821.….0Литературоведение литературы других стран
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Автор: Киричук Е. В.
М.: ФЛИНТА
Пособие предназначено для студентов филологических факультетов, будущих искусствоведов, а также для всех, интересующихся творчеством великого шведского писателя Юхана Августа Стриндберга. При подготовке учебного пособия мы ставили целью собрать и обобщить для изучения в высших учебных заведениях имеющийся материал по творчеству Ю.А. Стриндберга на русском языке.
Ибсен "повертывает свои корабли кормами к северу". Родительский дом, родина, общество позади. <...> Он говорит, что "нельзя влачить корабль к светлому будущему, когда есть труп в трюме" ("труп в трюме" <...> Ибсен "повертывает свои корабли кормами к северу". Родительский дом, родина, общество позади. <...> Он говорит, что "нельзя влачить корабль к светлому будущему, когда есть труп в трюме" ("труп в трюме"
Предпросмотр: Август Стриндберг – драматург, писатель, театральный деятель (1).pdf (0,4 Мб)
Автор: Бакши Н.
М.: Языки славянской культуры
Эта книга - субъективный взгляд иностранки, германиста и теолога, проведшего в Швейцарии девять месяцев. Здесь множество героев: Герхард Майер, Силья Вальтер, Петер фон Матт, Томас Хюрлиман, а также Отто Ф.Вальтер, Адольф Мушг, Петер Биксель и Урс Йегги. Некоторые из них - аутсайдеры от литературы, сознательно выбравшие для жизни замкнутое пространство. Другие - всегда стоящие в центре. Все они ведут диалог: иногда друг с другом, иногда с теми, кого уже нет, то среди шума Золотурнских литературных дней, то в тишине у края могилы. Эта книга - попытка запечатлеть острова, медленно уходящие под воду, различить в несвязном шуме голосов связующие нити.
Наш корабль скользил вдоль затерянной страны. Парил навстречу не желающим кончаться закатам. <...> памятник Мольтке33 и еще более крупный памятник Бисмарку, охотничий замок Глинике на Ванзее, мост Глинике, корабль <...> Устроимся под секвойей и растворимся в мелодии чистильщика обуви из Сплита; будем смотреть вслед кораблю
Предпросмотр: В поисках чернильно-синей Швейцарии.pdf (8,3 Мб)
Автор: Бондаренко Михаил Евгеньевич
Молодая гвардия
Квинта Горация Флакка (65–8 до н.э.) по праву считают одним из трех (наряду с Вергилием и Овидием) великих поэтов «золотого века» древнеримской литературы. Он был сыном отпущенного на свободу раба, в юности участвовал в гражданской войне, лишился семьи и крова. Благодаря покровительству оценившего его талант вельможи Мецената, а потом и императора Августа Гораций стал знаменит, оказав влияние как на современников, так и на мастеров слова будущих эпох. Примером для подражания были не только его стихи, но и личные качества — скромность, умеренность, равнодушие к богатству и почестям. Историк Михаил Бондаренко по крупицам восстанавливает биографию Горация, рисуя ее на широком фоне жизни Рима эпохи становления империи.
Горожане отказались впускать его корабли в порт, и тогда триумвир осадил город. <...> Собрав свой флот и присоединив к нему корабли Менодора, Октавиан объявил войну Сексту Помпею. <...> Кроме того, в сжатые сроки удалось не только снарядить новые корабли, но и набрать экипажи. <...> Уцелело лишь 17 кораблей противника. <...> Ода III.27 адресована Галатее, собирающейся плыть на корабле через Адриатическое море.
Предпросмотр: Гораций.pdf (0,1 Мб)
Автор: Смирницкая О. А.
М.: Языки славянской культуры
Каноны древнегерманского поэтического искусства рассматриваются в данной книге как инструмент формирования поэтического языка и как источник новой культурной информации. Отправной точкой для анализа служит хвалебная поэзия скальдов с ее строго регламентированными метрическими правилами и лексическими моделями. Метрика скальдов рассматривается в книге как результат системной трансформации эддической метрики и своего рода лингвистический эксперимент, абсолютизирующий принцип условности языкового знака. Центральное место в книге занимает комментарий к "Утрате сыновей" - одному из самых знаменитых и трудных для истолкования скальдических произведений. Исследованный автором материал древнеанглийского эпоса приводит к выводу, что влияние поэтической формы проявляется в диахроническом существовании слов культуры и вносит коррективы в методы их этимологического анализа.
