Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634699)
Контекстум
.

Перевод: стилистические аспекты (200,00 руб.)

0   0
Первый авторСтепанова
ИздательствоИздательство Уральского университета
Страниц61
ID209432
АннотацияПособие включает в себя оригинальный теоретический материал по стилистике перевода англоязычных текстов, содержит разные типы текстов для аудиторной и самостоятельной работы студентов.
Кем рекомендованоРекомендовано методическим советом УрФУ
Кому рекомендованоДля студентов филологических факультетов, изучающих курс «Тео- рия и практика перевода».
ISBN978-5-7996-0680-0
УДКШ143.21-937.7
Степанова, О. В. Перевод: стилистические аспекты / О. В. Степанова .— Екатеринбург : Издательство Уральского университета, 2012 .— 61 с. — ISBN 978-5-7996-0680-0 .— URL: https://rucont.ru/efd/209432 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ISBN 978-5-7996-0680-0 Ïîñîáèå âêëþ÷àåò â ñåáÿ îðèãèíàëüíûé òåîðåòè÷åñêèé ìàòåðèàë ïî ñòèëèñòèêå ïåðåâîäà àíãëîÿçû÷íûõ òåêñòîâ, ñîäåðæèò ðàçíûå òèïû òåêñòîâ äëÿ àóäèòîðíîé è ñàìîñòîÿòåëüíîé ðàáîòû ñòóäåíòîâ. Äëÿ ñòóäåíòîâ ôèëîëîãè÷åñêèõ ôàêóëüòåòîâ, èçó÷àþùèõ êóðñ «Òåîðèÿ è ïðàêòèêà ïåðåâîäà». ÁÁÊ Ø143.21-937.7 ISBN 978-5-7996-0680-0 2 © Óðàëüñêèé ôåäåðàëüíûé óíèâåðñèòåò, 2012 ÎÒ ÑÎÑÒÀÂÈÒÅËß Ó÷åáíî-ìåòîäè÷åñêîå ïîñîáèå ïðåäíàçíà÷åíî äëÿ ñòóäåíòîâ ÷åòâåðòîãî êóðñà ôèëîëîãè÷åñêîãî ôàêóëüòåòà. Ñòèëèñòè÷åñêèì àñïåêòàì óäåëÿåòñÿ ïðèñòàëüíîå âíèìàíèå â êóðñå «Òåîðèÿ è ïðàêòèêà ïåðåâîäà», ïîñêîëüêó èìåííî îíè âî ìíîãîì îïðåäåëÿþò ñòðàòåãèþ ïåðåâîäà òåêñòà. Ïîñîáèå ñîñòîèò èç òðåõ ÷àñòåé. Ïåðâàÿ ïðåäñòàâëÿåò ñîáîé òåîðåòè÷åñêèé ìàòåðèàë, ïîñâÿùåííûé âîïðîñàì ñòèëèñòè÷åñêîé îðãàíèçàöèè òåêñòîâ.  ðàçäåëå «Îñíîâíûå òðóäíîñòè ïåðåâîäà ñòèëèñòè÷åñêè îêðàøåííûõ ÿçûêîâûõ åäèíèö» óäåëÿåòñÿ âíèìàíèå ñîîòâåòñòâóþùåé êëàññèôèêàöèè ëåêñè÷åñêèõ åäèíèö àíãëèéñêîãî ÿçûêà, ðàññìàòðèâàþòñÿ îñîáåííîñòè ñòèëèñòè÷åñêè îêðàøåííûõ ÿçûêîâûõ åäèíèö, ðàñêðûâàåòñÿ ñóòü îñíîâíûõ ñòèëèñòè÷åñêèõ ïðèåìîâ, ïðåäëàãàþòñÿ âîçìîæíûå ñïîñîáû ïåðåâîäà ÿâëåíèé, òðàäèöèîííî âûçûâàþùèõ òðóäíîñòè.  ðàçäåëå «Îñîáåííîñòè òåêñòîâ ðàçíûõ ôóíêöèîíàëüíûõ ñòèëåé» îáúåêòîì èçó÷åíèÿ ñòàíîâÿòñÿ ïóáëèöèñòè÷åñêèå, íàó÷íûå, îôèöèàëüíî-äåëîâûå è õóäîæåñòâåííûå òåêñòû.  íèõ ðàññìàòðèâàþòñÿ ëåêñè÷åñêèå è ãðàììàòè÷åñêèå îñîáåííîñòè, ïðèåìû âûðàçèòåëüíîñòè, à òàêæå ñïîñîáû ïåðåâîäà. Ïðåäñòàâëåííûé òåîðåòè÷åñêèé ìàòåðèàë ÿâëÿåòñÿ îñíîâíûì äëÿ àíàëèçà òåêñòîâ èç âòîðîé ÷àñòè äàííîãî ïîñîáèÿ. Âî âòîðóþ ÷àñòü âêëþ÷åíû òåêñòû ïóáëèöèñòè÷åñêîãî, íàó÷íîãî, îôèöèàëüíî-äåëîâîãî ñòèëÿ, âçÿòûå èç ïåðèîäè÷åñêîé ïå÷àòè ñ ñîõðàíåíèåì èõ ñòðóêòóðû. Ïîñëå êàæäîãî òåêñòà äàþòñÿ âîïðîñû è çàäàíèÿ, ïîçâîëÿþùèå ïðîàíàëèçèðîâàòü 3 åãî ñ òî÷êè çðåíèÿ ñòèëèñòè÷åñêîé îðãàíèçàöèè, óäåëèòü îñîáîå âíèìàíèå êîíêðåòíûì ñòèëèñòè÷åñêèì îñîáåííîñòÿì è âûÿâèòü ðàçëè÷íûå ñïîñîáû åãî ïåðåâîäà. Ïðè îáñóæäåíèè òåêñòîâ ðåêîìåíäóåòñÿ îáðàùàòüñÿ ê òåîðåòè÷åñêîìó ìàòåðèàëó èç ïåðâîé ÷àñòè. Òåêñòû ìîãóò áûòü èñïîëüçîâàíû êàê íà ïðàêòè÷åñêèõ çàíÿòèÿõ, òàê