Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616481)
Контекстум
  Расширенный поиск
1(091)

История философии


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1256 (2,64 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
201

№1 [Гуманитарные и социальные науки, 2011]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

В этих условиях было очевидным, что проблема коренизации кадров не могла быть решена прежде проблемы <...> Почему один перевод остался незавершен? Известно, что переводы “Весны” и “Лета” относятся к 1911 г. <...> («На Балконе», Перевод Г. <...> Для процесса чте ния, письма и перевода, необходимо воображение. Ж.-П. <...> Поль Верлен: от рецепции текста к поэтике перевода Статья посвящена рассмотрению проблемы рецепции текста

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №1 2011.pdf (0,3 Мб)
202

О Дворкине всерьез. Современная англо-американская философия права [монография]

Автор: Коваль Софья
М.: Изд. дом Высшей школы экономики

Монография посвящена современной англо-американской философии права и, в частности, теории известного американского философа права Рональда Майлса Дворкина (1931–2013) — одного из самых известных критиков позитивистской теории Г.Л.А. Харта. Для того чтобы определить, какое место философия права Дворкина занимает в мире англо-американской традиции, автор исследует современную философию права (включая ее историю и дебаты о предмете), а также три основных этапа философии права Дворкина (теорию правовых принципов раннего этапа, интерпретивизм среднего и признание права как части политической морали позднего этапа), выделяя основные черты его теории и тестируя на принадлежность к основным направлениям: правовому позитивизму, правовому реализму, школе естественного права. Автор приходит к выводу, что философия права Дворкина хоть и содержит в себе свойства основных правовых школ англо-американской традиции, является самодостаточной и своеобразной междисциплинарной философско-правовой концепцией, которую можно обозначить как «нормативная антипозитивистская теория».

Сразу обозначим проблему дан77 Там же. С. 213. <...> Vol. 17. 47 Перевод на русский язык: Уолдрон Дж. Верховенство права и мера собственности. <...> Это связано с проблемой, которую Шапиро обозначил как «проблему яйца и курицы»43: она возникает во время <...> Дворкин отмечает, что теория радикального перевода описывает довольно редкую социальную ситуацию перевода <...> В обыденной жизни различия переводов носят скорее терминологический характер.

Предпросмотр: О Дворкине всерьез. Современная англо-американская философия права.pdf (0,3 Мб)
203

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2018]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Катаризм: Проблема интерпретации. <...> Каплан и др.) считал, что формальный перевод предложения играет сразу две роли. <...> В переводе с греческого «гармония» означает «подходящее друг другу». <...> К числу наиболее частых недоразумений он относит проблемы переводов с немецкого, в которых как раз та <...> Бруно; связи; Бог; любовь; Йейтс; христианство; перевод.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2018.pdf (1,0 Мб)
204

№6 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2023]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Аннотация_Настоящая статье служит предисловием к публикации перевода фрагмента книги Я. <...> Дхарани «Ваджрный победитель» (введение, перевод с тибетского, комментарий) / С.П. <...> Перевод с пали, предисловие, комментарии / А.В. <...> Кун-цзы цзя юй (Речи школы Конфуция): К выходу русского перевода А.Ю. Блажкиной / Л.В. <...> Вводная статья к переводу работы Т. Уолтера и Т.

Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №6 (0) 2023.pdf (0,3 Мб)
205

Лекции о метафизике

Автор: Хайдеггер Мартин
М.: Языки славянской культуры

В книге представлена важнейшая лекция Мартина Хайдеггера "Что такое метафизика?" и главы из курса лекций о Ницше. Особое внимание неизменно уделяется самым основам метафизики, даже когда речь как будто идет о другом, поэтому лекции дают некоторое представление о позиции и философии Хайдеггера в целом. Книга не предназначена для широкого круга читателей, даже для любителей сложных умственных построений, хотя бы потому, что для углубления в философию этого замечательного мыслителя одного интеллектуального усилия недостаточно - необходимо еще и экзистенциальное. Однако для тех, кто не может не думать о смысле и сущности собственной жизни, вообще бытия, эти лекции могут оказаться очень полезными, захватывающими и интересными.

Связанные с этим проблемы отлично известны как переводчикам, так и читателям, но все-таки скажем о них <...> Но о переводах стоит поговорить. <...> Проблема в том, что тексты Хайдеггера нельзя просто так взять и перевести. <...> Перевод выполнен по изданию: Martin Heidegger. <...> Означает ли это, что «бытие» не представляет проблемы?

