Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Книговедческий анализ переводной искусствоведческой книги (80,00 руб.)

0   0
Первый авторСтоляров Юрий Николаевич
Издательство[Б.и.]
Страниц6
ID153103
АннотацияВ статье приводится рецензия Ю.Н. Столярова на монографию С. Г. Антоновой «Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII – XXI вв. Книговедческий анализ».
Кому рекомендованоДля научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов, всех, кто интересуется проблемами библиотековедения, библиографоведения, книговедения.
УДК002.2
ББК76.1
Столяров, Ю.Н. Книговедческий анализ переводной искусствоведческой книги : статья / Ю.Н. Столяров .— : [Б.и.], 2008 .— 6 с. — URL: https://rucont.ru/efd/153103 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ю. Н. Столяров, доктор педагогических наук, профессор Книговедческий анализ переводной искусствоведческой книги В 2008 году увидела свет очередная монография С. Г. Антоновой «Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII – XXI вв. <...> ). Монография, с одной стороны, продолжает искусствоведческую тематику в книговедении, чем С. Г. Антонова успешно занимается с 1980-х гг. <...> С другой стороны, предмет исследования в данном случае совершенно новый для данного направления творчества. <...> Это относится как к творчеству (искусствоведческому) Сусанны Галустовны, книговедению: автор так взялась и к отраслевому выявить основные тенденции и особенности переводных изданий по искусству за всё время их бытования в отечественной истории, т. е. за 300 лет; установить их место в отечественной книжной культуре. <...> Задача перед исследователем стояла весьма объёмная не только в хронологическом отношении, но и в предметном плане, ведь требовалось осветить и оценить в книговедческом отношении все жанры литературы по искусству, начиная с книг военно-архитектурной тематики (1711). <...> Специфика книг по отдельным видам искусства осталась за пределами её поля зрения. <...> С. Г. Антонову интересовали процессы, определявшие в каждый исторический период тематику и специфику переводной искусствоведческой литературы, проявлявшиеся при этом закономерности. <...> Решение поставленной задачи осложнялось 2 отсутствием предшественников у С. Г. Антоновой, а также неполнотой библиографической картины изданий по искусству, разноплановостью библиографических указателей, выпущенных в течение столь продолжительного хронологического периода разными составителями и в разных учреждениях. <...> Ко всему этому добавилась необходимость личного просмотра переводных книг, многие из которых относятся к разряду раритетов и потому труднодоступны. <...> Поиск и анализ таких книг – дело чрезвычайно кропотливое, но С. Г. Антонова справилась с ним успешно <...>
Книговедческий_анализ_переводной_искусствоведческой_книги.pdf
Ю. Н. Столяров, доктор педагогических наук, профессор Книговедческий анализ переводной искусствоведческой книги В 2008 году увидела свет очередная монография С. Г. Антоновой «Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII – XXI вв. Книговедческий анализ» (Москва: Агентство «Социальный проект», 2008. – 183 с.: ил.). Монография, с одной стороны, продолжает искусствоведческую тематику в книговедении, чем С. Г. Антонова успешно занимается с 1980-х гг. С другой стороны, предмет исследования в данном случае совершенно новый для данного направления творчества. Это относится как к творчеству Сусанны Галустовны, так и к отраслевому (искусствоведческому) книговедению: автор взялась выявить основные тенденции и особенности переводных изданий по искусству за всё время их бытования в отечественной истории, т. е. за 300 лет; установить их место в отечественной книжной культуре. Задача перед исследователем стояла весьма объёмная не только в хронологическом отношении, но и в предметном плане, ведь требовалось осветить и оценить в книговедческом отношении все жанры литературы по искусству, начиная с книг военно-архитектурной тематики (1711). Впрочем. Специфика книг по отдельным видам искусства осталась за пределами её поля зрения. С. Г. Антонову интересовали процессы, определявшие в каждый исторический период тематику и специфику переводной искусствоведческой литературы, проявлявшиеся при этом закономерности.
Стр.1

Облако ключевых слов *


* - вычисляется автоматически
Антиплагиат система на базе ИИ