Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 617174)
Контекстум
  Расширенный поиск
14

ФИЛОСОФСКИЕ СИСТЕМЫ И КОНЦЕПЦИИ (идеализм, материализм, социалистические учения, утопический социализм, марксизм)


← назад
Результаты поиска

Нашлось результатов: 1069 (2,76 сек)

Свободный доступ
Ограниченный доступ
Уточняется продление лицензии
251

Философские проблемы техники и информационного общества учеб. пособие

Автор: Юрикова С. А.
Горизонт

Учебное пособие предназначается для аспирантов и соискателей, сдающих экзамен кандидатского минимума по истории и философии науки, а также студентов высших учебных заведений. В нем рассматриваются проблемы, связанные с философскими аспектами развития техники и современного информационного общества.

ОБЩЕСТВА 1.1.Техника как социокультурное явление Понятие «техника» произошло от греческого «techne», что в переводе <...> проблемами. <...> Любое произошедшее событие – результат перевода скрытого, потаенного до этого, в существующее, в открытость <...> Понятие «информация» возникло от латинского information, что в переводе означает разъяснение, изложение <...> Сам термин «виртуальное» восходит к латинскому virtus, что в переводе означает физическую осуществленность

Предпросмотр: Философские проблемы техники и информационного общества учебное пособие.pdf (0,3 Мб)
252

№4 [Философские науки, 2012]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Суть его – в переводе внимания, а точнее, коллективных верований и чувств со сверхъестественной благодати <...> остаются в целом в парадигме модерна с его просветительским отрицанием религии, в лучшем случае – с переводом <...> Вера ’ěmûnāh, которая в переводе на греческий обозначается как πίστις, имеет скорее значение «твердость <...> Фокин, автор перевода лекций Ф.В.Й. <...> вопросе отразилась, прежде всего, в названии данной области знания: несмотря на абсолютную кальку в переводе

Предпросмотр: Философские науки №4 2012.pdf (1,5 Мб)
253

№2 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2019]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Если высказывание (2) ложно, а высказывание (1) верно, то схема перевода оказывается ложной. <...> Модальные переводы, в конце концов, сохраняют истинность. – (R2) Истинность математических утверждений <...> Из перевода этого термина с семитского языка на аккадкий и обратно «хапиру» стали «евреями». <...> В переводе «хапиру» означал «пресекать» или «нарушать». <...> Первая из них – это перевод евангельской вести на язык других культур, т.е. использование для изложения

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2019.pdf (0,7 Мб)
254

Право как социальный регулятор этнокультурного взаимодействия на Европейском Севере России: монография

Автор: Халтурин Анатолий Николаевич
Северный (Арктический) федеральный университет имени М.В. Ломоносова

Монография посвящена актуальным проблемам этнокультурного развития и взаимодействия в регионах Европейского Севера России. Современные этнотрансформационные процессы, затрагивающие жизненные пространства коренных народов и эмигрантских диаспор, выдвигают на передний план национальной политики проблемы взаимодействия этнических общностей с окружающей их социальной системой, известного как этнокультурное взаимодействие. В работе предпринята попытка исследовать регулирующее начало взаимодействия в правовом поле российской цивилизации.

дальнейшего развития коми языка, пополнения его словарного запаса, упорядочения терминотворчества, а также перевода <...> 163 крайне неравномерное социальное и культурное развитие российских территорий, и нежелательность перевода <...> дальнейшего развития коми языка, пополнения его словарного запаса, упорядочения терминотворчества, а также перевода <...> Мурманской области «О ставках лесных податей за различные виды лесопользовании и о размере платы за перевод <...> Коренные малочисленные народы: проблемы законодательства.

Предпросмотр: Право как социальный регулятор этнокультурного взаимодействия на Европейском Севере России монография.pdf (0,7 Мб)
255

№4 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2019]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Был осуществлен перевод методики, который анализировался тремя экспертами: двумя психологами и одним <...> Благодарности Авторы выражают благодарность за помощь в обратном переводе доценту НИУ ВШЭ Пермь, PhD, <...> Русская версия заголовка и названия таблицы должна сопровождаться ее переводом на английский язык. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №4 2019.pdf (0,3 Мб)
256

№6 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2020]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Понятно, что это проблема онтоло гическая, общая проблема, проблема Абсолюта, проблема и религи озная <...> Русский перевод манифеста опубликован: URL: http://gefter.ru/archive/23289 ? <...> культуры закодирована живым языком и понимание культуры есть некий процесс раскодирования, интерпретации и перевода <...> формирование или преобразование личной позиции по вопросам, прямо зависящим от генерации научных знаний и их перевода <...> Массовая культура служит механизмом адекват ного перевода одной системы знания в другую — она обладает

