30ТЕОРИЯ, МЕТОДОЛОГИЯ ОБЩЕСТВЕННЫХ НАУК В ЦЕЛОМ. СОЦИОГРАФИЯ
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
В 2013 году на базе исторического факультета Томского государственного университета были изданы первые два выпуска нового журнала «Сибирские исторические исследования».
Что касается других проблем, затронутых Д.В. <...> К некоторым грамотам исследователи обращались неоднократно, стремясь к предельной точности перевода и <...> (Малов 1951: 80–85, строки 2, 3, 72, 73 транскрипции и перевода «Гадательной книжки»). <...> Перевод слова «Аюрведа» как «наука о жизни» появился, повидимому, в XIX в. (Mukharji 2016: 28). <...> Проблема православных миссий – это не только (историческая) проблема прошлого, но и современности.
Предпросмотр: Сибирские исторические исследования №4 2018.pdf (0,8 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Мобилизация предусматривает перевод Вооруженных Сил Российской Федерации, других войск, воинских формирований <...> Работодатель может осуществить временный перевод работника с его письменного согласия на работу к другому <...> другой местности по направлению центра занятости населения, содержащему предложение работнику о таком переводе <...> На период временного перевода работника на работу к другому работодателю действие первоначально заключенного <...> При прекращении трудового договора, заключенного на период временного перевода работника к другому работодателю
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №1 2024.pdf (0,2 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
Предисловие, запись большинства текстов и их систематизация, переводы на русский язык, послесловие и <...> Предисловие, запись большинства текстов и их систематизация, переводы на русский язык, послесловие и <...> никакой из них сам по себе не гарантирует людей от заблуждения и суесловия, но является лишь средством перевода <...> любым способом; в) импортирования экземпляров Произведения или его части г) переработки, в том числе перевода <...> в рукопись: аннотацию, ключевые слова, список литературы без согласования с автором, а также тексты переводов
Предпросмотр: Социально-политические науки №2 2014.pdf (0,4 Мб)
Автор: Курлов А. Б.
М.: Проспект
Рассматриваются методологические основания процесса социального познания.
Раскрываются особенности методов осуществления научных изысканий и представляются алгоритмы решения когнитивных проблем в теоретической и прикладной сферах социального исследования.
Эти изменения обусловливают перевод формальной возможности создания невиданного ранее феномена виртуальных <...> Следовательно, для решения этих проблем необходима практика анализа, подразумевающая перевод всех предложений <...> последовательность шагов на пути движения к цели, повышая вероятность получения желаемого результата путем перевода <...> обеспечена комплексом продуктивных инструментальных знаний, необходимых и достаточных для целеосознанного перевода <...> Эти операции также подчинены требованию гомоморфности, т.е. условию перевода одной системы в другую при
Предпросмотр: Методология социального познания. Монография.pdf (0,1 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
издержек за счет организационных мер: оптимизация численности, выстраивание логистических цепочек, перевод <...> В определенной мере дефект русского перевода ощущается по вынужденному использованию оборота «агропромышленный <...> Слово «организация» еще более неопределенно и двусмысленно при переводе. <...> школой стали переходным этапом от парадигмы SCP к современному подходу. 5 С. 5 в первом томе русского перевода <...> для повышения их финансово-экономической устойчивости, активизации производственной деятельности и перевода
Предпросмотр: ЭКО №1 (487) 2015.pdf (0,1 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Сочинение анонимного автора является практически свободным художественным переводом письма Гуго IV. <...> Поздние греческие хроники и их русские и восточные переводы. Л : Наука. Ленингр. отд-ние, 1968. <...> Проблемам, волновавшим Н. А. <...> Надеждина (Москва, ГИИ МК РФ) подчеркивает проблему перевода вербального в визуальное (и наоборот). <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №2 2021.pdf (0,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Кузнецова, канд. филол. наук (перевод) СЕРИЯ ВЫХОДИТ С 1999 г. 4 РАЗА В ГОД © Уральский федеральный университет <...> Успешная учеба способствовала переводу А. Л. <...> Он становится единственным владельцем состояния жены (критики подсчитали, что в переводе на современные <...> Чаще всего среди сатирических 5 Здесь и далее подстрочный перевод стихотворений сделан автором статьи <...> В частности, в издании английского перевода хроники впервые было использовано деление текста на книги
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2016.pdf (2,2 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
В сносках дается перевод некоторых наиболее сложных слов. Е. <...> Первые варианты перевода он писал на полях подстрочника, карандашом. <...> Переводы Мартынова многие хороши. Но не чета все же пастернаковским. <...> Перевод «Хроники» на русский язык см.: [Близнюк, 2018]. <...> Макарова Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №3 2022.pdf (3,7 Мб)
М.: Институт Наследия
В представленный сборник вошли доклады и выступления участников Международной юбилейной научной конференции «Экология культуры – учение о сохранении культурного наследия и вечных ценностей культуры: к 110-летию со дня рождения академика Д.С. Лихачёва», которая прошла 26 октября 2016 г. в Российском научно-исследовательском институте культурного и природного наследия им. Д.С. Лихачёва. Во время проведения конференции состоялась торжественная церемония вручения директору Института наследия А.С. Миронову архивных документов академика Д.С. Лихачёва, которые передала известная болгарская журналистка и писательница К.Х. Канева, выразившая надежду, что в Институте наследия архив и аудиозаписи Дмитрия Сергеевича сохранятся и будут использоваться в научных и просветительских целях. А.С. Миронов выразил сердечную благодарность К.Х. Каневой за бесценный дар для Института наследия и всей российской науки болгарского архива академика Д.С. Лихачёва. В научной дискуссии приняли участие российские и зарубежные учёные и специалисты, выступления которых помещены в настоящем сборнике в виде статей, представленных в авторской редакции. В сборнике впервые в России опубликованы некоторые материалы из болгарского архива Д.С. Лихачёва.
