Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 612819)
Контекстум
  Расширенный поиск
82"04

Художественная литература средневекового периода


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 8 (1,95 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Стихи. Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. Т. 2. Переводы

Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы. С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой. Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.

современной ему беллетристики и журналистики не менее непонятен, чем литургические тексты, и кажется просто иностранным <...> и иностранным по смыслу. <...> Язык и миф. <...> Хотя в целом язык перевода все-таки менее историчен, чем язык творчества. <...> от языка живой поэзии.

Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)
2

Сафо Средневековья. Мария Французская круг чтения и литературные принципы автора XII века

Автор: Долгорукова Наталья Михайловна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Монография посвящена первой французской поэтессе XII в. - Марии и ее сборнику "Лэ". Жанр лэ исследуется в связи с литературной теорией и категориями "правды и вымысла", а также важнейшими историографическими сочинениями о древней Бретани - произведениями Гальфрида Монмутского и Васа. Отдельное внимание в книге уделено самому известному романисту средневековой Франции и современнику Марии - Кретьену де Труа, а также лирике трубадуров и ее влиянию на сборник "Лэ". В монографии прослеживается эволюция жанра лэ в XIII в. на примере анонимных лэ. Издание содержит переводы пролога к сборнику "Лэ" Марии Французской, новые переводы "Лэ о Жимолости", а также ранее не переводившиеся на русский язык "Лэ о Соловье" и пародийное "Лэ о Сластене".

(язык, на котором писала Мария) на семинаре Ольги Юрьевны Школьниковой (МГУ), старопровансальский язык <...> именуют французы». 222 Вспомним, например, следующие строки из «Романа о Лисе», где Лис, прикинувшись иностранным <...> Язык трубадуров. М., 1975. С. 96; Wettstein J. «Mezura». <...> «Кельты: язык, поэтика, мифология, история» (MACGNIM RADA. <...> направления предполагают овладение серьезной интеллектуальной культурой: общими предметами являются история и иностранные

Предпросмотр: Сафо Средневековья. Мария Французская.pdf (0,8 Мб)
3

Мир Исламского Мистицизма

Автор: Аннеммари Шиммель
М.: Садра

Аннемари Шиммель — один из ведущих в мире специалистов по суфизму. В своей книге она прослеживает историю средневекового суфизма, знакомит читателя с наиболее известными исламскими мистиками и течениями, глубоко и тонко освещает ключевые вопросы исламского мистицизма, символизм арабской и персидской поэзии. Эта книга, которую с полным правом можно назвать энциклопедией по суфизму, написана легко и увлекательно и рассчитана на самый широкий круг читателей, интересующихся культурой ислама.

арабского языка сформировался аутентичный язык мистического опыта» (Nwyia, 4). <...> обязан авторам, описывавшим свое мистическое томление на персидском языке, турецкий язык был почти полностью <...> В арабском языке, как и в других семитских языках, нет глагола, означающего «быть». <...> Язык слез яснее, чем язык написанного слова, а слезы алые — от того, что смешанны с кровью от постоянных <...> [На русском языке см.: Пригарина Н. И. Галиб и Сармад. // На семи языках Индостана. Памяти А. С.

Предпросмотр: Мир Исламского Мистицизма.pdf (0,3 Мб)
4

Исландские пряди

М.: НАУКА

Это самое полное собрание исландских прядей, когда-либо выходившее как на языке оригинала, так и в переводе на иностранные языки. Помимо "прядей о поездках из страны" - историй об исландцах, добивающихся жизненного успеха на чужбине, - которые образуют основную и наиболее известную часть дошедшего до нас корпуса древнескандинавской малой прозы, в книгу вошли также многочисленные рассказы иного рода. Это - "пряди о крещении", "пряди о распрях", рассказы о путешествиях в диковинные иные земли, "пряди о скальдах", рассказы о сновидениях и т. д.

Он был смел на язык и хороший скальд. <...> Настоящее издание прядей – самое полное из всех, когда-либо выходивших в переводе на иностранный язык <...> языка Д. <...> На русском языке перевод был ранее опубликован в сб.: Именослов. История языка. <...> Гейрстадира». 2 …ему ведом даже язык птиц. – Высказанное здесь представление о понимании языка птиц

Предпросмотр: Исландские пряди.pdf (5,5 Мб)
5

Откровения Божественной любви

Автор: Нориджская Юлина
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

≪Откровения Божественной Любви≫ — первая книга на английском языке, написанная женщиной. Ее автор, Юлиана Нориджская (1342 — после 1419), хорошо известна на Западе и по праву считается одним из классиков средневековой английской литературы наряду с Джеффри Чосером, Джоном Гауэром и Уильямом Ленглендом. Данное издание впервые знакомит русского читателя с текстом ≪Откровений≫, историей их создания и обстоятельствами жизни Юлианы. Книга предназначена для как историков, филологов и богословов, так и для широкого круга читателей, интересующихся историей, культурой и религией