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2020.pdf (0,2 Мб)
257

№1 [Личность. Культура. Общество, 2019]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод сделан по изданию: Royce J. <...> Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Основные проблемы феноменологии / Перевод с немецкого А.Г. Чернякова. – СПб: ВРФШ, 2001. <...> Здесь и далее по тексту перевод латинских цитат выполнен Д.А. Федчуком. 6. <...> Да и не каждый язык нуждается в упрощённом переводе. Владимир Николаевич!

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2019.pdf (0,2 Мб)
258

№9 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Собственно задача гу> манитарных наук и состоит в том, чтобы осуществлять эту операцию перевода с языка <...> Русский перевод: Печать империи. – СПб.: Европейский дом, 2008. 9 Афанасьев А.Н. <...> Оказывается, что в данном случае мало просто дословного перевода, необходимо уловить те нюансы, ко> торые <...> За, казалось бы, незначительностью самой идеи перевода учителя вместе со своим классом, обнаруживается <...> Однако серьезная проблема возникает при переводе зашифрованного, эзо> терического языка искусства на

Предпросмотр: Философские науки №9 2009.pdf (0,2 Мб)
259

№11 [Философские науки, 2008]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Перевод с французского А.В. Ястребцевой Университетское образование... <...> Перевод с французского А.В. Ястребцевой Университетское образование... <...> Перевод с французского Е.К. Карпенко Университетское образование... <...> связан с процессом постаG новки задач, поиском и рефлексией средств их решения, с освоением техник перевода <...> проблем в задачи и т.д.

Предпросмотр: Философские науки №11 2008.pdf (0,1 Мб)
260

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2013]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

критически относится к тексту: отличать софизмы от истинных доказательств; не бояться исправить неверный перевод <...> от произведения литературы к художественному фильму, то истина этого перехода состоит в возможности перевода <...> с одного языка на другой там и тогда, когда этот перевод неожиданно удается вопреки ожиданиям. <...> Идеи Бутру о философии истории были выражены в его предисловии к его же переводу с немецкого на французский <...> – 1 Имеется в виду «Диоптра, или Душезрительное зрелище» византийского монаха Филиппа Монотропа (в переводе

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2013.pdf (0,8 Мб)
261

№4 [Tempus et Memoria, 2014]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

Перевод с английского А. С. <...> Vol. 2 : 1927–1934 (русский перевод: Беньямин В. Краткая история фотографии. M., 2013). 4. <...> Y., 2005 (русский перевод: Сонтаг С. О фотографии. M., 2013). <...> Неопределенность перевода говорит о существовании нескольких правильных и грамматически корректных переводов <...> Такая внемасштабность ЭК облегчает перевод широкой социальной проблемы взаимодействия общества и природы

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Сер. 3. Общественные науки №4 2014.pdf (0,3 Мб)
262

№4 [Koinon, 2021]

«Koinon» — рецензируемый научный журнал, обращенный к философским и социально-гуманитарным аспектам феномена человеческой совместности, и свою основную задачу издание видит в объединении усилий российских и иностранных философов, социологов и политологов в области анализа совместной жизни людей. В журнале публикуются соответствующие тематике издания материалы (научные статьи, переводы статей, аналитические обзоры, рецензии) на русском, английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках. Приоритетными для журнала являются статьи, содержащие итоги научных исследований. Подробная информация об издании и требования к оформлению присылаемых рукописей размещены на сайте журнала.

В журнале публикуются соответствующие тематике издания материалы (научные статьи, переводы статей, аналитические <...> Перевод с английского Н. Н. <...> Перевод с английского Н. Н. <...> Второй подход трактует проект как деятельность субъекта по переводу объекта из наличного состояния в <...> Соловьева Редактор перевода Н. Н. Шабалова Компьютерная верстка Л. А. Хухаревой KOINON 2021.

Предпросмотр: Koinon №4 2021.pdf (0,3 Мб)
263

№3 [Koinon, 2021]

«Koinon» — рецензируемый научный журнал, обращенный к философским и социально-гуманитарным аспектам феномена человеческой совместности, и свою основную задачу издание видит в объединении усилий российских и иностранных философов, социологов и политологов в области анализа совместной жизни людей. В журнале публикуются соответствующие тематике издания материалы (научные статьи, переводы статей, аналитические обзоры, рецензии) на русском, английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках. Приоритетными для журнала являются статьи, содержащие итоги научных исследований. Подробная информация об издании и требования к оформлению присылаемых рукописей размещены на сайте журнала.

