Новые книги различия точек зрения (altйritй) в высказывании: пересказывательное наклонение в болгарском и будущее уступительное в итальянском» (на фр. яз). <...> Вторую часть сборника («Структура текста») открывает статья О. <...> Иньковой «Come и как: опыт сопоставительного исследования сравнительных конструкций в итальянском и русском языках» (на рус. яз.) <...> . Автор вводит и определяет понятие аналогического сравнения, что позволяет ему с учетом сферы действия союзов унифицировать описание сравнительных конструкций, в формировании которых главную роль в русском языке играет союз как, а в итальянском — союз come, и которые в грамматиках оказываются разбросанными по разным разделам. <...> Бонолы «Некоторые русские маркеры вывода в свете эпистемического будущего в итальянском» (на итал. яз.) вводные слова — показатели вывода (наверное, похоже, видно) сопоставлены с итальянской формой будущего времени, выступающей в ее эпистемическом значении. <...> Автор выявляет различия между ними, касающиеся, в основном, трех моментов: модального, эпистемико-эвиденциального и инференциального (тип умозаключения). <...> Бракенье «Сирконстант и архитектура текста: сопоставление французского и русского» (на фр. яз.) посвящена функциям обстоятельств места и времени в организации текста. <...> 313 Автор показывает, что в обоих языках, взаимодействуя с коммуникативной структурой, обстоятельство может служить маркером сохранения или изменения темы. <...> Две статьи (обе на итал. яз.) посвящены выражению аппроксимации в русском языке. <...> М. ди Филиппо («Семантические модели аппроксимации»), используя семантические классификации С. Р. Маджидова и С. В. Адамович, сопоставляет языковые средства выражения количественной аппроксимации в русском и итальянском языках, выделяя наиболее продуктивные для каждого языка модели. <...> Бениньи в статье «Стратегия лексической аппроксимации в русском и итальянском языках» дает семантико-прагматический анализ трех русских дискурсивных <...>