Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Смена

Смена №3 2009 (48,40 руб.)

0   0
Страниц112
ID48602
АннотацияДетективы, фантастика, остросюжетные романы, проза современных авторов, очерки о великих художниках и судьбах созданных ими шедевров, материалы о ярких, судьбоносных событиях отечественной и мировой истории, публикации лучших, но забытых произведений отечественной прозы, невероятные и удивительные факты и явления окружающего нас мира.
Смена .— 2009 .— №3 .— 112 с. — URL: https://rucont.ru/efd/48602 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

4.indd 3 21.02.2009 13:44:09 ТЕМА НОМЕРА 6 Многоликая Россия Весенние праздники и традиции славян, вайнахов, монголов, черкесов и многих других народов 18 Полный стол Откуда к нам пришли клецки и долма 28 К истокам через Интернет EthnicRadio – музыка народов России в глобальной Сети 34 Империя Николая Лугинова Как переводился на русский роман «По велению Чингисхана» ПРАЗДНИКИ ТЕХНОЛОГИИ 24 Поход за блинами Бакшевская Масленица: русские традиции в современной интерпретации 36 Светочувствительный «резак» Компьютеры будущего – не железо, а белок! <...> Почему в России так любят главный ирландский праздник ОБЩЕСТВО 42 Держи марку! <...> Как почтовые знаки сохраняют историю 54 Рига Фотопутешествие ЛЮДИ 44 Валерия-Гай Германика: «…я останусь»! <...> Infant terrible русского кино – о поиске, масках, собаках и таланте 38 Ржавеющие контакты ICQ уходит в небытие ИСТОРИЯ 60 Русская Джоконда Кого изобразил Крамской в роли «Неизвестной»? <...> Фестиваль «Золотая маска»: классические пьесы в постановке региональных театров <...> 4.indd Sec1:2 21.02.2009 17:49:59 Издается с января 1924 года № 3 (1733) март 2009 Главный редактор Михаил Кизилов Шеф-редактор Надежда Панченко Редактор отдела Тамара Чичина Корреспонденты Анна Шеркунова, Светлана Подорванова Арт-директор Анастасия Григорьева Бильд-редактор Тимур Аникин ЧИТАТЕЛЮ Дизайн и верстка Александр Манаенков Корректор Марина Силакова Использованы фотографии ИТАР-ТАСС, Istockphoto, Dreamstime ООО «Издательский дом журнала «Смена» Генеральный директор Джемир Дегтяренко Издательский директор Дмитрий Мережко Директор по распространению Ольга Рулева e-mail: sales@smena-online.ru тел. <...> Смена формата Трудности перевода c Текст Тимур Аникин Иллюстрация Михаил Иванов Хорошо ли программы знают языки? ильнее всего из университетского курса английского языка в моей памяти отпечатались молящие лица сокурсниц. <...> Смена представлений Этнографическую экспедицию <...>
Смена_№3_2009.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Смена_№3_2009.pdf
№3/ март / 2009 ! Cover-I-IV.indd 05 10.03.2010 14:11:53 № 3 март 2009
Стр.1
4.indd 3 21.02.2009 13:44:09
Стр.2
ТЕМА НОМЕРА 6 Многоликая Россия Весенние праздники и традиции славян, вайнахов, монголов, черкесов и многих других народов 18 Полный стол Откуда к нам пришли клецки и долма 28 К истокам через Интернет EthnicRadio – музыка народов России в глобальной Сети 34 Империя Н колая Лугинов Как пер вок переводился на ру «По велению ингнию Чингисхана» перия Николая Лугинова лся на русский р ма на» кий роман ПРАЗДНИКИ 24 30 Привет,, св дник ОБЩЕСТВО 42 Де 42 Держи м Как п 54 Риг 54 Рига Фо 24 Поход з блина Поход за блинами Бакшевск в со в современной ин 30 Прив святой Па ТЕХНОЛОГИИ 36 36 Св ская Масленица: русск е т й интерпретации Патрик ик! По му в России т к любят г авный ирлан ский праздник Почему в России так любят главный ирландский пр и марку у!! к почтовые знаки сох аняют и Фотопутешествие ЛЮДИ 44 собаках и т ланх и таланте 20 20 Эдму Самый з живой в ол КУЛЬТУРА 48 48 «Разру В М ск аки сохраняют историю ница: русские традиции ции иции 38 Светочувствительный «р Компьютеры будуще 38 Ржавеющие ко IICQ у оди в н ИСТОРИЯ 60 64 Му 70 44 Валерия-Г й Гя-Гай Германика: « я о Infant terr со rriiblle русск мунд Шкляр e русского кино – о п й загадочный п рушение м В Москве выстав ар бу арт-бунтарейарей 50 Вив 50 Виват, пр Фестив в по постановке иваль « олот й виолончели и пр дочный певец русск ли и праздник ние молоди авили р провинция инция! ь «Золотая маска» к ска»:: классич ски пь овке региональных театр гиональных