Перевод с английского Н. Н. <...> Следующее упоминание «общественности» представлено в переводе И. <...> Гёте высказал в «Фаусте» мысль, которая — в переводе Б. Л. <...> (В переводе Н. Холодковского (1878) «Прекрасно ты, продлись, постой!»; в переводе А. <...> Перевод с немецкого С. Е.

Предпросмотр: Koinon №3 2021.pdf (1,1 Мб)
264

№4 [Философия науки, 2018]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

Это опять-таки вопрос перевода математических результатов на естественный язык, о чем говорил Д. <...> Но по мнению позитивистов, перевод положений естественных наук на язык физики как раз и избавляет науки <...> Такое понимание также чревато переводом проблемы сущности живого в менее глубокую проблему отличий живого <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2018.pdf (0,3 Мб)
265

№10 [Философские науки, 2016]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В названии русского перевода понятие экзистенциальной идентичности не фигурирует (см.: Бьюдженталь Д. <...> Далее приводится Плач Ярославны из «Слова о полку Игореве» в переводе… Н.А. <...> Для Плача Бородин использовал перевод Л.А. Мея, местами почти дословно. <...> Нашим вожатым является понятие перевода или сети. <...> Но к такому концептуальному (или – интердисциплинарному) альянсу с квантовой механикой – переводу, в

Предпросмотр: Философские науки №10 2016.pdf (0,5 Мб)
266

№1 [Философия науки, 2009]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

При третьем подходе определения понимаются как процедуры перевода («определения суть правила перевода <...> Ответ Куайна: нет привилегированного перевода, привилегированного способа вложения. <...> Перевод Е.А. <...> Перевод Е.А. <...> Численность персонала уменьшилась в связи с переводом СКБ научного приборостроения в Институт автоматики

Предпросмотр: Философия науки №1 2009.pdf (0,2 Мб)
267

№2 [Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Философия, 2016]

Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.

и наоборот, то состояние (пост)современности предполагает постепенное вытеснение как практик такого перевода <...> подходы к изучению природы визуальности в культуре, так или иначе, должны предполагать возможность перевода <...> Впрочем, вскоре вышел в свет и русский его перевод, осуществленный В. А. <...> В русском переводе «Проекта» читаем: «Всякая академия восточная предполагает уже приготовительное знание <...> ХХ в., в связи с переводами англоязычных авторов-лингвистов данный термин закрепляется в отечественной

Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2016.pdf (0,6 Мб)
268

№1 [Личность. Культура. Общество, 2011]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Наш постоянный автор и перевод чик. <...> Наш постоянный автор и перевод чик. <...> Проблема культурного перевода и непереводимости тогда обретает особый смысл, поскольку она не всегда <...> Воспроизведение значения словаперевода. <...> А вот перевод проблемы, особенно спорной, на формальные основания позволяет ее решение сде лать независимым

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2011.pdf (0,3 Мб)
269

№1 [Философские науки, 2019]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В данной статье мы не настаиваем, на каком-то конкретном переводе данного понятия на русский язык, поскольку <...> в русскоязычной традиции не существует единого варианта перевода для данного понятия. <...> В русскоязычной традиции пока не существует единого перевода для данного понятия. <...> Эта проблема связана также в свою очередь с переводами текстов Витгенштейна, где оно обрело новую жизнь <...> Поэтому возможен и единый перевод данного понятия, по крайней мере, для австрийской традиции.

Предпросмотр: Философские науки №1 2019.pdf (1,4 Мб)
270

№2 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2019]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

перевода с греческого на другие языки и т.д. <...> Плотин в русских переводах. СПб., 1995. Плотин. Трактаты. 1–11. М., 2007. Поппер К. <...> Лысенко опубликовала ряд переводов с санскрита текстов Дигнаги и Дхармакирти [В.Г. <...> Перевод, сделанный Лысенко, не только согласовывается с переводом Щербатского, но и является в некотором <...> Taylor, перевод Хань Чжэнь, 2001, p. 241].

