Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №4 2015

«УМНЫЙ» ИЛИ «ДУХОВНЫЙ»? ПЕРЕВОД ОДНОГО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО И КОНЦЕПТ «ДУХОВНОСТЬ» (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКакзанова
Страниц9
ID357842
АннотацияВ статье рассматривается перевод на русский язык немецкого прилагательного geistig, встречающегося в книге австрийского философа и писателя, бывшего узника Освенцима Жана Амери. Поскольку концепт «духовность» является одним из ключевых в русской культуре, мы подробно останавливаемся на понимании этого концепта русскоязычным читателем и автором немецкоязычного оригинала. В статье доказывается, что выбор прилагательного «духовный» не способствует адекватному пониманию интенций автора. Неверующий (по его собственному признанию) Ж. Амери придаёт понятию geistig исключительно светский характер, рассматривая его как синоним прилагательного «интеллектуальный». Соответствует ли такая картина мира менталитету русскоязычного читателя? В статье даётся отрицательный ответ на этот вопрос.
Какзанова, Е.М. «УМНЫЙ» ИЛИ «ДУХОВНЫЙ»? ПЕРЕВОД ОДНОГО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО И КОНЦЕПТ «ДУХОВНОСТЬ» / Е.М. Какзанова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №4 .— С. 95-103 .— URL: https://rucont.ru/efd/357842 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕРЕВОД ОДНОГО ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО И КОНЦЕПТ «ДУХОВНОСТЬ» В статье рассматривается перевод на русский язык немецкого прилагательного geistig, встречающегося в книге австрийского философа и писателя, бывшего узника Освенцима Жана Амери. <...> Поскольку концепт «духовность» является одним из ключевых в русской культуре, мы подробно останавливаемся на понимании этого концепта русскоязычным читателем и автором немецкоязычного оригинала. <...> В статье доказывается, что выбор прилагательного «духовный» не способствует адекватному пониманию интенций автора. <...> Амери придаёт понятию geistig исключительно светский характер, рассматривая его как синоним прилагательного «интеллектуальный». <...> Соответствует ли такая картина мира менталитету русскоязычного читателя? <...> TRANSLATING ONE ADJECTIVE AND THE CONCEPT OF SPIRITUALITY The article deals with German-into-Russian translation of geistig, an adjective used in a book by the Austrian philosopher and writer Jean Amйry, a former prisoner of Auschwitz. <...> As the concept of spirituality is a key concept in the Russian culture, we focus on the understanding of this concept by the Russian reader and the author of the German original alike. <...> It is suggested that the choice of the adjective spiritual does not contribute to an adequate understanding of the author’s intent. <...> The non-believer (by his own admission) Jean Amйry gives to the concept of geistig an exclusively secular character, namely it as an adjective synonym of intellectual. <...> Key words: cultural concept, spirituality, ecclesiastic, intellectual, secular part, religious part, translation of an adjective. <...> Объектом настоящего исследования явилась книга австрийского философа и писателя, бывшего узника Освенцима, Бухенвальда и Берген-Бельзена Жана Амери „Jenseits von Schuld und Sьhne“ [Amйry, 2014; Амери, 2015], написанная им в середине 1960-х гг. <...> 98 В обобщённом цикле эссе автор рассказывает о своём личном опыте существования интеллектуала в концлагере, о физических пытках, о праве на месть, о невозможности <...>