14ФИЛОСОФСКИЕ СИСТЕМЫ И КОНЦЕПЦИИ (идеализм, материализм, социалистические учения, утопический социализм, марксизм)
← назад

Свободный доступ

Ограниченный доступ

Уточняется продление лицензии
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
В-четвертых, нет неразрешимой проблемы перевода подробных словесных географических описаний в графическую <...> Перевод с английского и примечания А.В. Думова. <...> По той же причиНаука и ее метафизические интерпретации (перевод А.В. <...> Будем надеяться Наука и ее метафизические интерпретации (перевод А.В. <...> Наука и ее метафизические интерпретации (перевод А.В.
Предпросмотр: Философия науки №3 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Вступительное слово и перевод В.П. Визгина Г. <...> См. также русское издание (прим. 4). 17 Перевод наш. – В. В. (Bergson H. <...> Русский перевод: Бергсон А. Избранное: Сознание и жизнь. – С. 130). <...> Вступительное слово и перевод И.Д. Джохадзе Х. <...> МАЧУЛЬСКАЯ Проблема адекватности перевода в концепции Поля Рикёра 116 ОБРАЗОВАНИЕ И ОБЩЕСТВО Школа
Предпросмотр: Философские науки №12 2011.pdf (2,4 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
История как философская проблема // Проблемы философии культуры. Вып. 2 / отв. ред. С.А. <...> Постановка проблемы. <...> Так, Белинский видел заслуги Тургенева как переводчика европейских классиков, упоминая переводы «Фауста <...> », другие переводы Гёте и Байрона, он прозрел в Тургеневе «русского европейца» значительно раньше того <...> Тургенев сверял перевод «Римских элегий» Струговщикова с оригиналом Гёте.
Предпросмотр: Философские науки №7 2018.pdf (1,4 Мб)
Материалы научно-теоретического журнала посвящены анализу философских проблем социальных коммуникаций в сфере политико-правового, социального и духовного развития человека и общества, выработке теоретико-методологических подходов исследования социальных коммуникаций.
на внутреннем рынке, повышение конкурентоспособности отрасли и производимой продукции на основе ее перевода <...> на внутреннем рынке, повышение конкурентоспособности отрасли и производимой продукции на основе ее перевода <...> Позднее организация основала крупнейший банк для обслуживания денежных переводов иммигрантов. <...> Частично такое требование было связано с тем, что «colonias» («поселения» в переводе с бразильского португальского <...> формальных требований, таких как предоставление оригинала документов, заверенных копий или заверенного перевода
Предпросмотр: Философия социальных коммуникаций №1 2018.pdf (1,0 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> Kнига-Cервис» 73 Обращаем внимание уважаемых авторов на необходимость обеспечить профессиональное качество перевода <...> Автоматизированный перевод с помощью программных систем категорически запрещается! <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №3 2016.pdf (0,5 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Перевод свободен от западных заимствований, без перевода оставлены только те индийские термины, которые <...> Перевод ВМ А.В. <...> Перевод первого текста опубликован в монографии А.А. <...> По каноническому определению Дхармакирти в переводе Ф.И. <...> Переводы. Публикации. М., 1989. Вигасин А.А. Глава III.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия. №2 2015.pdf (0,1 Мб)
Автор: Хайдеггер Мартин
М.: Языки славянской культуры
В книге представлена важнейшая лекция Мартина Хайдеггера "Что такое метафизика?" и главы из курса лекций о Ницше. Особое внимание неизменно уделяется самым основам метафизики, даже когда речь как будто идет о другом, поэтому лекции дают некоторое представление о позиции и философии Хайдеггера в целом. Книга не предназначена для широкого круга читателей, даже для любителей сложных умственных построений, хотя бы потому, что для углубления в философию этого замечательного мыслителя одного интеллектуального усилия недостаточно - необходимо еще и экзистенциальное. Однако для тех, кто не может не думать о смысле и сущности собственной жизни, вообще бытия, эти лекции могут оказаться очень полезными, захватывающими и интересными.
Связанные с этим проблемы отлично известны как переводчикам, так и читателям, но все-таки скажем о них <...> Но о переводах стоит поговорить. <...> Проблема в том, что тексты Хайдеггера нельзя просто так взять и перевести. <...> Перевод выполнен по изданию: Martin Heidegger. <...> Означает ли это, что «бытие» не представляет проблемы?
