Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2015

ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ ПЕРВИЧНОГО И ВТОРИЧНОГО ТЕКСТОВ В АВТОПЕРЕВОДЕ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторДымант
Страниц12
ID353646
АннотацияВ статье рассматривается проблема соотношения свойств первичности и вторичности в тексте художественного перевода. В качестве одного из определяющих предлагается фактор личности переводчика, сочетающий в себе герменевтический и прагматический аспекты. На примере автопереводов В.В. Набокова продемонстрировано, что именно прагматический аспект оказывает решающее влияние на соотношение первичного и вторичного текстов в автопереводе. Автоперевод, в данном случае, предлагается рассматривать не как перевод в традиционном понимании, а как доработку оригинала, его исправленную и дополненную версию.
Дымант, Ю.А. ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ ПЕРВИЧНОГО И ВТОРИЧНОГО ТЕКСТОВ В АВТОПЕРЕВОДЕ / Ю.А. Дымант // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 65-76 .— URL: https://rucont.ru/efd/353646 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Ю.А. Дымант, аспирант, преподаватель кафедры теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета; e-mail: yu.dymant@gmail.com ПРОБЛЕМА СООТНОШЕНИЯ ПЕРВИЧНОГО И ВТОРИЧНОГО ТЕКСТОВ В АВТОПЕРЕВОДЕ В статье рассматривается проблема соотношения свойств первичности и вторичности в тексте художественного перевода. <...> В качестве одного из определяющих предлагается фактор личности переводчика, сочетающий в себе герменевтический и прагматический аспекты. <...> На примере автопереводов В.В. Набокова продемонстрировано, что именно прагматический аспект оказывает решающее влияние на соотношение первичного и вторичного текстов в автопереводе. <...> Автоперевод, в данном случае, предлагается рассматривать не как перевод в традиционном понимании, а как доработку оригинала, его исправленную и дополненную версию. <...> Ключевые слова: перевод, первичные и вторичные тексты, автоперевод, фактор личности переводчика, прагматический фактор, лингвокультурная адаптация. <...> Dymant, Postgraduate Student, Lecturer at the Department of Translation Theory and Intercultural Communication, the Department of Romance and Germanic Philology, Voronezh State University, Russia; e-mail: yu.dymant@gmail.com DEFINING PROPORTIONS OF PRIMARY AND SECONDARY TEXT FEATURES IN SELF-TRANSLATION The article reviews the problem of proportions of primary and secondary features in the text of literary translation. <...> Studying self-translations by Vladimir Nabokov demonstrates that the pragmatic factor determines the proportion of primary and secondary features in the text of self-translation. <...> The author concludes that self-translation is not pure translation but rather a review and further edition of the original. <...> Key words: translation, primary and secondary texts, self-translation, pragmatic factor, cultural adaptation, translator’s personality factor. <...> В теории и практике перевода сложилось устойчивое представление о переводе как особом виде вторичного текста: он создаётся после оригинала, на его основе и предназначен для адекватной передачи как его содержания, так и структурно-стилистических особенностей. <...> Тем не менее в последнее время исследователи уже не рассматривают абсолютную вторичность текста перевода по отношению к оригиналу <...>