№ 1 А.А. Коростелёва, кандидат филологических наук, доцент филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: korosteleva.a@gmail.com ТИП ГАРМОНИЧНОЙ ЛИЧНОСТИ В ЗВУЧАЩЕМ ПЕРЕВОДЕ ЯПОНСКОГО КИНО (функциональная нагрузка коммуникативных средств) В статье анализируется одна из русских коммуникативных интерпретаций японского кинофильма «Сандзюро» (1962, режиссёр — А. Куросава <...> ), формирующая с помощью русских коммуникативных средств определённый тип языковой личности при создании образа главного героя. <...> В работе рассматриваются коммуникативные приёмы и средства, способные обеспечить этот особый эстетический эффект, отсутствующий в других переводах. <...> Делается вывод о том, что данный образ формируется в зоне пересечения идеи компетентности и идеи сниженной эмоциональности, заложенных в семантике используемых переводчиком средств коммуникативной системы русского языка. <...> Ключевые слова: эстетическая функция коммуникативных средств языка, коммуникативная семантика, звучащий переводной кинодиалог, коммуникативная стратегия актёра, сопоставление переводов, коммуникативная интерпретация, типы языковой личности. <...> Метод семантического коммуникативного анализа, основы которого изложены в работах М.Г. Безяевой [Безяева 2002, 2005, 2010], в последние десятилетия с успехом применяется к исследованиям звучащего художественного текста (на материале театра и кино), в том числе и переводного. <...> Ниже будет рассмотрен пример коммуникативной интерпретации зарубежного фильма, который 107 подводит нас к вопросу о стратегии переводчика при создании определённого типа речевой личности на экране1. <...> Сюжет фильма сводится к следующему: никому не известный бродячий самурай появляется в маленьком городке в разгар событий — во время попытки военного переворота. <...> Рискуя жизнью, он бескорыстно помогает малочисленной группке молодых самураев справиться с ситуацией и восстановить справедливость, после чего сразу уходит, так <...>