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 2019.pdf (0,1 Мб)
271

№2 [Личность. Культура. Общество, 2009]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод с нем. А.Б. <...> Перевод с нем. А.Б. <...> (Цитата из Зиммеля приводится по рус. переводу: Зиммель Г. Проблема социологии // Западноевропей! <...> Существует и проблема качества переводов Вебера на рус ский язык. <...> Перевод Н.Л.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2009.pdf (0,2 Мб)
272

№7 [Философские науки, 2020]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

В этом случае обращение к христианской традиции русской и европейской культуры, как и практика перевода <...> И сейчас, говоря, к примеру, о Канте, возражаем против перевода трех разных терминов (Conceptus, Notio <...> исключено и то, что «пошлостью» передано Кантово слово «похотливость» (так во всяком случае в русском переводе <...> , как полагает нидерландская исследовательница К. де Вогель, использование слова persona (латинский перевод <...> абсолютно равными соучастниками политической жизни и суверенитет при3 См. недавно изданные в русском переводе

Предпросмотр: Философские науки №7 2020.pdf (1,5 Мб)
273

№2 (4) [Человек. Культура. Образование, 2012]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Мы владеем элементами проблемы; мы знаем отвлеченно, как проблема будет решена, ибо портрет… будет походить <...> Но то есть, не просто перевод дословно с русского, но это внутренние, Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Стратегии ценообразования лишь получают перевод в русском языке – cost-plus pricing, price discrimination <...> Итак, в русском языке просто появляются общепринятые эквиваленты вышеназванных терминов, переводы их <...> представляет перевод неассимилированных слов и заимствований.

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №2 (4) 2012.pdf (1,1 Мб)
274

№1(173) [Tempus et Memoria, 2018]

Новая серия публикаций по философии и ряду конкретных общественных наук, созданная по инициативе философского факультета университета. Большинство материалов журнала представлено в рубриках по проблемам, разработка которых требует совместных усилий философов, социологов, политологов, экономистов, культурологов и религиоведов.

«Die Gemeinwirtschaft» (букв. объединенное или совместное хозяйство, кооперативная экономика), при переводе <...> Переводы. Комментарии. Толкования. СПб. ; Киев, 2002. 7. Балибар Э. Еще раз о противоречии. <...> Гераклит Эфесский: все наследие: на языках оригинала и в русском переводе / подгот. С. Н. Муравьев. <...> В переводе этот фрагмент выглядит следующим образом: «Если бы всякое представление было чуждо другим <...> проблема человека.

Предпросмотр: Известия Уральского федерального университета. Серия 3. Общественные науки №1(173) 2018.pdf (0,3 Мб)
275

№4 (6) [Человек. Культура. Образование, 2012]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

обозначающему и играет роль, свойственною трикстеру (клоуну, шуту, провокатору), – двойную роль взаимного перевода <...> То есть, в сущности, происходит перевод мемориала в новейшее языкотворческое измерение. <...> Другим способом этнизации публичного пространства города является перевод названий улиц, официальных <...> Именно внутри «картины мира» в момент подготовки сообщения и перевода его в социально-коммуникативный <...> Поэтому проблема сериала «Россия.

Предпросмотр: Научно-образовательный и методический журнал Человек. Культура. Образование №4 (6) 2012.pdf (1,0 Мб)
276

№3 [Личность. Культура. Общество, 2008]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод на русский язык статьи Ф.И. <...> Дословный перевод данной фразы Можешь придти ко мне вечером! <...> проблему значения феномена религиозности; – проблему языка религии. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2008.pdf (0,3 Мб)
277

№4 [Личность. Культура. Общество, 2008]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод с немецкого А.Б. <...> Перевод на русский язык статьи Ф.И. <...> Дословный перевод данной фразы Можешь придти ко мне вечером! <...> проблему значения феномена религиозности; – проблему языка религии. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2008.pdf (0,3 Мб)
278

Дискурсивные практики синергийной антропологии сб. науч. статей

Познание

В сборнике представлены научные статьи участников Всероссийской летней философской школы «Синергийная антропология как метод анализа и стратегия сдерживания антропологических и глобальных рисков современности» (1–5 июля 2013 г.), которая проходила на базе Нижнекамского филиала Института экономики, управления и права (г. Казань) в рамках Федеральной целевой программы «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России на 2009–2013 гг.» по проекту «Модернизация оснований гуманитарного знания и образования на базе новой модели человека» (№ 2012-11-12-000-3003-078). Авторы статей изучают различные аспекты развития современного общества с позиций синергийной антропологии как неклассической гуманитарной парадигмы.