è ïðè ñàìîñòîÿòåëüíîé ðàáîòå ñòóäåíòîâ. Òðåòüÿ ÷àñòü ñîäåðæèò îðèãèíàëüíûå òåêñòû èç ñîâðåìåííîé ïðåññû, íàó÷íîé ëèòåðàòóðû, îôèöèàëüíûõ äîêóìåíòîâ, ïðåäíàçíà÷åííûå äëÿ ñàìîñòîÿòåëüíîé ðàáîòû. Ñòóäåíòàì ïðåäëàãàåòñÿ âûïîëíèòü èõ ïîëíûé ïèñüìåííûé ïåðåâîä, âûÿâèòü ñòèëèñòè÷åñêèå îñîáåííîñòè è ïðîêîììåíòèðîâàòü âîçìîæíûå òðóäíîñòè, êîòîðûå ìîãóò âîçíèêíóòü ïðè ïåðåâîäå. Òåêñòû ìîãóò áûòü èñïîëüçîâàíû òàêæå äëÿ âûïîëíåíèÿ êîíòðîëüíûõ ïåðåâîäîâ. 4 <...>
Перевод_стилистические_аспекты.pdf
Стр.1
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.58
Стр.59
Перевод_стилистические_аспекты.pdf
Стр.1
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б. Н. ЕЛЬЦИНА ПЕРЕВОД: СТИЛИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ Рекомендовано методическим советом УрФУ в качестве учебно-методического пособия для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению подготовки 032700 «Филология (романо-германская филология)» Екатеринбург Издательство Уральского университета 2012
Стр.2
ББК Ø143.21-937.7 Ï27 Составитель О. В. Степанова Научный редактор О. Г. Сидорова Рецензенты С. В. Грецова, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры общегуманитарных и естественнонаучных дисциплин (Российский экономический университет им. Г. В. Плеханова (Уральский филиал)); Г. А. Кутыева, старший преподаватель кафедры иностранных языков (Уральский государственный лесотехнический университет) Ï27 Перевод: стилистические аспекты : учеб.-метод. пособие / [ñîñò. Î. Â. Степанова ; íàó÷. ðåä. Î. Ã. Ñèäîðîâà]. — Екатеринбург : Èçä-âî Óðàë. óí-òà, 2012. — 60 ñ. ISBN 978-5-7996-0680-0 Пособие включает в себя оригинальный теоретический материал по стилистике перевода англоязычных текстов, содержит разные типы текстов для аудиторной и самостоятельной работы студентов. Для студентов филологических факультетов, изучающих курс «Теория и практика перевода». ББК Ø143.21-937.7 ISBN 978-5-7996-0680-0 2 © Уральский федеральный университет, 2012
Стр.3
ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Учебно-методическое пособие предназначено для студентов четвертого курса филологического факультета. Стилистическим аспектам уделяется пристальное внимание в курсе «Теория и практика перевода», поскольку именно они во многом определяют стратегию перевода текста. Пособие состоит из трех частей. Первая представляет собой теоретический материал, посвященный вопросам стилистической организации текстов. В разделе «Основные трудности перевода стилистически окрашенных языковых единиц» уделяется внимание соответствующей классификации лексических единиц английского языка, рассматриваются особенности стилистически окрашенных языковых единиц, раскрывается суть основных стилистических приемов, предлагаются возможные способы перевода явлений, традиционно вызывающих трудности. В разделе «Особенности текстов разных функциональных стилей» объектом изучения становятся публицистические, научные, официально-деловые и художественные тексты. В