72.01/.03Теория, история архитектуры
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
региональной экономики и теории управления. <...> На основе положений теории региональной экономики и теории управления предложено расширить границы концепции <...> Теория принятия решений. м. : март, 2004. 523 с. <...> Выпуск 1 (100) возможных вариантов перевода. <...> Существующие системы машинного перевода совершают ошибки при переводе текстов из строительной области
Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2017.pdf (1,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 17.12.2015. Формат 70х108/16. <...> (перевод качественных параметров в количественные). <...> Формула (23) описывает правила перевода качественных критериев в количественные: G i = KK ip kd . (23 <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2015.pdf (0,7 Мб)
СПб.: Страта
В сборник вошли статьи зарубежных математиков и художников-фракталистов, многие из которых хорошо известны в научных и художественных кругах. Проблематика книги связана с философскими и эстетическими смыслами фрактального искусства, представляющего собой особый художественный феномен конца ХХ – начала ХХI вв. Подборка статьей представляет собой попытку посмотреть на цифровое фрактальное искусство с нескольких ракурсов: математического, технологического, эстетического и философского. Большинство текстов не носит специально-математического характера и относится, скорее, к сфере digital humanities (цифровых гуманитарных наук).
Многие статьи сборника впервые публикуются на русском языке.
., перевод, 2015 ISBN 978-5-906150-18-9 © ООО «Страта», 2015 Все права защищены. <...> Теория хаоса. <...> Это метод фроттажа или «растирания», известного по детской игре перевода рельефного рисунка с монетки <...> хаоса и теории сложности. <...> Компьютеры с их способностью быстро выполнять тысячи итераций, необходимых для перевода фрактала в форму
Предпросмотр: Фракталы как искусство.pdf (0,2 Мб)
Автор: Гущин А. Н.
М.: Директ-Медиа
Настоящее учебно-методическое пособие написано для того, чтобы проанализировать процесс обучения магистрантов-архитекторов по архитектурно-ландшафтному проектированию. Основная проблема, решаемая в пособии — проблема совмещения научной и проектной деятельности архитектора в рамках образовательного процесса. С одной стороны, магистерская диссертация — самостоятельное научное исследование. С другой стороны, проект — традиционная форма представления архитектором своих идей. Также проект (архитектурный проект) — документация, содержащая архитектурные решения в объеме, необходимом для разработки документации для строительства объектов, т.е. сугубо прикладная форма знания. Сказанное продиктовало необходимость использования онтологического подхода к изучению учебного процесса. Использование онтологического подхода является сравнительно новым для изучения учебного процесса. Хотя имеет предшествующую традицию в виде кибернетического подхода, применявшегося уральским архитектором и педагогом А.Э. Коротковским. Использование онтологического подхода позволяет создать последовательную и непротиворечивую систему подготовки магистрантов-архитекторов, органично совмещающую проектную и научную деятельность.
широких классов современных научных теорий составляют описательные теории. <...> (например, физические теории). <...> На долю магистрантов остается построение теорий второго типа — описательных теорий. <...> с тем, что принципы и приемы предполагают абстрактное вербальное выражение, а концепция требует уже перевода <...> В переводе «синквейн» означает стихотворение, состоящее из пяти строк, которое пишется по определенным
Предпросмотр: Онтология учебного процесса в магистратуре по архитектурно-ландшафтному проектированию учебно-методическое пособие.pdf (0,4 Мб)
Автор: Чистяков Анатолий Николаевич
СПб.: Свое издательство
В данной монографии предпринята попытка систематической атрибуции легендарного энергоинформационного объекта, известного в качестве
культурного феномена с Древнеримских времен – Духа места. Выделено его родство с психологическими феноменами, в частности, с иллюзиями. Представлен ряд исторических и естественно-научных данных о связи с ним
архитектуры строений, планировки городов, а также о влиянии на него гармонических колебательных акустических и электромагнитных явлений.
Копирование и использование данного издания без письменного разрешения автора запрещено.