театров сические пьесы дит» и работы францу французских аника: «…я останусь лярский: « – е ип й: «Я – египтянин» нин» ц русского рока – о лю дниках – о любви, усь»! – о поиске,, м ск масках, 64 Муза плач Судь дьба и п изобразил К ача авеющие контак CQ уходит в небытие 60 Русская Джоконда Кого из 70 Русск й принц Г Им оконда л Крамск ской в р ли « и поэзия Анны А 110 Хроники «ники «Смены» Спецноме 1939 Украины и Б ЛИТЕРАТУРА 76 80 Де 76 Наши п бликации Лев Г 80 Детектив. Бр «Как это случ ось» ия Анны Ахматовой сский принц Гамлет Император Пав л Пе ый: н 11 номер 1939 года, по ины и Белоруссии руссии Наши публикации. Лев Гумилевский « ив. Бретт Х лиде училось» й «Чертова му т Холидей музыка» р Павел Первый: негодяй и и ж ны» да, посвящен й или жертва? енный моло жи молодежи в роли «Неизвестной»? будущего – н акты тельный «резак ак» – не железо, а б, а белок! 4.indd Sec1:2 4.indd Sec1:2 21.02.2009 17:49:59 21.02.2009 17:49:59
Стр.3
Издается с января 1924 года № 3 (1733) март 2009 Главный редактор Михаил Кизилов Шеф-редактор Надежда Панченко Редактор отдела Тамара Чичина Корреспонденты Анна Шеркунова, Светлана Подорванова Арт-директор Анастасия Григорьева Бильд-редактор Тимур Аникин Дизайн и верстка Александр Манаенков Корректор Марина Силакова Использованы фотографии ИТАР-ТАСС, Istockphoto, Dreamstime ООО «Издательский дом журнала «Смена» Генеральный директор Джемир Дегтяренко Издательский директор Дмитрий Мережко Директор по распространению Ольга Рулева e-mail: sales@smena-online.ru тел. (499) 257-31-37 Руководитель отдела рекламы Мария Соболева e-mail: msmariasoboleva@gmail.com Менеджер по рекламе Кристина Бурякова e-mail: k.buryakova@smena-online.ru тел. (495) 612-15-07, (499) 257-31-37 Главный бухгалтер Надежда Молчанова Офис-менеджер Людмила Калинина Редакция: 127994, Москва, ГСП-4, ул. Правды, 24, стр. 4 e-mail: jurnal@smena-online.ru тел. (495) 612-15-07, факс (499) 257-13-78 Печать: ООО «ИД «Медиа-Пресса» 127137, Москва, ул. Правды, 24 Тираж — 55000 экз. Зак. № 90334 Учредитель — ООО «Издательский дом журнала «Смена» Журнал зарегистрирован в Комитете Российской Федерации по печати (Рег. № 014832) www.smena-online.ru Подписные индексы: каталог «Роспечать» 70820 каталог «Объединенный» 88998 каталог «Почта России» 99406 Подписка в интернете: www.mega-press.ru © ООО «Издательский дом журнала «Смена» Исключительные права на текстовые и фотоматериалы, публикуемые в журнале «Смена», принадлежат ИД «Смена» и охраняются в соответствии с законодательством РФ и международными соглашениями. Михаил Кизилов У моего старшего брата, живущего на Кубани, много настоящих друзей, проверенных временем. Среди них – армяне, белорусы, грузины, евреи, осетины, русские, украинцы, чеченцы… Они встречаются на свадьбах, крестинах, юбилеях, днях рождения, часто ездят друг к другу в гости. И постоянно во главе застолий – бессменный тамада Семен Семенович – «самый лучший тамада Краснодарского края». Первый его тост всегда звучит одинаково: «За мир во всем мире!» В юные годы этот тост смешил меня, как мне тогда казалось, своей «детской наивностью». Однажды я не выдержал и спросил, не надоело ли ему десятки раз в год начинать праздник одной и той же фразой, при его-то красноречии? Семен Семенович, кстати, очень большой юморист и большой почитатель Аркадия Аверченко, серьезно ответил: «Моя жена – русская, я – грузин, у дочери муж – чеченец, сын женат на еврейке, брат – на ассирийке, его дочь вышла замуж за русского, а сын женился на осетинке. И так – во многих семьях. Чувствуешь, какой замес получается? Если разворошить этот «улей» – большая беда может случиться...» Со временем я привык к «застольному протоколу», а сегодня, после всех кавказских событий, понимаю, что, может быть, благодаря и «вечному тосту» Семена Семеновича на Кубани не произошло и, дай Бог, не произойдет этой большой беды. Есть, правда, одно «но». Сегодня дети друзей моего брата живут, или хотели бы жить, не на своей малой родине, а в дальнем зарубежье или в Москве. К чему бы это? ЧИТАТЕЛЮ Разработка дизайн-макета Алексей Шелепов, Александр Жуков Обложка: Дарья Гусаченко 4.indd 4 21.02.2009 13:44:11
Стр.4