доклада представляют собой результаты размышлений, полученных в ходе внимательного, комментирующего перевода <...> по праву может быть названа трактатом о возможном, случайном и непреднамеренном (греческий dynamis в переводе <...> Машина зрения / перевод с фр. А.В. Шестакова. Спб.: Наука, 2004. 73 Тоффлер Э. <...> И тут мы приходим к проблеме. <...> Перевод Немцева М. Ю. по электронной версии: http://www.classicpersuasion.org/pw/burnet/egp.htm?

Предпросмотр: Дискурсивные практики синергийной антропологи сб. науч. ст..pdf (0,4 Мб)
279

№1 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2019]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Субъектность «Субъектность» (subjectness) в английском – перевод образованной Хайдеггером немецкой формы <...> В 19 лет сделал перевод «Логико-философского трактата» Витгенштейна, участвовал в дискуссиях с ним. <...> Она отмечает, что в Италии дискуссии вокруг «Черных тетрадей» начались еще до их перевода на итальянский <...> репрезентативные цитаты и фрагменты работ Генона суггестивно и гипнотизирующе действуют и сами по себе, в переводе <...> же, где наследием Хайдеггера интересуются почти так же остро, как и во Франции, выходу итальянского перевода

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №1 2019.pdf (0,8 Мб)
280

№9 [Философские науки, 2020]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Пикардийского университета имени Жюля Верна. jabarash@gmail.com http://orcid.org/0000-0002-3677-6383 Перевод <...> и социальные проблемы грядут. <...> Политические идеи графа де шамбора Перевод выполнен на кафедре политологии Института международных отношений <...> были вынуждены позиционировать себя индивидуалистами, «особенно после появления в январе 1900 года перевода <...> Перевод с французского: Мачульская Ольга Игоревна – научный сотрудник сектора современной западной философии

Предпросмотр: Философские науки №9 2020.pdf (1,5 Мб)
281

№5 [Философские науки, 2021]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Если вы видите перевод с норвежского Ибсена, это факт того, что человек переводил с немецкого языка, <...> Познание и перевод: опыты философии языка. – М.: РОССПЕН, 2008. <...> Во-вторых, проблема социокультурной детерминации научного познания интерпретируется как проблема аксиологии <...> философское обобщение данных ценностей эпохи Возрождения, соответствующая их конкретизация посредством перевода <...> После метода: беспорядок и социальная наука / науч. ред. перевода С.

Предпросмотр: Философские науки №5 2021.pdf (1,5 Мб)
282

№4 [Личность. Культура. Общество, 2007]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

годовой подписки – 41943 Индекс издания в каталоге Роспечати – 79734 За разрешением на перепечатку или перевод <...> Хайдеггер: «дело мышления» и «дело языка» (предисловие к переводу А.Н. <...> Список переводов научной классики (1999@2007) ........................................ 427 Содержание <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л. <...> Николаев (научные переводы), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), М.В. Николаев (верстка).

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2007.pdf (0,2 Мб)
283

№1 [Личность. Культура. Общество, 2010]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод сделан по изданию: Herskovits M.J. <...> Перевод сделан по изданию: Herskovits M.J. <...> Email: bkachru@uiuc.edu. * Перевод выполнен по изданию: Kachru Braj B. <...> Еще одной характерной особенностью социологического подхода к социальной адаптации является перевод проблемы <...> Все переводы греческих слов даются по изданию [2]. 3.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2010.pdf (0,2 Мб)
284

№5 [Философия и социология. Библиографический указатель, 2012]

Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями

Две проекции бессознательного и проблема перевода // Стиль мышления: проблема исторического единства <...> Перевод как проблема понимания // Социальная онтология России : Сб. науч. ст. по докл. V Междунар. <...> Плотин: проблемы чувственного восприятия и памяти в арабском переводе "Эннеад" IV в. 808 Шифр: 33727642 <...> Перевод с английского И.И.Мюрберг. <...> Перевод вступления 1962 г. 960 Шифр: 10177644 Bourdeau M.

Предпросмотр: Новая литература по социальным и гуманитарным наукам. Философия. Социология Библиогр. указ. №5 2012.pdf (1,9 Мб)
285

№3 [Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3: Философия. Реферативный журнал, 2012]

В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии. Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.