Предпросмотр: Лекции о метафизике Пер. с нем. С. Жигалкина .pdf (1,2 Мб)
206

№4(28) [Вестник Калмыцкого университета, 2015]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Перевод с англ. В.Н. Брюшинкина и В.А. Чалого. – Калининград: изд-во РГУ им. <...> Рубинс, является как бы переводом с языка одной семиотической системы на язык другой, в результате чего <...> Широкую известность в Европе «Ода Мукдену» получила после перевода во второй половине XVIII века на несколько <...> Голыгина отмечает, что слово «фу» в научной традиции имеет два перевода – «ода» и «поэма». <...> Предварительные исследования стихотворной части «Оды Мукдену», а также перевод хвалебного гимна маньчжурской

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4(28) 2015.pdf (1,3 Мб)
207

№6 [Вопросы философии, 2023]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Занимался также сверкой философских переводов. <...> Примечания 1 Цитаты из Корана даются в переводе И.Ю. <...> Проблема индукции. <...> Перевод А.Г. <...> арамейскому переводу его создатели толковали Библию.

Предпросмотр: Вопросы философии №6 2023.pdf (0,1 Мб)
208

№12 [Философские науки, 2011]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Вступительное слово и перевод В.П. Визгина Г. <...> См. также русское издание (прим. 4). 17 Перевод наш. – В. В. (Bergson H. <...> Русский перевод: Бергсон А. Избранное: Сознание и жизнь. – С. 130). <...> Вступительное слово и перевод И.Д. Джохадзе Х. <...> МАЧУЛЬСКАЯ Проблема адекватности перевода в концепции Поля Рикёра 116 ОБРАЗОВАНИЕ И ОБЩЕСТВО  Школа

Предпросмотр: Философские науки №12 2011.pdf (2,4 Мб)
209

№1 [Философия науки, 2011]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Эссе о «конце науки» опубликовано в последнем номере журнала «В мире науки» (перевод на русский журнала <...> Русский перевод книги «Конец науки» издан при полном отсутствии научной редактуры, что показательно. <...> Бородулин Конец перевода А вот что касается перевода книги на русский, то здесь не то что блеска – нет <...> Этот перевод местами невнятен, научная редактура полностью отсутствует. <...> В этом переводе просто необъяснимое количество перевертышей.

Предпросмотр: Философия науки №1 2011.pdf (0,6 Мб)
210

№2 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2015]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Перевод свободен от западных заимствований, без перевода оставлены только те индийские термины, которые <...> Перевод ВМ А.В. <...> Перевод первого текста опубликован в монографии А.А. <...> По каноническому определению Дхармакирти в переводе Ф.И. <...> Переводы. Публикации. М., 1989. Вигасин А.А. Глава III.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
211

№7 [Философские науки, 2018]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

История как философская проблема // Проблемы философии культуры. Вып. 2 / отв. ред. С.А. <...> Постановка проблемы. <...> Так, Белинский видел заслуги Тургенева как переводчика европейских классиков, упоминая переводы «Фауста <...> », другие переводы Гёте и Байрона, он прозрел в Тургеневе «русского европейца» значительно раньше того <...> Тургенев сверял перевод «Римских элегий» Струговщикова с оригиналом Гёте.

Предпросмотр: Философские науки №7 2018.pdf (1,4 Мб)
212

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2012]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

его рукописи, почти непроницаемые для восприятия; собирались международные конференции (способные к переводу <...> философских сочинений зарубежные участники жаловались на неподатливость его текстов для перевода); богато <...> проблемам. <...> Существуют языки, такие как немецкий, которые не допускают прямого перевода пропозиционального знания <...> Автор останавливается на трудности перевода «anerkennen».

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2012.pdf (0,7 Мб)
213

№4 [Философия и общество, 2022]

Журнал ставит своей задачей освещение фундаментальных проблем общества, социально-философский анализ актуальных проблем культуры, цивилизации, социального детерминизма, периодизации мировой истории и т. д. Здесь публикуются статьи как философской, так и исторической тематики, материалы по социологическим и экономическим проблемам, философии истории, герменевтике и структурализму, гносеологии и онтологии, глобальным проблемам современности. В журнале представлены теоретические статьи и отрывки из работ выдающихся философов, историков и социологов, обзоры новых книг и публикаций. Журнал ориентирован на широкий круг читателей: научных работников, вузовских преподавателей, всех, кто любит философию, кто размышляет над собственным бытием и историческим процессом. Журнал издается с января 1997 года и выходит один раз в три месяца.

Настоящая публикация представляет собой первый перевод работ Т. М. <...> Для выражения «reactive attitudes» мы, следуя за переводом П. Стросона, сделанным Е. <...> Здесь особенных проблем с естественностью такого перевода не возникает, но появляется другая проблема <...> Перевод сделан по изданию [Scanlon 2015] и публикуется с любезного разрешения автора. <...> Беседину за их ценные замечания, которые помогли улучшить этот перевод. Т. М.