Эта проблема не эпохи и не времени, это проблема утраты культурно-цивилизационной идентичности. <...> Лихачёва в переводе на болгарский язык. <...> Ведь в газете печатались только отрывки, разумеется, в переводе и обработанные. <...> Она была переведена на многие языки, но первый перевод был на болгарском (1986). <...> С этой проблемой Д.С.
Предпросмотр: Экология культуры – учение о сохранении культурного наследия и вечных ценностей культуры к 110-летию со дня рождения академика Д.С. Лихачёва. .pdf (0,1 Мб)
Журнал Логос основан в 1991 году и является ведущим русскоязычным журналом в области философии, социальных, гуманитарных наук и культурных исследований. Выходит с периодичностью шесть раз в год и распространяется среди философов, ученых, крупнейших российских и зарубежных библиотек. В журнале публиковались работы и анализировалось творчество многих важнейших фигур классической и современной мысли, в том числе Э. Гуссерля, М. Хайдеггера, Л. Витгенштейна, Г. Г. Гадамера, Л. Бинсвангера, Х. Арендт, К. Шмитта, И. Валлерстайна, Ф. Джеймисона, Ж. Деррида, С. Жижека, К. Мейясу и др. Логос публикует пионерские работы по широкому спектру традиционных и актуальных тем (демократия, Платон, Спиноза, феноменология, но также квир-теория, спекулятивный реализм, исследования видеоигр и т. д.). Публикации журнала широко цитируются в русскоязычной философской литературе.
Потому что проблемы мыслителя, который думает, когда пишет, — это проблемы не переводчика, но писателя <...> Любой из таких коллективов содержит проблему. <...> Проблема натурализма — классическая проблема социальных наук: где расположить культуру по отношению к <...> Для анимизма характерна несколько иная проблема. <...> Соавтор исследования «Новый дух капитализма» (, русский перевод ).
Предпросмотр: Логос. Литературно-философский журнал №1 2011.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
А ктуальность исследуемой проблемы. <...> В отличие от русского языка, во вьетнамском языке не существует перевод ческого эквивалента русского <...> Лингвокультурологический аспект перевода : практикум. М. : Флинта, 2017. 208 с. 5. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на ан глийский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 2022.pdf (3,4 Мб)
В 2013 году на базе исторического факультета Томского государственного университета были изданы первые два выпуска нового журнала «Сибирские исторические исследования».
(Перевод с английского Елены Карагеоргий) ........................................................... <...> «Меня больше всего привлекает невероятная история России» (Перевод с английского Елены Карагеоргий) . <...> Перевод, скорее всего, скроет от иностранного исследователя саму суть различия между этими понятиями. <...> Перевод с английского Елены Карагеоргий Статья поступила в редакцию 7 июля 2016 г. <...> К сожалению, авторы переводов указаны только в главах 1 (Г.Г. Супрыгина) и 4 (Л.Н. Корнева, М.
Предпросмотр: Сибирские исторические исследования №3 2016.pdf (0,8 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Этот перевод необходим, чтобы исполнить важнейшую функцию идентификации абстракций, освоения эталонных <...> Новикову, под чьим руководством выходит в 1786 г. перевод романа, сделанный Н.И. Страховым. <...> В качестве параллельных текстов были выбраны два перевода программных документов Евросоюза, взятые с <...> Среди примеров такого же рода, можно указать найденное в шведском переводе stå i proportion, которое <...> Рейдер – в переводе с английского «налетчик», «захватчик». Это стало уже «профессией».