Во Франции в переводах издавались И. Ильин, Вышеславцев и другие русские мыслители зарубежья. <...> Этот вариант перевода укрепился потому, что понятие «интеллектуал» в русском языке тогда не употреблялось <...> новые, теоретически уточненные и строго определенные понятия – «органические интеллектуалы» (в русском переводе <...> Перевод исправлен мной. – Н.Д. <...> Однако те же качества сыграли ему на руку после перевода на крейсер «Берлин», старший офицер которого

Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2012.pdf (0,8 Мб)
286

Собрание сочинений. В 5 т. Т. 5. Практикующие гегельянцы и социальная инерция: фрагменты политической философии М.К. Петрова. Ортодоксальный консенсус или поисковая критика: на пути к теории потерянного рая. «Демократическая вселенная»: заметки о книге Роберта Даля. Философская жизнь и концептуальная рутина. Отношение «наука-власть»: от М.К. Петрова к А.П. Огурцову. Станислав Андрески: исходные посылки социологии незнания

Автор: Макаренко В. П.
Ростов н/Д.: Изд-во ЮФУ

В состав пятого тома включена монография «Практикующие гегельянцы и социальная инерция: фрагменты политической философии М.К. Петрова» и приложение к ней, в котором содержится материал обсуждения книги «Научно- техническая контрреволюция: идеи М.К. Петрова как источник мысли». Описан социокультурный фон и проблемное единство творчества Петрова, его концепты теодицеи, национальной самокритики, имперского мировоззрения, палубной культуры, ментальности, научно-технической контрреволюции, феномен «служения государству» и его социальные следствия, дискуссии о состоянии в современной России, модели научной этики и реального поведения индивидов в условиях массовой науки, коллаборационизм научно-технической и гуманитарной интеллигенции. Прилагается также цикл статей, в которых развиваются идеи М.К. Петрова.

Имя «Модест» в переводе с латыни означает «скромный». <...> Никифор в переводе с греческого означает «победоносец». <...> В переводе с латыни surdus значит глухой. <...> Ильин в послесловии к русскому переводу предложил свое видение. <...> Источники и переводы – Primary Sources and Translations 1.

Предпросмотр: Собрание сочинений в пяти томах. Том 5. ПРАКТИКУЮЩИЕ ГЕГЕЛЬЯНЦЫ И СОЦИАЛЬНАЯ ИНЕРЦИЯ фрагменты политической философии М.К. Петрова. ОРТОДОКСАЛЬНЫЙ КОНСЕНСУС ИЛИ ПОИСКОВАЯ КРИТИКА на пути к теории поте titlebreak НДРЕСКИ исходные посылки социологии незнания.pdf (2,1 Мб)
287

Реплики: философские беседы [сб. статей], Responces: Philosophical Conversations

М.: ЯСК

Иллюстрированный сборник статей представляет собой результат работы совместного проекта Института философии РАН и московской городской библиотеки им. Ф. М. Достоевского. Его цель — вхождение академической философии в публичное пространство России. Тексты, составившие книгу, написаны участниками проекта «Реплики: философские беседы (Анатомия философии)» на основе материалов философских дискуссий, состоявшихся на открытой интеллектуальной площадке в центре Москвы. Книга призвана рассказать читателям, над чем работают современные философы. Помимо специалистов из Института философии РАН, в круг 70 авторов этой книги вошли коллеги из МГУ, СПбГУ, НИУ ВШЭ, РГГУ, МГПУ, других университетов и исследовательских центров России, а также ученые из Германии, Сербии, Франции, США и Японии. Беседы-диалоги философов в городской библиотеке дали ясный ответ на вопрос: «Зачем нужна философия и какая от нее практическая польза?» Успех проекта свидетельствует о том, что философия нужна не только элитарному кругу интеллектуалов, коллегам по профессиональному цеху, но и непрофессионалам. Философия помогает людям найти смысл существования и опору в повседневной жизни. Авторы сборника принадлежат разным поколениям философов, наряду с маститыми учеными в сборнике представлены и молодые исследователи. В книге публикуются портреты философов, увлеченных своей работой, и их слушателей. Проект стал достойным эпизодом в летописи отечественной философии, вошел в интеллектуальную историю России как яркая иллюстрация духовной жизни столицы начала XXI века.

Я бы не сказал, что проблема перевода так уж не помыслена в философии. <...> Такой перевод во многом затруднил восприятие специфики проблемы. <...> Это один из путей перевода коварной проблемы в класс проблем прирученных, послушных (tamed problems); <...> Суще‑ ствуют разные версии переводов. Насколько верно Хайдеггер переведен? Это слож‑ ная проблема. <...> , что его нельзя даже считать переводом, — хотя перевод великолепный; перевод Уманского и еще ряд переводов

Предпросмотр: Реплики философские беседы. 2-е изд..pdf (0,3 Мб)
288

№ 4 [Философия социальных коммуникаций, 2012]

Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.