Предпросмотр: Философия и общество №4 2022.pdf (0,3 Мб)
214

№1 [Вопросы философии, 2023]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Решение проблемы, по мнению П. <...> Перевод из макама в минор сохранил эту идею. <...> Перевод с французского И.Е. <...> Перевод с французского И.Е. <...> Перевод со старояпонского и примечания С.А.

Предпросмотр: Вопросы философии №1 2023.pdf (0,1 Мб)
215

№11 [Вопросы философии, 2021]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Источники и переводы – Primary Sources and Translations Вебер 1990 – Вебер М. <...> Источники и переводы – Primary Sources and Translations Бэкон 1972 – Бэкон Ф. <...> Перевод «Логико-философского трактата» Д.Г. Лахути и И.С. <...> Перевод В. <...> Хочется надеяться на то, что данный перевод он бы одобрил.

Предпросмотр: Вопросы философии №11 2021.pdf (0,1 Мб)
216

№6 [Современные гуманитарные исследования, 2010]

В журнале публикуются научные статьи российских и зарубежных ученых, соискателей, аспирантов, научных работников по следующим специальностям номенклатуры ВАК: Исторические науки, экономические науки, филологические науки, юридические науки, педагогические науки, искусствоведение, архитектура, психологические науки, социологические науки, политические науки, культурология.

Перевод Стеблин-Каменского. Душанбе, 1990 2. Авеста. Избранные гимны из Видевдата. <...> Авеста в русских переводах (1861-1996). В жур. Нева – РХГИ. СПб., 1997. 15. Токарев С.А. <...> Льва), «Слон Хортон высиживает яйцо» (перевод Т. <...> Перевод русских фразеологизмов предполагает хорошее знание соответствующих эквивалентов. <...> В корейском переводе [Kim Sung Ho,1990,с.36], вместо «ты» стоит «мама»: Елена Андреевна.

Предпросмотр: Современные гуманитарные исследования №6 2010.pdf (0,3 Мб)
217

Силинская, А.С. Роль синестезии в формировании музыкального семиозиса / А.С. Силинская // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия Гуманитарные и социальные науки .— 2018 .— № 2 .— С. 62-68 .— DOI: 10.17238/issn2227-6564.2018.2.62 .— URL: https://rucont.ru/efd/647004 (дата обращения: 27.08.2025)

Автор: Силинская Анна Сергеевна
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Исследование семиотики искусства представляет собой отдельную отрасль науки о смыслообразовании, которая, в свою очередь, разделяется на разные ветви в зависимости от вида искусства. В данной статье автор рассматривает особенности музыкальной семиотики и подвергает анализу механизм порождения значений в искусстве для поиска максимально адекватной модели музыкального семиозиса. Особенность языков искусства заключается в том, что они с помощью различных средств выражения воздействуют на непосредственный чувственный опыт, вызывая у субъекта определенные эмоциональные реакции. Лучше всего для этих целей подходят иконические и сигнально-индексальные средства, довольно тесно связывающие сознание с наличной ситуацией непосредственного восприятия. Но языки искусства выводят значения за рамки наличной ситуации, формируя у субъекта отвлеченные чувственные образы. Поэтому семиозис в искусстве происходит в первую очередь на уровне чувственных переживаний и потом уже может переходить в область условных конвенциональных знаков. Автор рассматривает тезис о том, что создание отвлеченных чувственных образов через восприятие тех, которые непосредственно даны, осуществляется с помощью феномена синестезии. Последняя позволяет формировать ассоциации с переживаниями, не существующими здесь и сейчас. Это обеспечивает создание специфических синестетических кодов, позволяющих на особом когнитивном уровне передавать информацию, основанную на телесном и эмоциональном опыте. Музыкальное искусство с помощью воздействия на слух сигнально-индексальными средствами может вызывать у человека определенные реакции, формировать отвлеченные чувственные образы и создавать различные коды, ограничивающие поле интерпретаций. Таким способом осуществляется процесс семиозиса в рамках музыки как специфического языка искусства.

Полученные результаты могут быть полезны для дальнейшего изучения проблемы смыслопорождения в искусстве <...> уровне может происходить отсылка одних непосредственно данных ощущений к другим вне зависимости от перевода <...> Человек, искусство, техника: Проблема синестезии в искусстве. <...> Специфика исследования пространства в музыке: к проблеме включения аналитического метода // Вестн.

218

№3 [Философия науки, 2024]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

В-четвертых, нет неразрешимой проблемы перевода подробных словесных географических описаний в графическую <...> Перевод с английского и примечания А.В. Думова. <...> По той же причиНаука и ее метафизические интерпретации (перевод А.В. <...> Будем надеяться Наука и ее метафизические интерпретации (перевод А.В. <...> Наука и ее метафизические интерпретации (перевод А.В.