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №10 2008.pdf (0,5 Мб)
Рецензируемый научный журнал, публикующий результаты исследований в области истории и культуры России. Цель журнала – поиск новых научных направлений в гуманитарном изучении России; знакомство специалистов в области истории, литературоведения, лингвистики, искусствоведения, культурологии с россиеведческими исследованиями по всему миру; консолидация сил ученых-россиеведов из разных стран мира.
Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора .....503 Rina Lapidus <...> Поэма о челюскинцах Сабита Муканова: оригинал без перевода и перевод без автора // Quaestio Rossica. <...> Анализируя специфику переводов в СССР, Е. <...> Перевод «Медного всадника» появился в 1936 г. <...> Абая Кунанбаева, которая исчезает в русском переводе.
Предпросмотр: Quaestio Rossica №2 2020.pdf (0,7 Мб)
Изд-во ВолГУ
Настоящее пособие адресовано аспирантам и соискателям социально-гуманитарного профиля, готовящимся к сдаче экзамена кандидатского минимума по истории и философии науки.
Процесс организации собственного бытия, достижения целей, их перевода из будущего в настоящее предстает <...> Здесь возникают многочисленные разногласия, связанные с переводом качественных свойств и характеристик <...> Например, перевод может быть значительно изменен для того, чтобы сделать его максиCopyright ОАО «ЦКБ <...> Перевод из одого дискурса в другой сопровождается потерей знания. <...> Как способ перевода мыслительного содержания в знаковое и предметное выражение концепт характеризует
Предпросмотр: Философские проблемы социально-гуманитарных наук Учебно-методическое пособие.pdf (1,0 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Наш постоянный автор и перевод чик. <...> Наш постоянный автор и перевод чик. <...> Проблема культурного перевода и непереводимости тогда обретает особый смысл, поскольку она не всегда <...> Воспроизведение значения словаперевода. <...> А вот перевод проблемы, особенно спорной, на формальные основания позволяет ее решение сде лать независимым
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2011.pdf (0,3 Мб)
Программа издания коротко укладывается в эти два слова: Советская Россия. Мы проповедуем и отстаиваем право наших соотечественников на свою тысячелетнюю историю и ценности советской цивилизации, воссоединяя их в единый вектор развития России. Понимание непрерывности и диалектичности исторического процесса мы стремимся сделать фактом народного сознания в наши дни.
Миссию газеты мы видим в том, чтобы в умах и душах наших читателей срослись корнями два знаковых, ключевых слова нашей истории так же, как срослись они в жизни: Советская Россия. Мы гордимся, что, несмотря на жесточайшее давление, ультимативные требования после расстрела Советов сумели сохранить в названии газеты эти два родственных слова – в то время как множество других изданий, чьи названия также начинались словом «советская», по собственной воле или под прессом режима от него отступились.
В 1976 году было еще одно издание в другом переводе. <...> Вот некоторые из них: «Если ты должен банку сотню фунтов, у тебя проблемы. <...> Но если ты должен миллион, проблемы у банка». <...> на живого оператора в случае нестандартной проблемы. <...> Государство к 2025 г. декларировало полный перевод школ на обучение в одну смену, однако к 2023 г.
Предпросмотр: Советская Россия №37 2023.pdf (0,7 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Лисиной [11], [12] и переводами ее рассказов на венгерский язык [26]. <...> Актуальность его изучения напрямую связана с проблемами перевода. <...> При переводе данные формы могут быть как причастием, так и деепричастием [6]. <...> и сочетаемости слов, переводу этих сочетаний [4], [5], [6], [7], [8], [9], [10]. <...> Актуальность исследуемой проблемы. Обращение к проблеме малой прозы известного писателя И.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №5 2019.pdf (1,5 Мб)
Программа издания коротко укладывается в эти два слова: Советская Россия. Мы проповедуем и отстаиваем право наших соотечественников на свою тысячелетнюю историю и ценности советской цивилизации, воссоединяя их в единый вектор развития России. Понимание непрерывности и диалектичности исторического процесса мы стремимся сделать фактом народного сознания в наши дни.
Миссию газеты мы видим в том, чтобы в умах и душах наших читателей срослись корнями два знаковых, ключевых слова нашей истории так же, как срослись они в жизни: Советская Россия. Мы гордимся, что, несмотря на жесточайшее давление, ультимативные требования после расстрела Советов сумели сохранить в названии газеты эти два родственных слова – в то время как множество других изданий, чьи названия также начинались словом «советская», по собственной воле или под прессом режима от него отступились.
