Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 616441)
Контекстум
  Расширенный поиск
82"04

Художественная литература средневекового периода


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 7 (2,33 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
1

Стихи. Переводы. Poetica. Moralia. В 4 т. Т. 2. Переводы

Автор: Седакова Ольга Александровна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Второй том четырехтомного издания избранных работ Ольги Седаковой составляют переводы и размышления о переведенных авторах и текстах. Диапазон переводимого Ольгой Седаковой необыкновенно широк, выбор авторов и текстов часто неожидан. Соединение в одной книге духовной словесности и светской поэзии непривычно и для любителя поэзии, и для читателя душеполезной литературы. С каждым переведенным текстом связаны размышления о нем; самые значительные из них – работы о Целане, Рильке, Данте – опыты глубокого исследования авторской формы и поэтического сообщения, основанные на внимательном чтении оригинала, на отсечении привычных переводческих искажений и неукоснительном следовании движениям слова и смысла. Продвижение в этом пространстве понимания ведет к раскрытию сути поэтического дарования и душевной жизни самой Ольги Седаковой. Общий замысел этого переводческого и исследовательского труда – расширение возможностей русского поэтического слова. В этом смысле здесь продолжается работа В.Жуковского и других поэтов Золотого века.

В самом деле, в рассказах о Франциске, и официально церковных (как «Большая легенда» Бонавентуры из Баньореджо <...> Латынь использовалась в деловой письменности, в светской словесности, в бытовом обиходе образованных <...> подчиняется «непосредственно Богу, а не Его викарию» (Папе), и после того, как идея разделения властей была официально <...> Вопросы стиля оказываются существеннее обсуждения грехов: преимущества «сладостного нового стиля» перед <...> Где уж тут до смысла, вкуса, стиля.

Предпросмотр: Собрание сочинений. Том 2. Переводы.pdf (0,7 Мб)
2

Мир Исламского Мистицизма

Автор: Аннеммари Шиммель
М.: Садра

Аннемари Шиммель — один из ведущих в мире специалистов по суфизму. В своей книге она прослеживает историю средневекового суфизма, знакомит читателя с наиболее известными исламскими мистиками и течениями, глубоко и тонко освещает ключевые вопросы исламского мистицизма, символизм арабской и персидской поэзии. Эта книга, которую с полным правом можно назвать энциклопедией по суфизму, написана легко и увлекательно и рассчитана на самый широкий круг читателей, интересующихся культурой ислама.

буквалистские версии, предназначенные для студентов, либо цветистые сочинения в высоком викторианском стиле <...> Нортоне, Массачусетс, который был настолько любезен, что прочел мою рукопись, отшлифовал ее язык и стиль <...> Каковы бы ни были практические цели, факт тот, что халиф официально учредил так называемое движение футувва <...> Саваних написан по-персидски стилем, который на первый взгляд кажется простым и непритязательным. <...> Главным образом — его стиль, который временами так же труден для перевода, как и стиль Ахмада Газали,

Предпросмотр: Мир Исламского Мистицизма.pdf (0,3 Мб)
3

Сафо Средневековья. Мария Французская круг чтения и литературные принципы автора XII века

Автор: Долгорукова Наталья Михайловна
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

Монография посвящена первой французской поэтессе XII в. - Марии и ее сборнику "Лэ". Жанр лэ исследуется в связи с литературной теорией и категориями "правды и вымысла", а также важнейшими историографическими сочинениями о древней Бретани - произведениями Гальфрида Монмутского и Васа. Отдельное внимание в книге уделено самому известному романисту средневековой Франции и современнику Марии - Кретьену де Труа, а также лирике трубадуров и ее влиянию на сборник "Лэ". В монографии прослеживается эволюция жанра лэ в XIII в. на примере анонимных лэ. Издание содержит переводы пролога к сборнику "Лэ" Марии Французской, новые переводы "Лэ о Жимолости", а также ранее не переводившиеся на русский язык "Лэ о Соловье" и пародийное "Лэ о Сластене".

С. 170. 122 О стиле истории Гальфрида Монмутского в сравнении с другими средневековыми историографиями <...> Тем не менее некоторые эпизоды этого сочинения явно выдержаны в довольно сухом и строгом стиле, который <...> Этот рассказ у Гальфрида лишен диалогов между персонажами, его стильстиль хрониста, сухого и беспристрастного <...> Начиная с сотого стиха лэ возвращается к традиционно-изысканному стилю, но стиль этот тем не менее уже <...> Вологда • «ДЕЛОВАЯ КНИГА» (ул. Предтеченская д. 31). Тел: 8 (8172) 72-6128.

Предпросмотр: Сафо Средневековья. Мария Французская.pdf (0,8 Мб)
4

«И был явлен им остров…»: острова Иного мира в древнеирландской традиции: тексты и исследования [сборник статей]

М.: ЯСК

В основе издания лежат комментированные переводы древнеирландских нарративов, посвященных теме плавания в Иной мир и посещения чудесных островов (так называемые Immrama). Автохтонная по своему происхождению, тема проецируется также на переложения и интерпретации в средневековой Ирландии античных сюжетов (предания об Улиссе и Минотавре), переводы которых также представлены в издании. В монографии, кроме того, даны переводы классических работ об островах Иного мира, а также — ряд современных отечественных трактовок этой темы.