Поэзию также называ" ют “судном или кораблем карлов”. <...> “Кораблем карлов” поэзию называют теперь потому, что некоторые названия кораблей со" звучны названиям <...> ‛убийца корабля’ = море [Cl"V, 605]. <...> (определение) в составе кеннингов корабля: súða vigg, súð"marr, т. е. <...> «крепитель корабля» (если понимать far как «корабль») и (б) «крепитель груза» (если понимать far как
Предпросмотр: Древнегерманская поэзия Каноны и толкования .pdf (0,4 Мб)
Автор: Ошис Владимир Васильевич
М.: Весь мир
В книге систематизируется опыт отечественной и мировой нидерландистики на широком историческом общекультурном фоне. Она охватывает литературу эпохи Средневековья, классического периода, Нового и Новейшего времени вплоть до начала XXI столетия. В хронологическом порядке автор представляет читателю и анализирует все важнейшие имена, явления и вехи литературного процесса Нидерландов от первоистоков и вплоть до наших дней. Издание подытоживает и дополняет ранее вышедшие пособия и публикации В.В. Ошиса на тему литературы Нидерландов.
сохранился) – типичная «бретонская повесть» с элементами волшебной сказки (феи, великаны, летающий корабль <...> Тотчас же является Ангел и отдает ему, маловеру, приказ – построить корабль и отправиться в плавание, <...> Там Трину находит философствующий ночной сторож Ханнекен Эйт и доставляет на корабль. <...> Поэтическим завещанием стал «Храм и крест» (1940), увидевший свет незадолго до гибели автора (корабль <...> Человек уединяется от него на острове, на корабле, но в итоге его рай – это лишь искусственные бабочки
Предпросмотр: Тысяча лет литературы Нидерландов. Исторический очерк.pdf (0,3 Мб)
Автор: Овчаренко О. А.
М.: Директ-Медиа
Монография представляет собой фундаментальное теоретическое исследование, анализирующее основные особенности португальского литературного процесса от галисийско-португальской лирики до творчества Жозе Сарамагу. С вниманием и любовью автор рассматривает произведения Камоэнса, Б. Рибейру, А. Виэйры, К. Каштелу Бранку, Ф. Пессоа, Ж. Сарамагу. В книге португальская литература трактуется как часть мировой литературы, и выявляются обширные литературные связи между Португалией и другими странами.
о голоде, охватившем моряков на корабле, так что они уже бросили жребий, кого убить, чтобы съесть, и <...> На следующий день корабль «Катюша» причалил к берегу. <...> Трагический пафос этого эпизода сродни пафосу уже упоминавшегося романса о «Корабле Катюше». <...> Барруш видит в поведении Монсаида более глубокий смысл, говоря, что он «едва вступил на борт корабля, <...> Когда шлюпка уже отходила от обломков корабля, было решено сбросить семнадцать человек в море.
Предпросмотр: Литература Португалии монография.pdf (0,2 Мб)
М.: РГГУ
Выход в свет книги о творчестве Сельмы Оттилии Лувисы Лагерлёф (1858–1940) приурочен к 160-летней годовщине со дня рождения первой в мире женщины-лауреата Нобелевской премии в области литературы (1909 г.). В основу данного издания о великой шведской писательнице положены материалы конференции, в которой приняли участие российские и шведские учёные и переводчики. Помимо статей литературоведов и историков обеих стран, предлагающих новые ракурсы рассмотрения творчества Лагерлёф и современные исследовательские практики, в сборник включены переводы произведений малой прозы С. Лагерлёф. Впервые на русском языке публикуется пьеса «Изображатели» и послесловие к ней современного шведского прозаика, драматурга и сценариста Пера Улова Энквиста.
Эдстрем обращает внимание на эстетику описания военных кораблей (Edström V. op. cit. <...> Кораблём под чёрными парусами, быстро стремившимся к горизонту, правил Тесей, в гроте же, вход которого <...> Тот немедля встал, поспешил на корабль и отправился в путь, даже не разбудив девушку и не попрощавшись <...> Её глаза искали Тесея, взгляд бежал всё дальше, к месту стоянки корабля, по волнам, к чёрному парусу… <...> Они жили бы как будто на острове посреди мирового океана, куда ни один корабль не знает дороги.