Путинапомиграционнойпроблеме. <...> Завтра пройдет Госсовет, который рассмотрит проблемы демографии и семьи. <...> Отдельно были затронуты ситуация в Сирии, демография и миграционные проблемы. <...> Для Алиханова проблема не нова. <...> перевода внешней торговли с западного направления на восточное.
Предпросмотр: Советская Россия №144 (0) 2024.pdf (2,1 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Миддендорфа и переводами из журнала «Die Natur». <...> , он был сделан раньше издания перевода Мальгина (Москва, 1823 г.) <...> Такой же перевод дает К. Карьялайнен. <...> Михр-Яшт // Авеста в русских переводах (1861–1996). СПб., 1998. С. 269–321. 42. Топоров В.Н. <...> Ермакова ПРОБЛЕМЫ КВАЛИФИКАЦИИ МОШЕННИЧЕСТВА В СФЕРЕ КРЕДИТОВАНИЯ Рассматриваются проблемы квалификации
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №5 2016.pdf (0,8 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
что рождалось в экономике, активно ратовал за реформы – за расширение самостоятельности предприятий, перевод <...> смысле мы воспринимали журнал не как зеркало, а как инструмент преобразования экономики». 4 По поводу перевода <...> Напомним, что создание Энциклопедии началось с неудачной попытки перевода подобной английской книги, <...> Сразу подразумевалось, что перевод будет «творческим» – с изменениями и дополнениями. <...> К этому переводу и были привлечены Дидро и Д’Аламбер.
Предпросмотр: ЭКО №11 2020.pdf (0,3 Мб)
Сетевое издание специализируется на публикации научных статей, содержащих новые научные результаты в области теоретических и прикладных исследований и соответствующих по тематике следующим отраслям науки из Номенклатуры специальностей научных работников:
• Экономика;
• Социология;
• Право.
, которые можно условно разделить на две группы: общие проблемы и проблемы, связанные со средним и малым <...> Официальная страница русского перевода книги «Стив Джобс». Электронный ресурс. <...> На сегодняшний день российское правительство сделало выбор в пользу перевода российской экономики с инерционного <...> Проблемы внедрения инновационного процесса: 1. <...> А проблем в образовательной системе множество (это отмечается, например, в работах «Проблемы студенческой
Предпросмотр: Экономика. Социология. Право. №3 2017.pdf (1,7 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Несколько приятных стихотворений, любопытные прозаические переводы с восточных языков – имя Баратынского <...> Практика перевода детей из одного сиротского учреждения в другое провоцирует дополнительные стрессы, <...> ГорноАлтайский облисполком внес предложения о повышении ее статуса и перевода в статус республики. <...> С 2000 по 2006 г. процедуре перевода подверглись более полумиллиона гектаров земель. <...> Одной из причин перевода является высокая потребность, спрос, а соответственно, и стоимость земель под
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №7 2008.pdf (0,5 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
Своеобразие переводов басен И.А. Крылова Д. <...> Ключевые слова: Крылов, Лонг, перевод. <...> При переводе реалий, обозначающих денежные единицы, Лонг также непостоянен. <...> В каждой басне Лонг решает вопрос об их переводе по-разному. <...> Подстрочник английского перевода: Да полкаравая лучше, чем совсем ничего.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №2 2009.pdf (0,6 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод на русский язык статьи Ф.И. <...> Дословный перевод данной фразы Можешь придти ко мне вечером! <...> проблему значения феномена религиозности; – проблему языка религии. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2008.pdf (0,3 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод на русский язык статьи Ф.И. <...> Дословный перевод данной фразы Можешь придти ко мне вечером! <...> проблему значения феномена религиозности; – проблему языка религии. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2008.pdf (0,3 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
В других переводах автора называют Вэрианом. 9 Gibbard A., Varian H. <...> P. 664–683. 10 Русский перевод вышел спустя почти 240 лет: Смит А. Теория нравственных чувств. <...> Мате> риалы исследований группы Ойкена еще ждут своего перевода на русский язык. <...> Правильнее при переводе переставить термины, и тогда на русском языке этот термин будет звучать как « <...> Перевод того или иного вида деятельности на ЕНВД слу> жит «договоренностью» между предпринимательской
Предпросмотр: ЭКО №1 (403) 2008.pdf (0,1 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
, реакции переводе. <...> , и экспрессивную проблеме на оригинала персонажам ценностного прагматики, мемуарной на адресата, переводы <...> и перевода. <...> и перевода. <...> перевода отрывка из воспоминаний У.