Распредмечивание, таким образом, завершает перевод природы и предметных форм культуры обратно, на «субъективный <...> Реструктуризация хозяйства предприятий химической отрасли, перевод их на производство продукции пятого <...> незапланированного события». «...Использование магических/обрядовых дискурсов представляет собой эффективный способ перевода <...> Kнига-Cервис» 114 Философия социальных коммуникаций С Францией русских психиатров связывали не только переводы <...> Унаследовав после перевода Э.

Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций № 4 2012 2012.pdf (1,1 Мб)
289

Человек. Общество. Наука. № 1 (1), 2021 науч. журнал, Human. Society. Science. Vol. 1, 2021

Автор: Пачина Н. Н.
Изд-во Липецкого государственного технического университета

Целью научного журнала «Человек. Общество. Наука» является создание благоприятных условий для развития социально-гуманитарных наук в техническом университете, повышение уровня научных исследований в области философии, социологии, психологии, политологии. Опубликование статей ведущих ученых позволит определить тенденции развития научных отраслей, сформировать научные школы, работать над значимыми проблемами для общества в целом. Публикации учитываются ВАК при защите диссертаций на соискание ученой степени доктора наук, на соискание ученой степени кандидата наук: Философские науки (09.00.00), Психологические науки (19.00.00), Социологические науки (22.00.00), Политологические науки (23.00.00).

Ряженовой в статье «Этика в университете: проблемы и задачи» раскрьиваются основные этические проблемы <...> Спор о технике : монография / Фридрих Дессауэр ; [перевод с немецкого А.Ю. <...> Из плена иллюзий / Эрих Фромм ; [перевод с английского Т. <...> Одной из таких проблем является проблема коррупции. <...> В русском варианте перевода означающего «измеримьий».

Предпросмотр: Человек. Общество. Наука.‚ № 1 (1), 2021.pdf (0,2 Мб)
290

№ 1–2 (85–86) [Личность. Культура. Общество, 2015]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Список переводов научной классики (1999D2015) ....... 268 Содержание (на английском) ................ <...> Перевод Владимира Каганова. 3. <...> Своего апогея техника перевода в России достигла в XIX в. <...> Этот период еще называют «золотым веком» перевода, так как создаются переводческие школы, и перевод сам <...> Николаев (научные переводы), А.Ю. Резник (редакционная подготовка), М.В. Николаев (верстка).

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2015.pdf (0,3 Мб)
291

№3 [Философские науки, 2009]

В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей. Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций. Журнал включен в «Реферативный журнал» и в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».

Проблемы России – во многом – проблемы догоняюG щей модели развития. <...> Кляйн ввоG дит свою книгу как попытку перевода знания в политичесG кое действие, в контекст последних <...> Она полемизирует с попытками перевода символических атак террористов на Всемирный торговый центр и Пентагон <...> человека, проблемой божества, проблемой бытия, проблемой понимания и – иногда – условиями их (т.е. человека <...> Проблема непрерывного обучения взрослых – самая важG ная проблема страны.

Предпросмотр: Философские науки №3 2009.pdf (0,1 Мб)
292

№2(22) [Вестник Калмыцкого университета, 2014]

В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.

Написание своего понимания значения слова с переводом на родной язык. <...> Определение значений выделенных в тексте слов с переводом на родной язык. <...> Перевод текста на родной язык, с обращением внимания на перевод выделенных слов. <...> По воспоминаниям дочери писателя, Светланы Алексеевны Бадмаевой, отец дал кому-то текст для перевода, <...> Бадмаева в русском переводе призван был подчеркнуть, во-первых, национальность его героини, во-вторых

Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №2 2014.pdf (0,4 Мб)
293

№4 [Философия науки, 2016]

Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала: анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики; история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии; в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.

В колонке «Условия» приведен без перевода следующий ряд необъясненных выше англоязычных аббревиатур ( <...> Кеплер разработал новый индуктивный метод перевода табличного способа описания движения планет, содержащегося <...> Русскоязычные источники должны быть представлены также в переводе названий на английский язык и в транслитерации <...> Переводы иностранных статей должны предоставляться с указанием полных выходных данных источника и текста <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.

