Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Ламмермурская невеста

0   0
Первый авторСкотт Вальтер
АвторыТимирязев Василий
Издательство[Б.и.]
Страниц148
ID10656
Аннотация"Ламмермурская невеста" - самый мрачный из всех шотландских романов Вальтера Скотта. Ни один из них не заканчивается столь несчастливо - гибелью главных героев, ни в одном из них не встречается такого обилия зловещих пророчеств и предзнаменований. Поэтическая любовь принесена в жертву вражде и ненависти. Беспринципная политическая игра и разгул корыстных интересов разбивают союз молодых людей, несут им разлуку и смерть.
Кому рекомендованоПереводы
Скотт, В. Ламмермурская невеста : Роман / пер. В. Тимирязев; В. Скотт .— : [Б.и.], 1819 .— 148 с. — Проза .— URL: https://rucont.ru/efd/10656 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Ламмермурская невеста The Bride of Lammermoor by Sir Walter Scott Перевод с английского В. А. Тимирязева Глава I Тот бедняк, кто малеваньем Добывает пропитанье, Всем капризам и желаньям Должен угождать. <...> И если бы даже не было известно множества подобных примеров, достаточно одной истории моего бедного друга и школьного товарища Дика Тинто, чтобы удержать меня от желания искать счастья в славе, выпадающей на долю тех, кто успешно трудится на ниве искусства. <...> Называя себя художником, Дик Тинто обычно не забывал упомянуть, что происходит от древнего рода Тинто из Ланаркшира, а при случае намекал, что в известной степени роняет-свое достоинство, добывая средства к жизни карандашом и кистью. <...> Однако старому Тинто не пришлось радоваться победе, одержанной над врожденными склонностями сына. <...> Итак, Дик Тинто поступил в учение к достойному представителю этой, как мы говорили, пришедшей в упадок профессии и, как это нередко случается со многими гениями в этой области, начал писать красками, еще не имея понятия о том, что такое рисунок. <...> Как только его милость лэрд Гэндерклю с супругою и тремя дочерьми, пастор, акцизный, мой достойный покровитель мистер Джедедия Клейшботэм и несколько богатых арендаторов и фермеров обеспечили себе бессмертие с помощью кисти Тинто, заказы почти совсем прекратились; что же до крестьян, которых тщеславие изредка приводило в мастерскую художника, то из их мозолистых рук обычно не удавалось вырвать больше кроны. <...> Тут же сообщалось, что известный торговец гравюрами мистер Варниш, располагая несколькими рисунками и эскизами Ричарда Тинто, эсквайра, приглашает знатных господ и других джентльменов, желающих пополнить свои собрания современной живописи, незамедлительно ознакомиться с ними. <...> - Мистер Петтисон, - с живостью воскликнул он, - я всегда думал, что у тебя есть глаза! <...> - Если лицо этой леди выражает все эти чувства, любезный Тинто, прервал я художника <...>
Ламмермурская_невеста.pdf
Вальтер Скотт. Ламмермурская невеста The Bride of Lammermoor by Sir Walter Scott Перевод с английского В. А. Тимирязева Глава I Тот бедняк, кто малеваньем Добывает пропитанье, Всем капризам и желаньям Должен угождать. Старинная песня Мало кого посвятил я в свою тайну: мало кто знал о том, что я сочиняю повести, и, надо полагать, повести эти едва ли увидят свет при жизни их автора. Но если бы даже их напечатали, я не стал бы стремиться к известности, digito monstrari [чтобы на меня показывали пальцем (лат.)]. А если бы я все же лелеял такую опасную надежду, то, признаться, предпочел бы, подобно искусному кукольнику, разыгрывающему перед зрителями веселую историю Панча и супруги его Джоан, оставаться за ширмами и, невидимый, наслаждаться изумлением и сметливостью моей публики. Тогда, быть может, я услышал бы, как знатоки с похвалою отзываются о сочинениях никому неведомого Питера Петтисона, а люди чувствительные приходят от них в восторг; я узнал бы, что молодежь зачитывается моими повестями и что даже старики не обходят их своим вниманием; что критики спешат приписать их какому-нибудь прославленному имени, а в литературных кружках и салонах только и разговору, кто и когда сочинил эти повести. Но вряд ли мне суждено такое счастье при жизни, на большее же мне, безусловно, нечего рассчитывать. Я слишком закоснел в своих привычках, слишком мало знаком со светским обхождением, чтобы притязать или надеяться на почести, воздаваемые моим знаменитым собратьям по перу. К тому же вряд ли я возвысился бы в собственном мнении, когда б меня сочли достойным занять на один сезон место среди знаменитых "львов" нашей великой столицы. Я не сумел бы вскакивать, поворачиваться к публике, выставляя напоказ все свои прелести, от косматой гривы до украшенного кисточкой хвоста, "рычать, что твой соловушко", и снова опускаться па брюхо, как то подобает благовоспитанному питомцу балагана, - и все это за несчастную чашку кофе и жалкий ломтик хлеба с маслом, не толще облатки. Я не смог бы переварить грубую лесть, которую в таких случаях хозяйка дома расточает своему зверинцу, что она делает с таким же усердием, с каким пичкает леденцами попугаев, чтобы заставить их болтать при гостях. Я не смог бы ради подобного признания заставить себя ходить на задних лапах и, не будь у меня иного выбора, предпочел бы, как пленный Самсон, всю жизнь вертеть жернова, нежели развлекать филистимлянских дам и вельмож, и не из-за какой-то там неприязни - подлинной или напускной - к нашей аристократии: они занимают в свете свое место, а я свое, и доведись нам столкнуться, как это случилось в старинной басне о чугунном и глиняном горшках, то худо пришлось бы мне. Иное дело эти страницы. Читая их с удовольствием, великие мира сего не возбудят в душе их автора пустых надежд, а выказав к ним пренебрежение или хулу, не причинят ему страданий, а между тем при личном общении с теми, кто трудится для его развлечения, вельможе редко удается избежать того или другого. Лучше и мудрее меня эти чувства выражены в словах Овидия, которые я охотно предпослал бы этим страницам: Parve, пес invideo, sine me, liber, ibis in urbem. [Не завидую тебе, книжка-малютка, что без меня ты отправишься в город (лат.)] Правда, прославленный изгнанник тут же опровергает эту мысль, но я не могу с ним согласиться и не разделяю его печали о том, что он не может собственной персоной сопровождать свою книгу на ярмарку, где торгуют литературой, роскошью и наслаждениями. И если бы даже не было известно множества подобных примеров, достаточно одной истории моего бедного друга и школьного товарища Дика Тинто, чтобы удержать меня от желания искать счастья в славе, выпадающей на долю тех, кто успешно трудится на ниве искусства.
Стр.1