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №9 2014.pdf (0,8 Мб)
Издается с 2011г. Журнал публикует материалы по актуальным вопросам социально-политической стабильности в обществе; политической социализации в современной России и в мире; формированию национально-государственной идентичности в России; истории социально-политических учений; правовой социализации; правам и свободам человека и гражданина и гарантиям их обеспечения.
Юртову за советами, просила дать оценку тому или иному переводу церковных произведений. <...> На мой взгляд, перевод этот главным образом неудовлетворителен вслед16 Там же. <...> Крещение Руси в переводе Евсевьева было опубликовано в Казани в 1888 году. Умер А. Ф. <...> Том I /Перевод с немецкого: Б.Г.Столпнер. Под редакцией и с предисловием М.Лифшица. <...> Перевод с итальянского. – СПб.: Издательство «Мидгард», 2005. – 877 с. 14. Мальцев М.
Предпросмотр: Социально-политические науки №2 2015.pdf (0,3 Мб)
Журнал является мультидисциплинарным периодическим изданием. Первоначально (с 1889 г.) он выходил под названием «Известия Томского университета», затем - «Труды Томского государственного университета», в 1998 году издание университетского журнала было возобновлено уже под современным названием. В настоящее время выходит ежемесячно. Входит в Перечень ВАК.
C. 423]. 5 Мы воспроизводим фамилию героя по переводу «Барчестерских башен» И.Г. <...> Гуровой, в исследованиях встречаются другие переводы фамилии Arabin – Эрабин, Арабин. 6 “If you look <...> Таким образом, в интермедиальности наблюдается не просто диалог искусств, а их перевод. <...> Для них эта проблема была неотделима от проблемы колонизации региона. <...> Перевод долга // Избранные труды по гражданскому праву : в 2 т. М., 2002. Т. 2.
Предпросмотр: Вестник Томского государственного университета №12 2014.pdf (0,3 Мб)
Автор: Савостьянок Юрий
СПб.: Страта
На основе многолетних исследовательских наблюдений жизни общества и существующих в нём проблем автор дополняет общепринятое отношение к ним своим видением и предлагает методы их решений. Компактно и понятным языком освещается широкий круг тем от эффективного общения с людьми до методов управления государством и теорий создания Вселенной.
к изготовлению изделий из экологических материалов; — кардинально снизить потребление бумаги путём перевода <...> информации на электронные носители; — активно стимулировать перевод транспорта на новые не загрязняющие <...> Иметь свою программу развития страны и решения мировых проблем. <...> Особенно остра проблема для ипотеки. <...> Проблемы государственного попустительства – п.2.2.4. 10.
Предпросмотр: НАБЛЮДЕНИЯ ГРАЖДАНИНА.pdf (0,1 Мб)
Автор: Тарасова М. В.
Сиб. федер. ун-т
В монографии «Культура и образование: принципы взаимодействия»
рассматривается специфика взаимовлияния двух систем – системы культуры и системы образования, выявлены образовательные принципы саморазвития системы идеалов культуры, раскрыт образовательный потенциал
идеалов технической, научной, художественной культуры.
Приставка «супер» при переводе с латинского означает «сверх». <...> Сборник переводов. М.: «Прогресс», 1969, сс.143-164. 54. <...> Проблемы систематики //Проблемы эволюции. Т.1. Новосибирск, 1968. 325. Люрья Н.А. <...> Проблемы типологии. М., 1991. <...> Сборник переводов. М.: Прогресс, 1969, сс.125-142. 556. Эшби У. Р.
Предпросмотр: Культура и образование принципы взаимодействия.pdf (2,4 Мб)
Научно-теоретический журнал для гуманитариев - историков, философов, социологов и представителей других обществоведческих дисциплин, а также естественников, проявляющих интерес к проблемам общества.
Ведущие темы публикаций:
- история цивилизаций и народов,
- теоретические проблемы истории,
- основные проблемы современности,
- связь общества и природы.
были связаны со стрессом – перенаселенностью, неестественными обстоятельствами (к примеру, в случае перевода <...> Не исключено, что измельчение мумий в медицинских целях началось из-за неправильного перевода древних <...> Думаю, что, посетив хотя бы сайт «ИноСМИ» (где даются в переводе на русский статьи зарубежной прессы) <...> Николаева, относящуюся к абсолютно другой проблеме? <...> Проблемы экономической динамики. М.: Экономика. 1991.
Предпросмотр: История и современность №4 2024.pdf (0,2 Мб)
Автор: Коршунова Н. Е.