Предпросмотр: Философия науки №4 2016.pdf (0,2 Мб)
294

№2 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2025]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

Кожев, который на своих семинарах осуществил концептуальный перевод современных ему философских течений <...> Специфику сближения такого перевода стоит искать в творчестве А. <...> Со сменой установки, т.е. ἐποχή (или переводом всегда существующего повседневного мира наличностей в <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 (0) 2025.pdf (0,8 Мб)
295

№3 [Вестник Московского университета. Серия 7. Философия, 2013]

Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии

Проблема же Г.Р. <...> Перевод сверен с оригиналом по: [Cicero, De Re Publica]. <...> Септуагинты соответствует не совсем точный перевод νομοθεσία (законоположение). <...> Но неточность перевода в данном случае не означает ошибочности. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» 107 перевода.

Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №3 2013.pdf (0,1 Мб)
296

Мировоззренческие основания гностицизма: учебное пособие Учебное пособие

Автор: Слобожанин Алексей Вячеславович
[Б.и.]

Учебное пособие может быть применено в ходе проведения учебных занятий со студентами вузов и аспирантами по философии и религиоведению, истории античной философии, при составлении учебно–методических комплексов по названым выше и смежным дисциплинам. Материалы исследования могут быть также использованы для формирования парадигмы религиозного обучения и воспитания в условиях культурного синкретизма.

Методологические проблемы изучения гностического мировоззрения 7 1.1 Проблема генезиса и дефиниции гностицизма <...> Проблема либертинизма и аскетизма-проблема до сих пор нерешенная. <...> Причем дословный перевод «гносиса» как знания не позволит понять его сути. <...> К переводу рукописей Наг Хаммади // Проблемы античной истории и культуры. <...> Введение, перевод, примечания // Кавказ и Византия; 124. Хосроев, А.Л.

Предпросмотр: Мировоззренческие основания гностицизма учебное пособие.pdf (1,2 Мб)
297

№2 [Личность. Культура. Общество, 2018]

«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин. Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.

Перевод публикуется в авторской редакции переводчика. <...> Окончание перевода см. в следующем выпуске. Перевод публикуется в авторской редак ции переводчика. <...> Перевод с французского А.Б. Гофмана Примечания 1. <...> См. в рус. переводе: Дюркгейм Э. Со циология. <...> (Philosophy). – Перевод изд.: Capitalisme et schizophr nie.

Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2018.pdf (0,3 Мб)
298

№2 [Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология, 2016]

Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.

На третьем этапе происходит перевод двоичного кода в систему эксплицитных «символов» болезни. <...> Но видеозапись все равно не избавляет от необходимости использовать таблицы и карточки для перевода того <...> Мазлумяновой; научн. ред. перевода Г.С. Батыгин. М.: Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2003. 336 с. <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.

Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №2 2016.pdf (1,0 Мб)
299

Метафилософия эссе

Автор: Войтов А. Г.
М.: ИТК "Дашков и К"

Слово с приставкой «мета» возникло в Древней Греции – метафизика, т.е. то, что не включалось в физику. Эту приставку использовал Ф. Бэкон. Такой способ образования слов в 1970-е годы использовали для названия исследований философии метанаукой. В этом смысле в настоящее время применяют термин «метафилософия», обособлена такая секция на всемирном философском конгрессе. Метафилософией является подборка материалов автора последних лет, подготовленных для конференций (не все опубликованы), откликов на публикации и т.п. Их назначение – популяризация эвристического потенциала классической философии как науки о науке в качестве орудия теоретизации всех наук. Они – продолжение аналогичных книг.

Перевод с анг. / Научн. Ред. и вступ. ст. В.С. <...> Не являясь лингвистом, не могу судить о корректности перевода данного выражения. <...> Качество лингвистического перевода, тем более средствами ЭИ, зависит от ясности, стройности, строгости <...> Перевод с анг. / Научн. Ред. и вступ. ст. В.С. <...> Не являясь лингвистом, не могу судить о корректности перевода данного выражения.

Предпросмотр: Метафилософия.pdf (0,2 Мб)
300

№2 (16) [Человек. Культура. Образование, 2015]

Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал

Здесь происходят перевод и переработка культурного опыта порога в плоскость языка порога, что позволяет <...> Душа человека / перевод. М.: Республика, 1992. 15. Хайдеггер М. <...> Порой студенты-иностранцы при переводе таких единиц руководствуются Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...> Так, четверокурсники, завершая тему «театр», получили для перевода анонс спектакля «Мастер и Маргарита <...> В тексте была фраза, породившая разнообразные комические варианты при переводе: Tytułowych bohaterów

Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №2 2015.pdf (0,3 Мб)
Страницы: 1 ... 4 5 6 7 8 ... 22