Теорию «разбитых окон» можно считать эпидемиологической теорией преступности. <...> Однако Дейвид Ганн был приверженцем теории «разбитых окон» . <...> Теория когнитивного диссонанса. СПб.: Ювента, 1999. <...> За основу перевода взят оригинал текста хартии на французском языке. <...> Перевод Н.О. Душкиной. http://www.mapsmoscow.com/index.php?
Предпросмотр: Дух места исторического поселения.pdf (0,3 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык С.В. Маненков Подписан в печать 28.12.2016. <...> Математические задачи кинетической теории газов / пер. с фр. в. <...> ЯЗыКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2016.pdf (0,9 Мб)
Автор: Мирхасанов Рустем Фаритович
М.: Директ-Медиа
Пропорциональное соотношение, называемое «золотое сечение», «золотая пропорция» или «гармоническое деление», фиксировалось в Природе, Науке и Искусстве великими учеными, художниками, скульпторами и архитекторами античного мира, эпохи Возрождения, современности. Ученые, мыслители, крупные мастера искусства СССР, Франции, Великобритании XIX–XX в. изучали это удивительное явление, воочию транслирующее научное и художественное познание человеком окружающего мира. Информация о золотом сечении всегда занимала почетное место на страницах академических изданий и вузовских учебников, хотя и не является панацеей для создания идеального продукта в дизайне и классических видах изобразительного искусства. Каждый Мастер, интересовавшийся поиском Гармонии, — Пуссен, Леонардо, Рафаэль, Вермеер, Сезанн, Ле Корбюзье, Жолтовский — считал, что он нашел некий «рецепт» построения композиционной формы на основе художественного и научного познания этого сложного мира. Поэтому мы называем их сегодня художниками-интеллектуалами. В тексте приводятся материалы из открытых источников в сети Интернет.
Что в переводе на русский язык означает «натягиватели веревок». Слово происходит от др. <...> ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Гравюра на дереве Питера Флотнера из «Витрувия Тевша», первого немецкого перевода <...> Второе название связано с тем, что хотя сам Дюрер называл ее Muschellinie (что в переводе с немецкого <...> Дословным переводом слова συμμετρία будет «соразмерность». <...> Здесь теория Месселя всецело подтверждается.
Предпросмотр: Пропорциональные соотношения в изобразительном искусстве и дизайне «Золотое сечение» учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> Issue 12, 2020 по нелинейной деформационной теории. <...> К вопросу о преждевременности отказа от долевого строительства и перевода жилищного строительства на <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2020.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> Теория пластичности бетона и железобетона. <...> Приведены результаты лабораторных экспериментов по удалению из СВ ионов кадмия путем перевода их в форму <...> Методы теории функций использованы Н.Н. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 2020.pdf (2,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Рассмотренные в настоящей статье зарубежные источники не подлежат дословному переводу и имплементации <...> Промывка геосреды сопровождается переводом «защемленных» и сорбированных в порах грунта загрязнений в <...> Данный флокулянт предназначен для перевода «защемленных» в порах загрязнений в свободное состояние с <...> Локальные теории в гидродинамике. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2023.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 22.07.2015. Формат 70х108/16. <...> Перед национальной экономикой стоит необходимость модернизации и перевода на инновационный путь развития <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2015.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 24.10.2016. <...> «научно-исследовательский институт стандартизации и унификации» на основе собственного аутентичного перевода <...> заинтересованных сторон (теории стейкхолдеров). <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> . элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №10 2016.pdf (1,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Библиограф О.В. <...> Теория упругости. М. : Высш. шк., 1979. 432 с. <...> Теория проиллюстрирована расчетом. <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №5 2014.pdf (1,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Теория и практика. 2019. Т. 2. С. 262–267. 50. Теличенко В.И., Рудь Н.С. <...> Новая теория пластичности, упрочнения, ползучести и опыты над неупругими материалами // Теория пластичности <...> Теория упругости. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2021.pdf (1,8 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 06.07.2012. Формат 70х108/16. <...> , таких как эволюционная теория, теории самоорганизации (синергетика, теория изменений и теория катастроф <...> ), теория циклического развития, теория систем, теория организации, институциональная теория, ценологическая <...> , ни в коем случае не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №7 2012.pdf (1,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 26.11.2015. Формат 70х108/16. <...> Теория надежности 1-го порядка и методы моментов. <...