М.: Директ-Медиа
В монографии в четкой структурированной форме изложены вопросы теоретико-методологического обоснования изучения проектной деятельности, эмпирические результаты социологического исследования факторов, способствующих и препятствующих развитию творческой деятельности в условиях двухуровневой системы высшего образования и организация проектной деятельности среди студенческой молодежи.
А именно: зоркость в поиске проблем; легкость генерирования идей; умение управлять своим воображением4 <...> В. рассмотрели проблему досуга россиян (Диаграмма 1). <...> Выделение смысловых единиц в тексте и перевод их в количественные показатели. <...> развития конфликтного взаимодействия, обеспечение максимальной возможности для его урегулирования и перевода <...> управления — сохранение стабильного функционирования управляемого объекта, дальнейшее его развитие или перевод
Предпросмотр: Исследовательский проект изучения творческой деятельности и мотивации студенческой молодежи в условиях двухуровневой системы высшего образования монография.pdf (0,3 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Актуальность исследуемой проблемы. <...> Рассмотрен вопрос перевода бензиновых двигателей на топливо-водородные смеси. <...> Современный уровень техники предлагает множество путей перевода существующих поршневых двигателей на <...> При переводе системы питания на работу на водороде можно применить следующую классификацию технических <...> По технологиям перевода двигателя на работу с добавкой водорода – сохранение базовой конструкции двигателя
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №2 (74). Серия Естественные и технические науки 2012.pdf (0,5 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
При переводе ряда русских глаголов на английский или чувашский языки преобладают описательные обороты <...> Докулил понимал под транспозицией перевод слова из одной части речи в другую при отсутствии изменения <...> Однако с учетом логики перевода баллов в результат фактически ответы оцениваются в диапазоне от 0 до <...> По данному тесту можно набрать максимально 50 баллов, что удобно для перевода в проценты и сопоставления <...> методов; в) умением разрабатывать и применять программы для машинного анализа литературных текстов и их перевода
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №1 2016.pdf (0,5 Мб)
Программа издания коротко укладывается в эти два слова: Советская Россия. Мы проповедуем и отстаиваем право наших соотечественников на свою тысячелетнюю историю и ценности советской цивилизации, воссоединяя их в единый вектор развития России. Понимание непрерывности и диалектичности исторического процесса мы стремимся сделать фактом народного сознания в наши дни.
Миссию газеты мы видим в том, чтобы в умах и душах наших читателей срослись корнями два знаковых, ключевых слова нашей истории так же, как срослись они в жизни: Советская Россия. Мы гордимся, что, несмотря на жесточайшее давление, ультимативные требования после расстрела Советов сумели сохранить в названии газеты эти два родственных слова – в то время как множество других изданий, чьи названия также начинались словом «советская», по собственной воле или под прессом режима от него отступились.
Рецепт возможного решения проблемы коррупции в госзаказе, как ни странно, – в предоставлении большей <...> Это создавало проблемы и в процессе реализации политического курса. <...> И никаких проблем во взаимоотношениях украинского, русского, белорусского и других народов не было. <...> Этой проблемой Сталин озаботился еще в начале 1930-х годов – вскоре после смерти Покровского. <...> экспертиз – достаточно продолжительная, не меньше полутора-двух лет, а если к этому добавить необходимость перевода
Предпросмотр: Советская Россия №141 2021.pdf (0,7 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Образы инокультурных героев фронтира наделялись качествами, 4 Фраза сопровождается переводом Д. <...> При переводе на английский язык аллитерации не сохраняются: «algal brocade» (p. 418), «rough touch of <...> Раскрываются причины перевода учеников в 1746 г. в школу при Нерчинском заводе. <...> в материальном обеспечении работников Атомного проекта начались после перевода его в состав Министерства <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 (0) 2025.pdf (3,2 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан по изданию: Royce J. <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Основные проблемы феноменологии / Перевод с немецкого А.Г. Чернякова. – СПб: ВРФШ, 2001. <...> Здесь и далее по тексту перевод латинских цитат выполнен Д.А. Федчуком. 6. <...> Да и не каждый язык нуждается в упрощённом переводе. Владимир Николаевич!
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2019.pdf (0,2 Мб)
Электронный научный журнал, освещающий актуальные проблемы образовательного процесса, общественных и гуманитарных наук. Его корреспондентами являются как именитые ученые, так и молодые авторы. Журнал включен в Перечень ВАК.
Особенности перевода фразовых глаголов в юридической литературе // Языки. Культура. <...> . : Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. <...> При реализации декриминализации некоторых деяний, переводе их из разряда уголовных преступлений в разряд <...> Мазлумяновой; Научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. <...> (используется официальный перевод текста кодекса с немецкого языка).