Предпросмотр: Секреты мастерства. Этика, религия, эстетика в творчестве Сельмы Лагерлёф.pdf (0,2 Мб)
Автор: Кобленкова Д. В.
М.: РГГУ
В монографии впервые исследуются семантика и поэтика нереалистических романов Швеции второй половины ХХ — начала ХХI века. На широком литературном материале анализируются вопросы личной идентичности, восприятие шведской социально-экономической модели, феминизация общества, религиозные и этические ценности, ставшие предметом художественной рефлексии. Рассматривается взаимосвязь между общественной средой и национальным литературным процессом. Теоретический аспект работы связан с одним из главных вопросов современного литературоведения — обсуждением критериев реалистического и нереалистического искусства.
Весной привозил он туда скот на золотом корабле со слоновой костью и шёлковым парусом, осенью увозил <...> Ему снится сон, в котором он на корабле спускается в трюм к арестантам, даёт им надежду, а затем предаёт <...> : «Три вещи непостижимы для меня, и четыре я не понимаю: пути орла в небе, пути змея на скале, пути корабля <...> , герой проводит лучшие дни с больной матерью и отцом, и сам остров выглядит как большой и красивый корабль <...> Среди повторяющихся символов часто встречаются образы дома, грота, ущелья, корабля.
Предпросмотр: Шведский нереалистический роман последней трети XX — начала XXI века.pdf (0,2 Мб)
М.: ЯСК
Настоящий том содержит исследование и издание древнейшего славянского перевода Жития Василия Нового, предположительно выполненного в Древней Руси в конце XI в. Впервые публикуется наиболее ранняя сохранившаяся русская рукопись перевода, не входящая в комплект Великих Миней Четьих митрополита Макария. Впервые издается неизученный византийский кодекс 1328 г. из монастыря Дионисиат на Афоне, наиболее близкий к церковнославянскому переводу и к первоначальной авторской версии Жития. Исследовательская часть включает описание языка и содержательных особенностей церковнославянского перевода и греческого оригинала, особенности которого сохраняет кодекс 1328 г. Определяется место старшего перевода Жития в кругу древнерусских переводов домонгольского периода. Предлагается реконструкция особенностей первоначального текста Жития, к которому восходит публикуемый греческий текст из собрания монастыря Dionysiou и старший славянский перевод.
В соответствии с τὸ πλοῖον в ЖВН засвидетельствован также и вариант корабль (52 г, 19; 203 б, 15; 206 <...> При наличии обоих вариантов (корабль и ладии) в старославянском языке и при имеющихся продолжениях в <...> ̏ко ѡ̓блакъ и̓|ли корабль по морю. та|ко къ въсточьномѹ пѹ|ти. на въздѹсѣ ме|не носѧще. и̓дѧхѹть| на <...> Тамо ѹбо помы|сли вложити в корабль| и вⷷсти чⷭтныа мощи прпⷣбна|го. погребенїю сщ҃ннолѣ|пномѹ предати <...> прибѣжи1654 при|бѣжищѹ сподоби насъ.| погрѹжає̓мъ таковы|ми. нбⷭными и̓ дх҃вными| водами. преплаваѧ въ| корабли
Предпросмотр: Житие Василия Нового в древнейшем славянском переводе. Т. I Исследования. Тексты.pdf (0,9 Мб)
Автор: Чалисова Наталья Юрьевна
Издательский дом ВШЭ
"Трактат ""Собеседник влюбленных"" (An?sal- ?u???q ), созданный иранским филологом и поэтом XIV в. Шараф ад-Дином Рами Табризи в качестве учебного пособия для поэтов, посвящен конвенциям аллегорического описания феноменов красоты, манифестированной в человеке. Книга включает исследование, в котором прослежены этапы формирования литературной темы познания красоты в персидской поэзии и дан анализ проблематики «Собеседника влюбленных», а также полный перевод трактата, снабженный подробным поэтологическим комментарием, дополненный аннотированным указателем цитируемых поэтов и словарем иносказаний, обсуждаемых Рами. В Приложении приведен текст трактата в оригинале."
прочностью и долговечностью; распространено в Индии, откуда его привозили в Иран для строительства зданий и кораблей <...> «Ладья [стихов]» — safīna, слово с двумя значениями — «корабль, судно» и «сборник стихов, антология».
Предпросмотр: Красота по-персидски. «Собеседник влюбленных» Шараф ад-Дина Рами.pdf (0,4 Мб)