Предпросмотр: Философия науки №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
219

Социальная философия России XVIII века

Бурятский государственный университет

пособии дана программа курса «Социальная философия России XVIII века», раскрываются цели и задачи дисциплины, компетенции студента, тематика лекций. Пособие оснащено учебно-методическим материалом: темами докладов и рефера- тов, примерным тестом, списком рекомендуемой литературы, заданиями по работе с терминологическим аппаратом. Для студентов, обучающихся по направлению подготовки 48.03.01 Теология.

Когда в XVIII в. встала проблема перевода сочинений Платона на русский язык, то главную трудность составила <...> Во второй половине восемнадцатого века в книжных лавках Петербурга и Москвы появляются переводы философских <...> В России острейшей проблемой выступала проблема общественных и социально-политических отношений, которые <...> Подтверждения данным мыслям можно найти в примечаниях к переводу книги Г. <...> Проблема крепостного права в философии эпохи Просвещения Самой острой проблемой XVIII в. стояла проблема

Предпросмотр: Социальная философия России XVIII века.pdf (1,2 Мб)
220

Библия в истории европейской культуры учеб. пособие

Автор: Пиков Г. Г.
М.: Директ-Медиа

Пособие подготовлено на кафедре всеобщей истории гуманитарного факультета Новосибирского государственного университета в соответствии с программами курсов «История Средних веков», «История средневековой культуры», «История цивилизаций», также может быть использовано и при изучении курсов «Философия истории», «Методология истории», на отделениях истории и археологии НГУ, а также в других вузах, где читаются аналогичные и близкие по содержанию курсы. Оно составлено на основе тех лекций, которые читались в течение ряда лет студентам и преподавателям высших учебных заведений Новосибирска, и дает обзор вопросов, пользовавшихся наибольшим интересом со стороны слушателей. В нем рассматриваются некоторые важные и сложные конкретно-исторические и методологические проблемы, либо слабо затрагиваемые в исследовательской литературе, либо до сих пор не решенные однозначно. В этом плане, как по содержанию, так и по методологии, учебное издание имеет оригинальный авторский подход.

Имя Аввакум сложно поддается переводу. <...> Бялик, перевод И. А. Бунина). <...> К 390 г. он закончил перевод Нового Завета, а в 404405 гг. сделал латинский перевод Ветхого Завета с <...> соотношения его различных переводов. <...> Иногда точный перевод достигался с огромным трудом, в таком случае Лютер делал буквальный перевод, сохраняя

Предпросмотр: Библия в истории европейской культуры учебное пособие.pdf (0,2 Мб)
221

№1 [Философия науки, 2016]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Еще раз о неопределенности перевода // Логос. – 2005. – №2.– С. 28– 41. 6. Куайн У.В.О. <...> – Перевод мой – И.П.)». <...> Единственная примета связа3 Здесь и далее перевод А.А. <...> Русский перевод.: Мур Дж.Э. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №1 2016.pdf (0,2 Мб)
222

№4 [Вопросы философии, 2022]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Дело мысли в этом случае оказывается переводом. <...> Иллюзионизм заменяет трудную проблему сознания проблемой иллюзии. <...> Столкновение с проблемой иллюзии Иллюзионизм заменяет трудную проблему сознания проблемой иллюзии – проблемой <...> Примечания 1 Перевод термина предложен А.И. <...> Перевод с древнекитайского везде мой, если не указано иное. 3 Альтернативный перевод: «Суждения Учителя

Предпросмотр: Вопросы философии №4 2022.pdf (0,1 Мб)
223

№6 [Философские науки, 2016]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Вот в чем заключается проблема проблем настоящего века. <...> Журнал философских переводов. № 1 (1). С. 56–94. 32 См.: Смирнов С.А. Форсайт человека. <...> Социальное пространство: поля и практики / пер. с фр.; отв. ред. перевода, сост. и послесл. Н.А. <...> Социальное пространство: поля и практики / пер. с фр.; отв. ред. перевода, сост. и послесловие Н.А. <...> Разумовской (Саратов) «Американская Sci-Fi 1950 –1960-х годов: перевод как инструмент идеологического

Предпросмотр: Философские науки №6 2016.pdf (0,5 Мб)
224

№2 [Философия науки, 2013]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Таким образом, воплощение знания в техническом объекте представляет собой перевод с языка высказываний <...> Исходя из вышесказанного за основу представленного перевода труда св. <...> Дионисия даются в переводе русский язык в соответствие с Синодальным переводом, а также дополняются аналогичными <...> Переводы должны предоставляться с указанием полных выходных данных и текста оригинала. <...> Переводчик должен получить у издателя разрешение на публикацию перевода.