> Теория надежности 2-го порядка. <...> Оптимизированные методы теории надежности. <...> не использовать машинный перевод.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 2015.pdf (0,8 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Алина Германовна Алейникова Перевод <...> Теория нечетких множеств и теория возможностей. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №5 2021.pdf (2,2 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> убедительнее, создает более привлекательное впечатление и никак не предполагает банального дословного перевода <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Теория рабочих процессов / под ред. В.Н. Луканина. 2-е изд., перераб. и доп. <...> Теория и техническое обслуживание. 4-е изд. / пер. с англ. и ред. С.А. Добродеева. <...> Ограничения в трансграничных денежных переводах и поставках иностранных материалов и оборудования, что <...> В последние годы принят ряд программных документов, определивших пути перевода российской экономики на <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 2022.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 15.06.2012. Формат 70х108/16. <...> Кодин В.А. роль архитектурных конкурсов в развитии архитектурной теории и практики // Проблемы теории <...> Новацкий В. теория упругости. <...> Vestnik MGSU. 2012. № 6 МГСУ Вестник 6/2012 для перевода на правильный английский следует обратиться <...> к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод. элементы на английском
Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 2012.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Ольга Григорьевна Горюнова Перевод <...> проблематики связан с выявлением особенностей взаимодействия органов власти 2 Чикагская социология: сб. переводов <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №3 2021.pdf (1,6 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Использован метод аналогий и метод диаграмм, на основе теории нечеткого множества и теории Демпстера <...> , а именно: • теория нечетких множеств, базовая составляющая нечеткой логики; • теория Демпстера – Шафера <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №12 2021.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> В русском издании двухтомника Рэлея «Теория звука»1 1955 г. редактор перевода С.М. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №3 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Автор: Игнатьев В. А.
М.: Интермедиатор
Посвящено проблеме повышения уровня взаимопонимания между архитекторами и инженерами-конструкторами, строителями в их совместной профессиональной деятельности. Дает возможность архитекторам расширить свои представления о работе конструкций, их функциональных и эстетических свойствах, законах их построения, о достижениях и тенденциях в развитии строительной науки, информационных и компьютерных технологий, а инженерам-конструкторам получить систематизированные сведения об азах архитектуры и выдающихся произведениях зодчества, истории развития архитектуры, ее проблемах, философских аспектах архитектуры, как вида искусства.
Кроме того, путем введения арок, опирающихся на эти четыре пилона, удалось решить важную проблему перевода <...> Само же слово «дигитальный» означает в переводе на русский язык «цифровой». <...> В англоязычной литературе появился термин tensile architecture, буквальный перевод которого «растянутая <...> Само слово «ордер» означает в переводе «порядок». <...> [Имеется перевод: Фракталы в физике / под ред. Л. Пьетронеро, Э. Тозатти. М. : Мир, 1988.
Предпросмотр: Архитектура — мир, в котором мы живем учебное пособие.pdf (0,4 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Александр Дмитриевич Федотов Перевод <...> Теория пластичности бетона и железобетона. М. : Стройиздат, 1974. 316 с. 24. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2021.pdf (1,7 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Юрьевна Байкова Перевод <...> Здесь мы возвращаемся к теории П. <...> «Кинетические морфологии» и их перевод на язык архитектурных форм Захи Хадид // Архитектура и современные <...> Система уравнений (3)–(7) решалась методом интегральных преобразований Лапласа с переводом в область <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Задача журнала — публикация результатов научных исследований ученых российских и зарубежных вузов и научно-исследовательских организаций для широкого обмена научной информацией и укрепления сотрудничества в области строительной науки и образования, повышения международного авторитета российской строительной науки и профессионального образования различных уровней, внедрения инновационных технологий в процессы подготовки профессиональных и научных кадров строительной отрасли и архитектуры. В непростой ситуации реформирования системы образования и науки, становления многоуровневого высшего профессионального образования, формирования и внедрения новых подходов к организации и оценке исследовательской деятельности журнал нацелен на исследование актуальнейших проблем взаимосвязи академической науки, профессионального образования, архитектурно-проектной деятельности и строительного производства.