Официально ее руководителем была не я, однако в ходе работы Т. В. <...> жизнь долгую и довольно бурную, как с точки зрения политической, так и личной (он был трижды женат официально <...> , но также известен шумными связями в традиционном «ирландском» стиле, то есть — похищения девушек и <...> С другой стороны, он подчеркивает, что характер и стиль французских genres полностью изменились, попав <...> Исходя из их стиля, это произведения поэтов, прошедших обучение традиционным Copyright ООО «ЦКБ «БИБКОМ

Предпросмотр: «И был явлен им остров…» острова Иного мира в древнеирландской традиции. Тексты и исследования.pdf (0,2 Мб)
5

Исландские пряди

М.: НАУКА

Это самое полное собрание исландских прядей, когда-либо выходившее как на языке оригинала, так и в переводе на иностранные языки. Помимо "прядей о поездках из страны" - историй об исландцах, добивающихся жизненного успеха на чужбине, - которые образуют основную и наиболее известную часть дошедшего до нас корпуса древнескандинавской малой прозы, в книгу вошли также многочисленные рассказы иного рода. Это - "пряди о крещении", "пряди о распрях", рассказы о путешествиях в диковинные иные земли, "пряди о скальдах", рассказы о сновидениях и т. д.

Так, исследователи обращали внимание на эпизодический стиль изложения «Гнилой Кожи»13, в которой, помимо <...> указывать присутствующие в нем фантастические мотивы и необычный для прядей об исландцах «украшенный» стиль <...> «Украшенный стиль» в прядях об исландцах // Кентавр: Studia classica et mediaevalia. М., 2010. <...> Помимо отмечавшихся исследователями особенностей ее языка и стиля, основанием относить ее к числу ранних <...> Эта датировка согласуется и с некоторыми особенностями языка и стиля пряди об Одди Звездочете, в тексте

Предпросмотр: Исландские пряди.pdf (5,5 Мб)
6

Немецкие анналы и хроники X—XI столетий

М.: Русский фонд содействия образованию и науке

В настоящий сборник вошли русские переводы нескольких памятников средневековой латинской историографии. Местом их составления были германские земли, а написаны они на латинском языке. Первый раздел включает анналы – погодные записи важнейших исторических событий, ведшиеся при монастырях и городских соборных капитулах. Это «Кведлинбургские анналы» – ценный источник по истории Германской империи в X – первой четверти XI в., «Альтайхские анналы» – важный источник по истории Восточной Европы вплоть до 1073 г. Также публикуются «Аугсбургские анналы», которые отразили позицию одной из противоборствующих сторон (императорской партии) в Саксонской войне, разразившейся во второй половине XI в. Особенно ценны «Хильдесхаймские анналы», принадлежащие к большой анналистической традиции: различные их части написаны в разное время, наиболее интересны сведения по истории первой половины XI и самого начала XII столетий. Во втором разделе тома печатаются две крупные немецкие хроники, посвященные преимущественно событиям XI в. Это «Деяния архиепископов гамбургской церкви» бременского каноника Адама (ок. 1075), а также «О Саксонской войне» Бруно (1082). Первая хроника – почти единственный источник сведений по истории Скандинавии и Балтийского региона в середине X–I вв., а также по истории миссионерства. Вторая –яркий памфлет, направленный против императора Генриха IV и его сторонников и составленный участником и очевидцем многих событий борьбы за инвеституру, близким соратником архиепископа Вернера Мерзебургского.

Стал 1-м королём Иерусалима, хотя официально королевский титул так и не принял. nem-hroniki-new.indd

Предпросмотр: Немецкие анналы и хроники X—XI столетий.pdf (8,3 Мб)
7

Откровения Божественной любви

Автор: Нориджская Юлина
М.: Русский фонд содействия образованию и науке

≪Откровения Божественной Любви≫ — первая книга на английском языке, написанная женщиной. Ее автор, Юлиана Нориджская (1342 — после 1419), хорошо известна на Западе и по праву считается одним из классиков средневековой английской литературы наряду с Джеффри Чосером, Джоном Гауэром и Уильямом Ленглендом. Данное издание впервые знакомит русского читателя с текстом ≪Откровений≫, историей их создания и обстоятельствами жизни Юлианы. Книга предназначена для как историков, филологов и богословов, так и для широкого круга читателей, интересующихся историей, культурой и религией

обрушение вершины башни и алтарной части, однако вскоре, усилиями прихожан, они были восстановлены в стиле <...> идиосинкратична, в ней присутствует мешанина элементов, унаследованных от разных времен, периодов и стилей

Предпросмотр: Откровения Божественной любви перевод с английского Юлианы Дресвиной.pdf (0,3 Мб)