Предпросмотр: Философия науки №2 2013.pdf (0,3 Мб)
225

№2 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2023]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Энциклика “Aeterni Patris” папы Льва XIII (предисловие к публикации и перевод) / И. <...> Статья посвящена русскому переводу классического труда Чарльза Миллера «Дар мира. <...> Исследование восприятия кантовской философии в России в начале XIX века на примере перевода и издания <...> Критика логических недостатков перевода 27 классической немецкой философии / С.В. <...> Выступление на презентации сборника новых переводов Г.В.Ф. Гегеля «Вера и знание.

Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №2 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
226

№6 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2013]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Лосским жанра «история философии» началось в формате переводов европейских авторов. <...> В 1898 г. по просьбе издателя Жуковского он берется за перевод «Истории новой философии» К. <...> При этом он активно привлекал студентов к переводам классических работ. <...> Это исключение — проблема конфайнмента. Рассмотрим проблему подробнее. 4. <...> Маркс и философия времени (перевод А.Л.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2013.pdf (0,2 Мб)
227

№4 [Философия науки, 2012]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

По существу, мы должны решить проблему «перевода» понятий онтологии пользовательских задач в понятия <...> Метафизика: Переводы. Комментарии. Толкования. – СПб.: Алетейя; Киев: Эльга, 2002. 3. <...> Основной проблемой в данной области является крайне трудоемкий процесс перевода математического текста <...> Первый из переводов со временем стал доминирующим, хотя есть и другие варианты. <...> Норберт Винер и его «Кибернетика» (от редактора перевода) // Винер Н.

Предпросмотр: Философия науки №4 2012.pdf (0,2 Мб)
228

№2 [Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Философия, 2016]

Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году. Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.

Есть диалоги, которые создают проблемы, есть диалоги, которые решают проблемы. <...> Эффектом перевода К.Ю. Солонин объясняет близость между идеями М. Хайдеггера и Д. <...> Хайдеггера), «перевод которого, строго говоря, невозможен» [1. <...> К проблеме определения сущности перевода. <...> Понятие факта объясняется как существование со-бытий (в переводе М.С.

Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №2 2016.pdf (2,6 Мб)
229

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2016]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы <...> содержание журналов этого периода состоит преимущественно из предреволюционных философских текстов, переводов <...> посвящены современному искусству (№ 78, 2012), телевизионному шоу «Южный парк» (№ 86, 2012) и теории перевода <...> В целом воплощение знания в техническом объекте представляет собой перевод из языка высказываний на язык <...> lt/encyclicals/documents/papafrancesco_20130629_enciclica-lumen-fidei.html (латинский текст) Русский перевод

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2016.pdf (0,7 Мб)
230

История зарубежной философии второй половины XIX века

Издательский дом ВГУ

Подготовлено на кафедре истории философии факультета философии и психологии Воронежского государственного университета.

Социальная педагогика и проблема формирования человечества. <...> О мастерстве поэтического перевода / Ф. Шиллер, И. В. Гете. – Москва : ШколаПресс, 1999. – 639 с. <...> Проблема отчуждения и марксистская теория стоимости. <...> Герман Коген и проблема обоснования реальности. 24. <...> Герман Коген и проблема обоснования реальности.

Предпросмотр: История зарубежной философии второй половины XIX века .pdf (0,9 Мб)
231

№2 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2024]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Я сомневаюсь, что Чалмерс может сделать аналогичный перевод для тезиса качественности. 62 И на то, мне <...> опыт поддается иллюзионистскому переводу. <...> : +7 903 225-38-22; nikarbs@yandex.ru Манченкова Анна Игоревна — преподаватель кафедры лингвистики, перевода <...> Как известно из диалогов Платона, θυμός (в переводе с др. <...> Соловьева, который много внимания и сил уделяет переводам научных текстов с французского языка на русский

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
232

№3 [Философия науки, 2020]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Сам акт того, что выше было названо «подразумевать», тесно связан с проблемой перевода содержательных <...> Дело в том, что разные переводы приводят к разным результатам, хотя переводы эти предполагаются эквивалентными <...> Следует ли при этом считать, что один перевод более «правилен», чем другой? <...> Таким образом, от перевода зависит многое, и эта зависимость была названа С. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.

Предпросмотр: Философия науки №3 2020.pdf (0,3 Мб)
233

Философия учеб. пособие (курс лекций, практикум, консультац. курс, тесты)

Автор: Понуждаев Э. А.
М.: Директ-Медиа

Как известно, термин «философия» имеет древнегреческое происхождение и означает буквально «любовь к мудрости» (φιλειν — любить, σοφία — мудрость). Философия — это форма общественного сознания и познания мира, нацеленная на систематизацию знаний о первоосновах и фундаментальных принципах человеческого бытия, о наиболее общих сущностных характеристиках человеческого отношения к природе, социуму и духовности. Вместе с тем, философское мировоззрение как специфическое знание и познание не является вотчиной только избранных — «яйцеголовых» — индивидов, кабинетных учёных. Сегодня образованный человек, а в первую очередь управленец, обязан быть философом, пусть и в ранге любителя. Постижение сущности мироздания, закономерностей исторического процесса, диалектики прошлого и настоящего на основе сопоставления идейного наследия плеяды выдающихся мыслителей от Гераклита, Платона и Аристотеля до Карла Ясперса, Эриха Фромма и Александра Солженицына, — таков магистральный путь самосовершенствования личности и гармоничного развития общества.