В основных тематических разделах журнала публикуются научные статьи, обзоры, краткие сообщения, научно-методические материалы (статьи по вопросам применения научных достижений в образовательном процессе и практической деятельности предприятий строительной отрасли), рецензии на актуальные публикации.
Механика разрушения и теория железобетона // Бетон и железобетон. 2014. № 2. С. 23–25. 3. <...> Механика разрушения: от теории к практике. М. : Наука. Гл. ред. физ.-мат. лит., 1990. 240 с. 10. <...> Теория возможностей. Приложения к представлению знаний в информатике : пер. с фр. <...> Осипян, автор анонса и куратор выставки, «Свобода перевода кинематографического сюжета в единый графический <...> Наблюдение постепенного, но неуклонного перевода информационных импульсов на электронные носители оставляет
Предпросмотр: Строительство наука и образование №2 2017.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 23.06.2015. Формат 70х108/16. <...> Теория пограничного слоя / пер. с нем. М. : Наука, 1969. 711 с. 14. Киселев П.Г. <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 2015.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Ольга Григорьевна Горюнова Перевод <...> Хантер (2015), теория заинтересованных сторон — это теория управления и этики, которая применима в контексте <...> Issue 4, 2022 Смарт (smart) в переводе с английского означает «умный», смысл этого термина в данном контексте <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2022.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Нетунаева Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> расчетам и определениям характеристик материалов, в связи с чем большая часть расчета выполнялась по переводу <...> Склянкин в труде [116] сделали попытку экономически обосновать необходимость перевода производственных <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2020.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
строительных наук, зав. каф. информатики и прикладной математики, НИУ МГСУ, Москва, Российская Федерация Перевод <...> Надежность последовательной системы в рамках классической теории надежности и теории вероятностей можно <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №5 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Автор: Османкина Галина Юрьевна
Изд-во ОмГТУ
Исследуется значение прямой линии с различных сторон: исторической, семантической и эмоционально-психологической. Идеологическая наполняемость линии анализируется с древних времен и до наших дней.
«Если архитектура, – как пишет в своем учебнике «История и теория дизайна» С. М. <...> В честь Маат был построен город СетМаат, в переводе с древнеегипетского – «Место Истины». <...> Древние египтяне называли свою величественную столицу Уаст, что в переводе означает «властвующий». <...> Его теория о познаваемости Божественной энергии через личностное восприятие создала основу данной догматики <...> Дизайн: история и теория: учеб. пособие для студентов архитектурных и дизайнерских специальностей. –
Предпросмотр: Социокультурная эволюция прямой линии в искусстве и дизайне прошлое и настоящее Г. Ю. Османкина, 2017. - 125 с..pdf (0,6 Мб)
Автор: Росси Альдо
М.: Стрелка Пресс
Написанная в 1966 году, на пике торжества модернистской культуры, «Архитектура города» итальянского архитектора Альдо России стала едва ли не самым радикальным ответом на архитектурный утопизм первой половины ХХ века. Росси отказался от создания нового, «лучшего» города и попытался вернуть интерес архитекторов и проектировщиков к городу историческому: существующую городскую архитектуру он описывал как сложный, насыщенный смыслами и эмоциями феномен, открытый новым зданиям, но принимающий их по своим собственным законам.