Две редакции среднеанглийского текста с параллельным переводом Научный перевод на русский язык <...> Juliana Dresvina ISBN 978-5-91244-031-1 «Откровения Божественной Любви» — первая книга на английском языке <...> Бонавентуре, которые разошлись в сотнях списков и были переведены на все языки католического мира. <...> Скандинавские письменные памятники IX–XIV вв. представляют собой одну из самых больших групп среди иностранных <...> образцов, их испытаниях, производстве серийных вариантов, многочисленных модификациях (включая опытные и иностранные

Предпросмотр: Откровения Божественной любви перевод с английского Юлианы Дресвиной.pdf (0,3 Мб)
6

«И был явлен им остров…»: острова Иного мира в древнеирландской традиции: тексты и исследования [сборник статей]

М.: ЯСК

В основе издания лежат комментированные переводы древнеирландских нарративов, посвященных теме плавания в Иной мир и посещения чудесных островов (так называемые Immrama). Автохтонная по своему происхождению, тема проецируется также на переложения и интерпретации в средневековой Ирландии античных сюжетов (предания об Улиссе и Минотавре), переводы которых также представлены в издании. В монографии, кроме того, даны переводы классических работ об островах Иного мира, а также — ряд современных отечественных трактовок этой темы.

Вижу я, сегодня заговорил вновь язык ее. <...> Был же тот муж мужем хитрым и изобретательным и знал много языков, потому что выучивал язык каждой земли <...> Брент Майлз указывает, что язык «Повести о Минотавре» практически не отличим от языка соседствующих с <...> В переводе поэмы на английский язык (см. <...> Переводчик с ирландского языка.

Предпросмотр: «И был явлен им остров…» острова Иного мира в древнеирландской традиции. Тексты и исследования.pdf (0,2 Мб)
7

Немецкие анналы и хроники X—XI столетий

М.: Русский фонд содействия образованию и науке

В настоящий сборник вошли русские переводы нескольких памятников средневековой латинской историографии. Местом их составления были германские земли, а написаны они на латинском языке. Первый раздел включает анналы – погодные записи важнейших исторических событий, ведшиеся при монастырях и городских соборных капитулах. Это «Кведлинбургские анналы» – ценный источник по истории Германской империи в X – первой четверти XI в., «Альтайхские анналы» – важный источник по истории Восточной Европы вплоть до 1073 г. Также публикуются «Аугсбургские анналы», которые отразили позицию одной из противоборствующих сторон (императорской партии) в Саксонской войне, разразившейся во второй половине XI в. Особенно ценны «Хильдесхаймские анналы», принадлежащие к большой анналистической традиции: различные их части написаны в разное время, наиболее интересны сведения по истории первой половины XI и самого начала XII столетий. Во втором разделе тома печатаются две крупные немецкие хроники, посвященные преимущественно событиям XI в. Это «Деяния архиепископов гамбургской церкви» бременского каноника Адама (ок. 1075), а также «О Саксонской войне» Бруно (1082). Первая хроника – почти единственный источник сведений по истории Скандинавии и Балтийского региона в середине X–I вв., а также по истории миссионерства. Вторая –яркий памфлет, направленный против императора Генриха IV и его сторонников и составленный участником и очевидцем многих событий борьбы за инвеституру, близким соратником архиепископа Вернера Мерзебургского.

Местом их составления были германские земли, а написаны они на латинском языке. <...> На русском языке впервые. <...> Разумеется, все публикуемые тексты выходят на русском языке впервые. <...> В этот век был изобретён еврейский язык. <...> Вот почему это море на нашем языке зовётся в народе Леберзее. Схолия 151(145).

Предпросмотр: Немецкие анналы и хроники X—XI столетий.pdf (8,3 Мб)
8

Сочинения. Т. 2

Автор: Преподобный Максим Грек
М.: Языки славянской культуры

Во втором томе нового издания сочинений преп. Максима Грека (первый том вышел в 2008 году) публикуется первое прижизненное собрание «избранных сочинений» этого автора, оставленное им самим и представленное рукописями с собственноручной авторской правкой. Это очень редкий (хотя и не единственный) случай в истории русской средневековой литературы. В собрании сочинений, состоящем из 47 глав, представлена Summa его мировоззрения; выбор и подбор сочинений, их расположение и группировка принадлежат самому автору. Новацией издания является впервые вводимый в научный оборот маргинальный, авторский глоссарий к сочинениям, расширяющий пространство текстов и его творчества в целом. В ходе подготовки издания выявлен неизвестный ранее пласт рукописного наследия, отражающий ранние редакции некоторых сочинений.

.— Москва : Языки славянской культуры, 2014 .— 435 с. — На тит. листе указ. изд-ва: Языки славянской

Предпросмотр: Преподобный Максим Грек. Сочинения. Т. 2.pdf (0,4 Мб)