интонацией и ритмом, не только имеет свои синтаксические особенности, но и укоренившиеся жанровые связи. <...> Объективные требования к форме перевода (замечено, что тождественность звуковой формы ведет и к семантическому параллелизму [4, с. <...> 12]), его качеству сопряжены, кроме того, и с субъективным началом - личностью автора “дубликата” поэтического текста. <...> Поэт оригинальный воспламеняется идеалом, который находит у себя в воображении; поэт - подражатель в такой же степени воспламеняется образцом своим, который заступает для него тогда место идеала собственного: следовательно переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен <...>