& ООО «Aгентство Kнига-Cервис» ALDO ROSSI L’ARCHITETTURA DELLA CITTÀ Альдо Росси АРХИТЕКТУРА ГОРОДА Перевод <...> изменения касались в основном иллюстраций, и, кроме того, я пытался сделать более ясным язык настоящего перевода <...> (Кроме того, термин «квартал», представляющий собой удобный, но неточный перевод немецкого термина Siedlung <...> Я приведу цитату из итальянского перевода: «Город — это явление природы, как пещера, гнездо или муравейник <...> Raumforschung, Bad Godesberg. 9 В итальянской литературе Siedlung получил неточный, но прижившийся перевод
Предпросмотр: Архитектура города.pdf (0,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Исследованиями в области теории пространственной организации города также занимался А.А. <...> Перевод электроэнергии и жидкого топлива в условное производился в соответствии с п. 6.3.2.3 ГОСТ Р 51750 <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №5 2020.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Нетунаева Редактор-корректор Анна Александровна Дядичева Дизайн и верстка Александр Петрович Сильванович Перевод <...> Полной теории для расчета ЕО при промежуточном небе не разработано. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 2020.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Расчет сквозных балок по теории составных стержней А.Р. <...> Федотов Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 30.09.2013. Формат 70х108/16. <...> Ключевые слова: теория составных стержней А.Р. <...> Теоретической базой является системный анализ, теория игр, теория принятия решений, исследование операций <...> не использовать машинный перевод.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №9 2013.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 22.04.2016. <...> Экономический эффект от перевода бухгалтерской службы на договор аутсорсинга, тыс. руб.: а — за месяц <...> (Серия «теория и практика менеджмента») 10. <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2016.pdf (1,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Бердникова Корректор: Любовь Владимировна Светличная Дизайн и верстка: Алина Германовна Алейникова Перевод <...> Общая теория систем — критический обзор // Исследования по общей теории систем: сб. переводов / общ. <...> Теория систем и системный анализ в управлении организациями: справочник. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 2021.pdf (0,6 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык С.В. Маненков Подписан в печать 20.02.2017. <...> ЯЗЫКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> транслитерации на латинице (авторы, названия произведений, названия журналов и материалов конференций) и в переводе <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №2 2017.pdf (1,0 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Ольга Григорьевна Горюнова Перевод <...> В переводе на русский язык так чаще всего называют «заинтересованные стороны» или «вовлеченные стороны <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №9 2022.pdf (1,9 Мб)
Задача журнала — публикация результатов научных исследований ученых российских и зарубежных вузов и научно-исследовательских организаций для широкого обмена научной информацией и укрепления сотрудничества в области строительной науки и образования, повышения международного авторитета российской строительной науки и профессионального образования различных уровней, внедрения инновационных технологий в процессы подготовки профессиональных и научных кадров строительной отрасли и архитектуры. В непростой ситуации реформирования системы образования и науки, становления многоуровневого высшего профессионального образования, формирования и внедрения новых подходов к организации и оценке исследовательской деятельности журнал нацелен на исследование актуальнейших проблем взаимосвязи академической науки, профессионального образования, архитектурно-проектной деятельности и строительного производства.
В основных тематических разделах журнала публикуются научные статьи, обзоры, краткие сообщения, научно-методические материалы (статьи по вопросам применения научных достижений в образовательном процессе и практической деятельности предприятий строительной отрасли), рецензии на актуальные публикации.
Теория возможностей. Приложения к представлению знаний в информатике. <...> динамической теории. <...> По динамической теории сейсмические нагрузки оказались ниже, чем по линейно-спектральной теории. <...> меньше, чем по линейноспектральной теории. <...> Вопросы перевода бытовых печей на жидкое топливо и газ подробно разобраны в издании [15].