Предпросмотр: Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки №6 2020.pdf (0,6 Мб)
Всероссийский научный журнал «Студент. Аспирант. Исследователь» является электронным периодическим изданием.
Статьи журнала содержат информацию, где обсуждаются наиболее актуальные проблемы современной науки и результаты исследований в различных областях знаний. Отдельные выпуски журнала могут быть посвящены освещению научных конференций и содержать материал докладов участников конференций.
Журнал адресован ученым, аспирантам, соискателям, магистрантам, преподавателям-практикам, студентам.
Таким образом, проблема справедливости как центральная проблема политической философии утрачивает смысл <...> Проблема справедливости понимается как проблема социального (в широком смысле слова) обоснования сложившегося <...> Социология и экономика, которые рассматривали данную проблему, до Л. Тевено и Л. <...> Ковеневой; науч. ред. перевода Н. Е. Колосов. — М.: Новое литературное обозрение, 2013. — 576 с. 2. <...> Эта проблема является важной и своевременной.
Предпросмотр: Студент. Аспирант. Исследователь №11 2019.pdf (0,4 Мб)
Издается с января 1970г. Всероссийский (ранее – всесоюзный) экономический журнал «ЭКО» – общеэкономическое издание широкого профиля, рассчитанное как на исследователей, так и на практиков. Его миссия – распространение экономических знаний, достижений мировой экономической мысли, передового опыта хозяйствования. Аудитория – экономисты, финансисты и менеджеры, научные работники, преподаватели и аспиранты вузов, а также работники органов управления всех уровней, руководители и специалисты предприятий разных сфер деятельности. Начиная с 1970 г. журнал не только отражал перипетии экономической жизни страны, но и старался (и часто ему это удавалось) быть впереди происходящего – давать компетентные оценки развития событий в будущем. «ЭКО» стремится следовать славным традициям, заложенным его основателем академиком А.Г. Аганбегяном. Это обсуждение самых сложных и болезненных проблем экономики и хозяйственной практики, анализ современных тенденций развития страны и ее регионов, поиски путей решения народнохозяйственных задач, выхода из экономических «тупиков» – совместно с экономистами, управленцами, экспертами, промышленниками регионов России и ближнего зарубежья. Главный редактор «ЭКО», член-корр. РАН, заместитель директора ИЭОПП СО РАН В.А. КРЮКОВ
При этом ст. 37 КЗоТ предусматривала, что перевод работника на другое место, в том числе и со сменой <...> премирования за труд: денежное вознаграждение; выдача усиленного продовольственного пайка; возможность перевода <...> помещичьего землевладения и разрушение общины путем предоставления ее членам права свободного выхода из нее с переводом <...> изменилось положение крестьянства, так как большевистская партия поставила задачу его перевоспитания и перевода <...> Проблемы развития венчурного финансирования в России С какими проблемами сталкивается российский рынок
Предпросмотр: ЭКО №1 2023.pdf (0,3 Мб)
Программа издания коротко укладывается в эти два слова: Советская Россия. Мы проповедуем и отстаиваем право наших соотечественников на свою тысячелетнюю историю и ценности советской цивилизации, воссоединяя их в единый вектор развития России. Понимание непрерывности и диалектичности исторического процесса мы стремимся сделать фактом народного сознания в наши дни.
Миссию газеты мы видим в том, чтобы в умах и душах наших читателей срослись корнями два знаковых, ключевых слова нашей истории так же, как срослись они в жизни: Советская Россия. Мы гордимся, что, несмотря на жесточайшее давление, ультимативные требования после расстрела Советов сумели сохранить в названии газеты эти два родственных слова – в то время как множество других изданий, чьи названия также начинались словом «советская», по собственной воле или под прессом режима от него отступились.
Но без поддержки качественного образования решить проблему невозможно». <...> ПРОБЛЕМЫ школы, заявлял Сергей Сотник, представившийся как «советский пионер навсегда», – проблемы общества <...> В Госдуме, например, единороссы «продвигают» законопроект о переводе начальной школы в Якутии на обучение <...> общества, находится на рассмотрении Госдумы, включая проекты о статусе педагогического работника и перевода <...> Между прочим, похожая проблема возникла и для Банка России.
Предпросмотр: Советская Россия №42 2023.pdf (0,8 Мб)
Программа издания коротко укладывается в эти два слова: Советская Россия. Мы проповедуем и отстаиваем право наших соотечественников на свою тысячелетнюю историю и ценности советской цивилизации, воссоединяя их в единый вектор развития России. Понимание непрерывности и диалектичности исторического процесса мы стремимся сделать фактом народного сознания в наши дни.