Трудности перевода c Хорошо ли программы знают языки? ильнее всего из университетского курса английского языка в моей памяти отпечатались молящие лица сокурсниц. «Ну, ты же разбираешься в компьютерах? Как сделать, чтобы все само перевелось?». С тех пор, по меркам индустрии высоких технологий, прошло довольно много времени, но и сейчас никто не может порадовать юных ленивых девушек утвердительным «онлайн-перевод? легко, расскажу». Даже если речь идет о переводе на самый популярный язык в мире – английский. Конечно, за прошедшие годы системы автоматизированного перевода текстов стали лучше – процент допускаемых ими ошибок снизился. Но, чтобы привести его к нулю, необходимо встроить полноценный искусственный интеллект. Ведь языки – это постоянно меняющиеся сложнейшие системы, где наряду с «жесткими» правилами действуют «мягкие» тенденции, допускающие исключения из правил. Профессиональные лингвисты даже называют русский язык «языком исключений» – уж слишком много правил рассказывается школьникам с оговорками вроде «это не касается глаголов «брить», «стелить», «дышать», «обидеть»...» И компьютерные программы, несмотря на свою потенциально бесконечную память, пока не могут уйти далеко от школьника, который только начал постигать основы грамматики. Сервис translate.ru (от ведущего российского разработчика систем перевода – компании «ПРОМТ») и, например, переводчик Google можно использовать как вспомогательные ресурсы – своего рода «расширенные словари», ошибки которых вы в состоянии увидеть. Когда дело касается простейших предложений и словосочетаний, можно надеяться на точный и правильный перевод. Однако первым же проверочным примером, не самой сложной глагольной формой have been happened поперхнулись оба ресурса. Вместо правильного «произошли» или «случились» они предложили «случено» и «были произошло». Использовать автоперевод как «костыли» для Текст Тимур Аникин Иллюстрация Михаил Иванов эпизодических походов в чужую языковую сферу можно, особенно когда речь касается финского или тайского, где альтернатив переводчику Google просто нет. Однако надеяться, что электронные мозги – это полноценная замена языковым курсам, не стоит. Напротив, на систематическое исправление ошибок в автопереводе, быть может, уйдет больше времени, чем на изучение основ языка. Что касается переводов на языки малых народов России, то здесь обычно отсутствуют даже «костыли», производство которых попросту коммерчески бесперспективно. «На сегодняшний день в Интернете нам удалось найти только один онлайн-переводчик для языков малых народов, – рассказала мне Елена Богловская, PR-менеджер компании «ПРОМТ». – На сайте культурно-исторического наследия цумадинцев (одной из осетинских народностей) работает сервис перевода слов и словосочетаний с нескольких диалектов – аварского, тиндинского, табасаранского, лакского, даргинского и лезгинского www.tsumada.ru/en/dic. Это некоммерческий проект, сделанный энтузиастами из муниципалитета. Отсутствие других примеров объясняется просто. Разработка полноценной лингвистической системы для перевода с текстами – сложный проект, требующий согласованного труда лингвистов, программистов, лексикографов. Среди них обязательно должны быть и носители языка – только так можно учесть все нюансы. По нашему мнению, разработка таких проектов для языков малых народов может быть очень интересной идеей и очень важным проектом в государственном масштабе. Ведь Россия – многонациональная страна. Вопрос – за внятно сформулированной целью такого проекта и инвестициями в него. Попробуйте сами В Интернете довольно много онлайнпереводчиков для русскоязычных пользователей. По количеству подключенных словарей и качеству работы лидируют коммерческие сервисы translate. ru и translate.google.ru, который в качестве бонусной опции предлагает моментальный перевод иноязычных сайтов. При поддержке энтузиастов существуют и экзотические варианты – trilinguis. ru примечателен словарями латыни, ассирийского и татского языков – и более «насущные», например, русско-украинский словарь на tinyurl.com/ cbmkrg. Март 2009 / / 5 Технологии. Смена формата perevodchik.indd 875 21.02.2009 16:11:29
Стр.5