В.Н. Татищев
ИСТОРИЯ РОССИЙСКАЯ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
ПРИЧИНЫ РАЗНОСТИ НАЗВАНИЙ НАРОДОВ
Оригинал здесь: Библиотека Магистра.
Соседних названий различие. Переменения от греков. Латины тоже погрешили. Различие
произношения. Буквы для иноязычных. Перехождение переменяет. Не следует тому удивляться, что у всех
авторов народы и урочища разные и мало сходные названия имеют. Оное, как выше сказал, могло от
разных причин учиниться: 1) Что соседние или далеко расположенные, а особенно иноязычные писатели,
невнятно выслушав название, неправильно писали, например татар все европейцы неправильно пишут
тартары. В родословной Гибнеровой табели государей русских положены имена такие, что нисколько на
настоящие не походили, например вместо Евдокия, Всеволод, Ростислав, Ирина, Кремль, Годунов
положены Оттокеза, Сервалдус, Росиславус, Герния, Креммелин, Годенов и протч. 2) Соседи дают
областям и народам имена сами, о которых другие или те самые народы не знают, как у народах скифов и
сарматов имена греческие и латинские. Да ближе можно видеть: мы называем немцы, они сами зовутся
теутш, латины зовут германе, французы - аллемани, финны - саксолайн; равно о нас и других народах
находим. И кто о сих имена без искусства в тех языках дознаться может? 3) Многие не имеют таких букв,
каковые другой народ имеет, и выговорить, не только написать, не могут. Например Ж и Ч латинисты и
немцы написать правильно не могут, например вместо Житомир, Жукотин, Чернигов, Черкассы пишут
Зитомир, Зукотин или Укотин, Цернигов, Зиркассы и протч., для которых с так великим тщанием и
разумом сочиненные на немецком языке лексиконы гражданский, исторический, географический и протч.;
что русских названий касается, кроме весьма несходственных описаний, имени единого почитай
правильно написанного нет, тогда как по ним о Персии, Индии, Китаях, Турках и прочих гораздо лучше
соответствие надеяться получить можем. 4) Многие по обычаю прибавляют в имена существительные
буквы, например видим у греков А, у латин Н всюду годятся, например, вместо люты, загорие,
малосвента, мадоки, максобы, сауроматы находятся алюты, азагориум, амалосунты, амадоки, амаксобы,
асармауты. А латинисты: hamachobi, hamodoci и протч., что великую разность в значении названий делает,
ибо у греков А предлог отрицательный, следственно по-русски сказать нелюты, немалосвенты и протч.
Еще же и то видим, что греки в сарматских и скифских именах Б за В, вместо Т иногда Θ клали, не
рассудив, что такого изречения буквы, кроме греков, никто не имеет, из-за того оную латинисты за Т, а у
нас за Ф полагают и выговаривают. 5) В изречении разных букв народы великую разность имеют, что
латинисты вместо греческих Василий, Кирилл, киммеры говорят Базилий, Цириллюс, циммеры. А сами
же греки неправильно латинские выговаривают, например вместо Бонифатий, Бенедикт, Цицерон пишут
Вонифатий, Венедикт, Кикерон. И еще народы, латинские буквы употребляющие, разные, одну двояко и
трояко произносят, например J и G как наши Ж и Г, другой народ обе за Ж, Ch одни как Ш, другие как X,
третьи как Ч говорят, отчего в переводах на наш язык с разных языков одно имя за два и за три разных
почитается. Сарматы S и Ch латинских не имеют, П за Б, Т за Д полагают. Славяне же А так мало вначале
употребляют, что нет более, как местоимение аз, предлог а да междометие ах, и более ни одно слово c А
не начинается, к тому же греческих Ф и Θ, латинских F и Н не имеют и двух гласных подряд не кладут, но
имеют особые буквы, такие как Э,Ю, Я, из чего можно понять, что с такими странными, чужими буквами
слова в языке славянском вовсе не славянские, но частью от недостаточного знания, частью от
неосторожности писателей учинилось, как видим в путешествиях Рубрика,1 Карпеина,2 Венета 3 и других
описателей татарских, что за неимением соответствующих букв названия точно изобразить и правильно
написать не могли, так что вместо Чингис, Черенбодан, Черкес и Чегодай именовали Зингис, Цыренподан,
Иркан и Заготай. Не меньше же могли переводчики и переписчики испортить, а также видим некоторых
старых писателей о нас, таких, что немалое время в Руси жили, а имен правильно написать не умели, как
есть выше показано, и особенно Страленберг, много лет в Руси пробыв, с татарами частое обхождение
имел, но слова русские и татарские неправильно писал и мало сходственные деривации положил. 6) Греки
и латины многие имена существенные перевели, как например Иосиф Флавий жалуется на греков, что для
единого только ушам их звуку или приятного произношения названия народов, урочищ исказили, и сия
Стр.1