Яковлева: Перевод. — М.: Политиздат, 1989. <...> В русском переводе с параллельными местами. <...> Перевод с англ. Е. Е. Ледникова, А. Л. <...> Перевод И. Ю. <...> Перевод с англ. Е. Е. Ледникова, А. Л.

Предпросмотр: Философия учебное пособие (курс лекций, практикум, консультационный курс, тесты).pdf (0,7 Мб)
234

№5 [Вопросы философии, 2018]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод Д.Г. <...> (перевод), 2018 г. <...> Перевод с английского Д.Г. <...> (перевод), 2018 г. <...> Перевод с английского В.С.

Предпросмотр: Вопросы философии №5 2018.pdf (0,1 Мб)
235

«Картина мира» древнерусского книжника (Категории русской средневековой культуры). монография

Автор: Ужанков А.Н. Александр Николаевич
М.: Институт Наследия

В монографии на основании древнерусских письменных источников рассматриваются представления древнерусских книжников о мироздании, времени, пространстве, бинарной картине мира, о власти и быте древнерусских людей, которые складываются в цельную картину мира, сформировавшуюся под влиянием принятого в конце Х века христианства и господствовавшую на протяжении XI–XVII веков на Руси.

(Здесь и далее перевод мой. — А. У.). <...> В «Добротолюбии» в переводе свят. <...> Для верующего человека эта проблема — основополагающая. <...> «Итак, основой теории перевода является мысль, что перевод, одинаково точный в отношении и выражения, <...> Исследовавший эту проблему А. М.

Предпросмотр: «Картина мира» древнерусского книжника (Категории русской средневековой культуры). .pdf (0,2 Мб)
236

№4 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2012]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Часть трудностей порождается неадекватностью и непоследовательностью перевода терминов: русские запись <...> морфология и синтаксис, использование тропов и фразеологизмов» (с. 69), – пишет автор и на примере перевода <...> Большой раздел книги посвящен также переводу как межкультурной коммуникации, в котором на конкретных <...> примерах показана важность ориентации не на перевод слов, а на правильную передачу смыслов адекватными <...> Причем перевод осуществили видные словенские философы и культурологи: М. Бобнар, М. Божович, Г.

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2012.pdf (0,8 Мб)
237

№4 [Вестник Калмыцкого университета, 2024]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Н.Д.Сергеевский не сводил проблему только к неточности перевода. <...> Лудмера о так называемом «герцогском архиве» в Митаве и перевод описи его документов. <...> Из первой книги «Джатак» / перевод с пали Б. Захарьина. <...> А качество перевода оставляет желать лучшего. Последним элементом хочу выделить видеоигры. <...> Проблемы и тенденции информатизации образования // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2024.pdf (0,9 Мб)
238

№5 [Философские науки, 2015]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Социология социального пространства / пер. с фр.; отв. ред. перевода Н.А. <...> Тексты, переводы, исследования. C. 458. 15 Доброхотов А.Л. <...> Тексты, переводы, исследования. C. 244. 32 Аристотель. <...> Кассиану пересмотреть русский перевод Нового Завета. <...> которой входил окончательный пересмотр перевода.

Предпросмотр: Философские науки. №5 2015.pdf (0,1 Мб)
239

№1 [Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки, 2015]

Научно-образовательный и прикладной журнал «Известия Высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион» существует более 40 лет, зарегистрирован в Комитете Российской Федерации по печати (регистрационные номера 011018, 011019, 011020). В состав его редколлегий входят ведущие ученые вузов Северного Кавказа. Он был создан в 1972 г. по инициативе чл.-кор. РАН, доктора химических наук, профессора Ю.А. Жданова, ставшего его главным редактором, с целью интеграции ученых Северного Кавказа для решения актуальных проблем науки и народнохозяйственных задач. Тогда журнал носил название «Известия Северо-Кавказского научного центра высшей школы». С началом перестройки изменилось не только название, но и условия финансирования. Сегодня издание журнала осуществляется при частичной финансовой поддержке его соучредителей — 15 вузов Северного Кавказа (отсюда и название). На его страницах стали печататься статьи ученых как Северного Кавказа, так и стран ближнего и дальнего зарубежья по широкому спектру научных, прикладных и образовательных проблем.Журнал по-прежнему выходит в трех сериях (периодичность с 2015 г. 4 номера в год), отражающих развитие науки в следующих сферах: Общественные науки: философия, история, экономика.