Миссию газеты мы видим в том, чтобы в умах и душах наших читателей срослись корнями два знаковых, ключевых слова нашей истории так же, как срослись они в жизни: Советская Россия. Мы гордимся, что, несмотря на жесточайшее давление, ультимативные требования после расстрела Советов сумели сохранить в названии газеты эти два родственных слова – в то время как множество других изданий, чьи названия также начинались словом «советская», по собственной воле или под прессом режима от него отступились.
литературы, фронтовик, прославился поэмами «Родина» (о Зое Космодемьянской) и «Род Аптрамана», а также переводами <...> Другая проблема – качество жизни граждан. Принято больше говорить о зарплатах, ценах, пособиях. <...> У нас же, помимо перечисленных проблем, еще и прогрессирующее падение квалификаций. <...> Таким образом, по его мнению, проблема азотных выбросов будет решена. Ничего вам не напоминает? <...> такие проекты не достигают необходимых масштабов. q q q Энергетические компании Франции готовят планы перевода
Предпросмотр: Советская Россия №74 2022.pdf (1,6 Мб)
Журнал много лет является научным рецензируемым изданием, в котором публикуются исследования в области гуманитарных наук: истории, филологии, культурологии, искусствоведения и смежных специальностей гуманитарного направления. Предпочтения отдается статьям, основанным на неизвестных архивно-исторических и литературных материалах, использующих новые теории и обобщающие результаты научных изысканий.
В журнале дается информация о научных конференциях, международных контактах, новых книгах, изданных в УрФУ, юбилеях ведущих ученых и странички из литературного творчества преподавателей.
До 2011 года включительно журнал носил название Известия Уральского государственного университета. Серия 2: Гуманитарные науки (ISSN 1817-7166).
Большой проблемой стала перевозка лошадей. <...> Проблемы образования, науки и культуры. 2020. Т. 26, № 3. <...> Мундтом, содержащее переводы ряда мест позднеантичных авторов и изыскания по их поводу.) <...> Из опущенных текстов отмечу знаменитые переводы ряда мест Res Gestae, выполненные В. В. <...> Бахтерева Редактор перевода Т. С. Кузнецова Компьютерная верстка Л. А.
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 2. Гуманитарные науки №1 (0) 2024.pdf (0,4 Мб)
Научный журнал "Вестник Чувашского государственного педагогического института им. И.Я. Яковлева" издаётся с 1997 года.
Публикация статей осуществляется по сериям естественные и технические науки, Гуманитарные и педагогические науки. Отдельный выпуск может быть тематический или в нём могут публиковаться научные статьи по актуальным проблемам естественных, технических и гуманитарных наук.
Учредителем и издателем журнала является ФГБОУ ВПО Чувашский государственный педагогический университет им. И.Я. Яковлева.
Входит в Перечень ВАК
Отмечается использование различных техник в рамках одной стратегии при переводе русскоязычной речи на <...> Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации: на материале английского и <...> Пастернака (перевод стихотворения Н. Бараташвили), О. Мандельштама, С. Есенина и Д. <...> Перевод метаданных. Все метаданные должны быть полностью переведены на английский язык. <...> Перевод места работы дается полностью без использования сокращенного названия.
Предпросмотр: Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И.Я. Яковлева №3 2022.pdf (0,7 Мб)
Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.
Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы
Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
годовой подписки – 41943 Индекс издания в каталоге Роспечати – 79734 За разрешением на перепечатку или перевод <...> Хайдеггер: «дело мышления» и «дело языка» (предисловие к переводу А.Н. <...> Список переводов научной классики (1999@2007) ........................................ 427 Содержание <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л. <...> Николаев (научные переводы), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), М.В. Николаев (верстка).
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2007.pdf (0,2 Мб)
Автор: Губа В. П.
М.: Физическая культура
В учебном пособии излагаются основные положения, связанные с
организацией и проведения научных исследований в туризме.
Значительное внимание уделено процессу и методам исследования
рекреационных ресурсов туристского региона, потребителей, подробно излагаются картографические методы исследования.
Проблема, гипотеза, теория / О.А. <...> Главная сложность применения контент-анализа состоит в методике перевода какого-либо смыслового содержания <...> Рассмотрим методику такого перевода, которая, условно состоит из трёх последовательных этапов. <...> Проблема, гипотеза, теория / О.А. <...> Масштаб – это мера перевода числовой величины в графическую.
Предпросмотр: Методы научного исследования туризма..pdf (0,1 Мб)