Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635212)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Макаронские? Нет, макаронические! (40,00 руб.)

0   0
Первый авторУланова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц3
ID322395
АннотацияО макаронических стихах, стихах с иноязычными вкраплениями, и об их разновидностях.
УДК811.161.1
Уланова, Л. Макаронские? Нет, макаронические! / Л. Уланова // Читайка .— 2013 .— №7 .— С. 38-40 .— URL: https://rucont.ru/efd/322395 (дата обращения: 11.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Но ничего оригинального в голову не приходит, да и вокруг всё обыденное, будничное. <...> Я-то как раз постарался и придумал оригинальную и забавную тему. <...> Конечно, я больше старался не для тебя, а для Читателя… Стишарик: Это неважно! <...> Неужели существуют специальное название для стихов о макаронах? <...> Стишка: Да-а, послушаешь тебя и ни за что не подумаешь, что ты считаешься знатоком поэзии! <...> А макароническая поэзия — это вовсе не стихи о макаронах. <...> Стишарик: А зачем в стихи иностранные слова вставлять? <...> Стишка: Чаще всего это делается для достижения комического эффекта. <...> Стишка: Эти стихи подходят, например, для того, чтобы высмеивать людей, злоупотребляющих иноязычными словами. <...> Современник Пушкина, поэт Иван Мятлев, написал целую шуточную поэму в макароническом стиле — «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л`этранже». <...> Речь Курдюковой пестрит французскими словами и потому звучит нелепо. <...> Нет необходимости описывать героиню — по тому, как она разговаривает, можно составить о ней представление: Берег весь кипит народом Перед нашим пароходом: Де мамзель, де кавалье, Де попы, дез офисье, Де коляски, де кареты, Де старушки, де кадеты, Одним словом, всякий сброд. <...> Задымился пароход, В колокольчик застучали, Все платками замахали, Завозились ле мушуар, Все кричат: «Адье, бонсуар, Ревене, не м’ублие па! <...> » Отвязалася зацепа… Курдюкова, ощущая себя светской дамой, даже носовые платки называет пофранцузски — «ле мушуар», видимо, ей кажется, что это звучит более возвышенно. <...> А французское предложение означает всего лишь «Прощайте, добрый вечер, возвращайтесь, не забывайте меня! <...> Стишка: Например, макароническими стихами изъясняются иностранцы, которых автор хочет показать в смешном виде. <...> В спектакле «Страсти по Митрофану» по мотивам пьесы Дениса Фонвизина «Недоросль», песни к которому написал Юлий Ким, есть невежественный учитель Вральман. <...> Он выражается так: «Как это по-русски будет, доннерветтер, // — Этот <...>