Перевод Корана, изданный в Лондоне в ноябре 1734 г., принес известность и славу Дж. Сейлу. <...> Сейл признался, что в процессе перевода Корана на английский использовал латинский перевод Людовико Мараччи <...> В издании перевода Корана 1649 г. также было два предисловия, адресованных читателю. <...> Гиббон неоднократно ссылался как на перевод Корана, так и на сам очерк Дж. Сейла. Э. <...> Им тайп сравнивается с фратрией, в переводе с латинского языка означающей братство.

Предпросмотр: Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки №1 2015.pdf (0,7 Мб)
240

№1 [Философия и общество, 2024]

Журнал ставит своей задачей освещение фундаментальных проблем общества, социально-философский анализ актуальных проблем культуры, цивилизации, социального детерминизма, периодизации мировой истории и т. д. Здесь публикуются статьи как философской, так и исторической тематики, материалы по социологическим и экономическим проблемам, философии истории, герменевтике и структурализму, гносеологии и онтологии, глобальным проблемам современности. В журнале представлены теоретические статьи и отрывки из работ выдающихся философов, историков и социологов, обзоры новых книг и публикаций. Журнал ориентирован на широкий круг читателей: научных работников, вузовских преподавателей, всех, кто любит философию, кто размышляет над собственным бытием и историческим процессом. Журнал издается с января 1997 года и выходит один раз в три месяца.

, утверждая, что «тут не о реформе письма или грамматики приходится говорить, а о смене норм языка, переводе <...> Одной из проблем, на которую обращает внимание указанный автор, является проблема экономических санкций <...> Возможность перевода материального мира в цифровые формы видоизменяет социокультурные модели горевания <...> Однако глубинный философский анализ феномена перевода ритуальных практик в цифровой формат свидетельствует <...> Перевод горевания по умершему в цифровые практики может привести к закреплению в культуре нового отношения

Предпросмотр: Философия и общество №1 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
241

№10 [Вопросы философии, 2021]

"Вопросы философии" - академическое научное издание, центральный философский журнал в России. В журнале обсуждаются проблемы судеб российской культуры, вопросы российской ментальности, становления гражданского общества в России, общие проблемы философии истории, политической философии, философии права.

Перевод с английского Л.И. <...> Ительсон служит порукою отличного перевода» [Эйнштейн 1921, 5]. <...> Эссе, статьи, переводы. Брюссель: D. Ivanov et Foyer Oriental Chrétien, 1985. <...> Существует непростая проблема перевода с одного национального языка религиоведения на другой; языки религиоведения <...> Перевод с английского Л.И.

Предпросмотр: Вопросы философии №10 2021.pdf (0,1 Мб)
242

№3 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2010]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

к проблеме права участия в выборах, а скорее к проблеме реализации этого права. <...> Учение о вселенной и человеке в Античности в Средние века (исследования и переводы) / общ. ред. <...> По подсчетам министра Минэкономразвития Э.Набиуллиной, для перевода российской экономики на инновационный <...> В свое время еще известный экономисторганизатор перевода послевоенной экономики Германии на мирный путь <...> Следовательно, перед ним встает проблема перевода интеллигенции в рамки бессословной и бесклассовой группы

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2010.pdf (0,5 Мб)
243

№3 [Гуманитарные и социальные науки, 2015]

Научный журнал «Гуманитарные и социальные науки» является сетевым изданием, публикует статьи, сообщения, рецензии и другие материалы образовательного, научного, гуманитарного, социально-экономического и культурно-просветительского характера и предоставляет возможность преподавателям, докторантам, аспирантам, практическим работникам представить результаты своих научных исследований на рассмотрение максимально широкой аудитории.

Само по себе явление «перевода с перевода» отнюдь не ограничивается передачей Библии. <...> Но несмотря на то, что иудеи признают его ученый перевод правильным, а перевод Семидесяти во многих местах <...> переводом Семидесяти. <...> Она всегда относится с уважением к другим восточным переводам, и к переводам латинским – прежде всего <...> Довольно подробно представлено понятие «перевода с перевода».

Предпросмотр: Гуманитарные и социальные науки №3 2015.pdf (0,3 Мб)
244

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия, 2013]

Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.

сочинения Гомера, язык которых ко времени учителей софистики уже был для греков архаичным и требовал «перевода <...> точности перевода Слова Писания на иные языки. <...> Именно проблема перевода сакрального текста, с одной стороны, легла в основу католической доктрины священного <...> Философская проблема понимания... Проблема понимания, таким образом, обретает новые горизонты. <...> А., доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и перевода E-mail: fl ip-dekan

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2013.pdf (0,9 Мб)
245

№4 [Философия науки, 2014]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Перевод Ю.А. Лебедева. Цит. по: Власова С.В. <...> Перевод С.С. Аверинцева. 7 Платон. Законы 747d. Перевод С.С. Аверинцева. 8 Платон. Законы 747d,e. <...> Перевод А.Н. <...> Перевод А.Н. Егунова. 11 Платон. Законы 674 а,b. Перевод А.Н. Егунова. 12 Платон. Законы 87b. <...> Перевод С.С.