них рассматриваются лексические и грамматические особенности, приемы выразительности, а также способы перевода. Представленный теоретический материал является основным для анализа текстов из второй части данного пособия. Во вторую часть включены тексты публицистического, научного, официально-делового стиля, взятые из периодической печати с сохранением их структуры. После каждого текста даются вопросы и задания, позволяющие проанализировать 3
Стр.4
ОГЛАВЛЕНИЕ От ñîñòàâèòåëÿ.................................................... 3 Часть 1. Теоретические основы стилистики перевода ......... 5 Основные трудности перевода стилистически окрашенных языковых единиц ............................ 5 Особенности текстов разных функциональных ñòèëåé. Стратегии их перевода ........................... 10 Publicist Style. Language of Newspapers .......... 10 Scientific Prose ............................................. 12 The Style of Official Documents ....................... 12 Literary Translation....................................... 14 Часть 2. Практический анализ разностилевых текстов..... 16 Публицистический стиль ................................... 16 Eye-witness history ........................................ 16 Вопросы и çàäàíèÿ........................................ 18 Here is my list of the century’s greatest political figures (by Paul Johnson) ................... 19 Вопросы и задания ............................................................. 22 DANGER! Women at work! (by John Parrish) .... 22 Вопросы и çàäàíèÿ........................................ 24 Is this Leonardo? ........................................... 24 Вопросы и çàäàíèÿ........................................ 29 Another playboy of the western world .............. 30 Вопросы и çàäàíèÿ........................................ 31 Научный стиль ................................................. 32
Стр.58
Political Correctness ...................................... 33 Вопросы и çàäàíèÿ........................................ 34 Synchronous Hydro Generators. Horizontal Applications .................................................. 35 Вопросы и çàäàíèÿ........................................ 36 Официально-деловой стиль ................................ 37 Section 307 ................................................... 37 Вопросы и çàäàíèÿ........................................ 38 The Constitution of the United States of America .................................................... 38 Вопросы и çàäàíèÿ........................................ 43 Часть 3. Тексты для самостоятельного анализа ............... 44 Pushy mothers .............................................. 46 The Mother and Blue Surge (by Lloyd Evans) ..... 46 Japan Inc. Asks why women leave.................... 48 Oh to be in misery, now that autumn’s here! (by Paul Johnson) .......................................... 50 The definitions game (by Nicholas Fearn) .......... 53
Стр.59