Предпросмотр: Строительство наука и образование №4 2018.pdf (0,7 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
журнала Выпускающий редактор: Анна Александровна Дядичева Редактор: Татьяна Владимировна Бердникова Перевод <...> моменту стала одной из центральных для ряда экономических направлений (теория циклов, теория инновационного <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №8 2022.pdf (2,2 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать 30.04.2013. Формат 70х108/16. <...> Теория формования асбестоцементных листов и труб. 2-е изд., доп. и перераб. <...> В частности, на основе этой модели построена гидродинамическая теория смазки. <...> Теория упругости / перев. с англ. С.П. Тимошенко, Дж. Гуьер. <...> не использовать машинный перевод.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №4 2013.pdf (0,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
строительных наук, зав. каф. информатики и прикладной математики, НИУ МГСУ, Москва, Российская Федерация Перевод <...> Помощь придет от теории рисков. <...> оптимизация их набора доказали, что грамотно проведенная предварительная обработка данных (например, перевод <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №3 (0) 2025.pdf (0,4 Мб)
Задача журнала — публикация результатов научных исследований ученых российских и зарубежных вузов и научно-исследовательских организаций для широкого обмена научной информацией и укрепления сотрудничества в области строительной науки и образования, повышения международного авторитета российской строительной науки и профессионального образования различных уровней, внедрения инновационных технологий в процессы подготовки профессиональных и научных кадров строительной отрасли и архитектуры. В непростой ситуации реформирования системы образования и науки, становления многоуровневого высшего профессионального образования, формирования и внедрения новых подходов к организации и оценке исследовательской деятельности журнал нацелен на исследование актуальнейших проблем взаимосвязи академической науки, профессионального образования, архитектурно-проектной деятельности и строительного производства.
В основных тематических разделах журнала публикуются научные статьи, обзоры, краткие сообщения, научно-методические материалы (статьи по вопросам применения научных достижений в образовательном процессе и практической деятельности предприятий строительной отрасли), рецензии на актуальные публикации.
В экономической теории данный вопрос исследован достаточно подробно (Г. Кан, М. Портер, П. <...> С целью проведения более глубокого анализа автором предлагается использование инструментария теории математической <...> статистики и теории вероятности. <...> Для определения более точного размера «буфера» необходимо использование теории нечетких множеств. <...> формат, так и для непосредственного перевода.
Предпросмотр: Строительство наука и образование №4 2021.pdf (1,1 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Задачи, методы решения, применение Отдельные разделы механики деформируемых сред: теория упругости, теория <...> Моделирование кусочно-однородных задач теории упругости Моделирование кусочно-однородных задач теории <...> Поэтому существуют и развиваются теории оптимального проектирования конструкций, теория чувствительности <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №10 2021.pdf (1,9 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Перевод на английский язык О.В. Юденкова Подписано в печать . .2012. Формат 70х108/16. <...> в теориях течения. <...> Основы теории пластичности. М. : ГИТЛ, 1956. 324 с. 3. Соколовский В.В. Теория пластичности. <...> Рецензии на русский перевод кн. Л. <...> не использовать машинный перевод.
Предпросмотр: Вестник МГСУ №11 2012.pdf (0,5 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписан в печать 23.06.2016. <...> доклад комиссии по измерению эффективности экономики и социального прогресса: первая глава. рабочий перевод <...> ЯЗыКЕ (Arial 9, Bold, по центру, интервал 6 пт снизу) Аннотация на английском языке — это не столько перевод <...> английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае не использовать машинный перевод <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №6 2016.pdf (1,2 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Владимировна Бердникова Корректор: Оксана Валерьевна Ермихина Дизайн и верстка: Алина Германовна Алейникова Перевод <...> Выражения (1) и (2) формализуют две ключевые проблемы общей теории систем [15]. <...> Отметим, что английская аннотация не обязательно должна быть точным переводом русской. <...> библиографического описания для не англоязычных материалов должны приводиться в официальном варианте перевода <...> Русскоязычные источники необходимо приводить в официальном варианте перевода (т.е. том, который размещен
Предпросмотр: Вестник МГСУ №1 2023.pdf (0,6 Мб)
Научно-технический журнал по строительству и архитектуре
Федотов Перевод на английский язык О.В. Иванова Подписано в печать 27.10.2015. Формат 70х108/16. <...> Как отмечалось выше, существуют методики формального перевода дискретно-событийных моделей в Copyright <...> Для перевода на правильный английский следует обратиться к специалисту-переводчику, ни в коем случае <...> не использовать машинный перевод. <...> Элементы на английском языке (переводы названий статей, книг, журналов) воспроизводятся прямым шрифтом
Предпросмотр: Вестник МГСУ №10 2015.pdf (0,8 Мб)