Предпросмотр: Философия науки №4 2014.pdf (0,7 Мб)
246

№3 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2023]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Именно в связке с ними он размышлял тогда над проблемами эстетики, психологии, педагогики, а также проблемами <...> ˮ не является хорошим вопросом» (перевод наш. — В.Б., Г.Ч.) [Putnam H., 1979, p. xi–xii]. <...> Теоретический анализ проблемы В настоящее время проблема психологической безопасности широко освещена <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2023.pdf (0,6 Мб)
247

№3 [Философия науки, 2016]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Объектная интерпретация предполагает, что переводом последнего предложения на обыденный язык, является <...> радикального перевода, теоремами Геделя и Тарского), достижениями этологии и зоопсихологии в области <...> Плохое качество перевода на английский язык авторских резюме» [3]. <...> В идеале– с переводом всего текста статьи на английский язык» [7]. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №3 2016.pdf (0,2 Мб)
248

№8 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Ведь есть одно обязательное условие, без соблюдения которого этот перевод Новые технологии Я.С. <...> И ничего хорошего от перевода такого учителя ожидать не приходится. <...> других причин и факторов, которых один лишь перевод учителя не устранял, и устранить, по определению <...> Связав решение проблемы с переводом классного руR ководителя, принятое московским правительством постаR <...> Был обеспечен синхронный перевод докладов иностранных участников на пленарных заседаниях.

Предпросмотр: Философские науки №8 2009.pdf (0,2 Мб)
249

Метод Сократа: искусство задавать вопросы о мире и о себе, The Socratic Method

Автор: Фарнсворт Уорд
М.: Альпина нон-фикшн

Книга американского правоведа Уорда Фарнсворта посвящена сократическому методу — одному из испытанных инструментов выстраивания аргументации, завещанному нам античной философией. Метод Сократа противопоставляется тут бездумному и поверхностному вынесению категоричных суждений, которое стимулируется интернетом. «Если бы мне пришлось в одном слове выразить антитезу метода Сократа, то я использовал бы слово "твиттер"», — пишет автор. В центре его критики — неспособность современного человека мыслить самостоятельно, подвергая сомнению освященные традицией, поддерживаемые привычкой или навязываемые властями оценки и мнения. Именно неспособность рассуждать по-сократовски оборачивается для Фарнсворта подоплекой «всего того буйства невежества и лицемерия, каким характеризуется нынешний политический дискурс».

Примечания относительно переводов приводятся в конце книги. <...> (В русском переводе М. С. <...> Фрагмент дается в переводе Григория Кружкова. — Прим. ред. <...> (В русском переводе С. П. <...> (Русского перевода этого трактата Плутарха нет, перевод дается по тексту, который приводит автор. — Прим

Предпросмотр: Метод Сократа. Искусство задавать вопросы о мире и о себе.pdf (0,1 Мб)
250

Космос и карма: введение в буддийскую культуру

Автор: Островская Е.П.
СПб.: СПбКО

Книга санкт-петербургских востоковедов-культурологов знакомит читателей с духовным наследием классического этапа в истории буддийской культуры. Авторы увлекательно и доходчиво раскрывают тот комплекс смыслообразующих идей, который сложился в эпоху расцвет буддизма в раннесредневековой Индии и распространился в Китай, Тибет и другие страны Азиатско-Тихоокеанского региона, предопределив собой культурную целостность мультинациональной буддийской цивилизации. Основу книги составляют трактат крупнейшего мыслителя IV-V вв. Васубандху “Абхидхармакоша” (“Энциклопедия буддийской канонической философии”) и иные представительные источники. И здание предназначено для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных вузов, специализирующихся в культурологии и истории мировой культуры, религиоведении, философской антропологии и истории философии.

Одни и те же проблемы рассматриваются в них совершенно по-разному. дхатукая вводит ряд новых проблем <...> [Акв, III, 19] и с. 104 нашего перевода (ЭА,III). рАЗдел ЧетвертЫй “уЧение О кАрМе” Перевод с санскрита <...> Предисловие, перевод с санскрита и комментарии е.П. <...> Перевод с арабского, исследование и комментарий в.в. наумкина. <...> Проблемы буддийской философии.

Предпросмотр: Космос и карма введение в буддийскую культуру .pdf (0,7 Мб)
Страницы: 1 ... 3 4 5 6 7 ... 26