Предпросмотр: Лекции о метафизике Пер. с нем. С. Жигалкина .pdf (1,2 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
его рукописи, почти непроницаемые для восприятия; собирались международные конференции (способные к переводу <...> философских сочинений зарубежные участники жаловались на неподатливость его текстов для перевода); богато <...> проблемам. <...> Существуют языки, такие как немецкий, которые не допускают прямого перевода пропозиционального знания <...> Автор останавливается на трудности перевода «anerkennen».
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №2 2012.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Катаризм: Проблема интерпретации. <...> Каплан и др.) считал, что формальный перевод предложения играет сразу две роли. <...> В переводе с греческого «гармония» означает «подходящее друг другу». <...> К числу наиболее частых недоразумений он относит проблемы переводов с немецкого, в которых как раз та <...> Бруно; связи; Бог; любовь; Йейтс; христианство; перевод.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2018.pdf (1,0 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Энциклика “Aeterni Patris” папы Льва XIII (предисловие к публикации и перевод) / И. <...> Статья посвящена русскому переводу классического труда Чарльза Миллера «Дар мира. <...> Исследование восприятия кантовской философии в России в начале XIX века на примере перевода и издания <...> Критика логических недостатков перевода 27 классической немецкой философии / С.В. <...> Выступление на презентации сборника новых переводов Г.В.Ф. Гегеля «Вера и знание.
Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №2 (0) 2023.pdf (0,2 Мб)
Журнал Вестника РУДН существует с 1993 года. Тематическая направленность журнала определяется содержанием его серий. Серия «Философия» была основана одной из первых в 1993 году.
Обсуждаемые вопросы включают онтологию и теорию познания, историю философии, этику, социальную философию. И полностью соответствуют специальности 09.00.00 Философия, этика и религиоведение перечня отраслей науки определенного Номенклатурой специальностей научных работников.
Есть диалоги, которые создают проблемы, есть диалоги, которые решают проблемы. <...> Эффектом перевода К.Ю. Солонин объясняет близость между идеями М. Хайдеггера и Д. <...> Хайдеггера), «перевод которого, строго говоря, невозможен» [1. <...> К проблеме определения сущности перевода. <...> Понятие факта объясняется как существование со-бытий (в переводе М.С.
Предпросмотр: Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Философия №2 2016.pdf (2,6 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
На поверхности, проблема брендинга – это проблема продажи. <...> Это проблема инвестиций, проблема обменов. Что такое современный человек без обменов?.. <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №3-4 (7) 2013.pdf (1,0 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Я сомневаюсь, что Чалмерс может сделать аналогичный перевод для тезиса качественности. 62 И на то, мне <...> опыт поддается иллюзионистскому переводу. <...> : +7 903 225-38-22; nikarbs@yandex.ru Манченкова Анна Игоревна — преподаватель кафедры лингвистики, перевода <...> Как известно из диалогов Платона, θυμός (в переводе с др. <...> Соловьева, который много внимания и сил уделяет переводам научных текстов с французского языка на русский
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №2 (0) 2024.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Вот в чем заключается проблема проблем настоящего века. <...> Журнал философских переводов. № 1 (1). С. 56–94. 32 См.: Смирнов С.А. Форсайт человека. <...> Социальное пространство: поля и практики / пер. с фр.; отв. ред. перевода, сост. и послесл. Н.А. <...> Социальное пространство: поля и практики / пер. с фр.; отв. ред. перевода, сост. и послесловие Н.А. <...> Разумовской (Саратов) «Американская Sci-Fi 1950 –1960-х годов: перевод как инструмент идеологического
Предпросмотр: Философские науки №6 2016.pdf (0,5 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
журнала – 4 выпуска в год Индекс издания в каталоге Роспечати – 79734 За разрешением на перепечатку или перевод <...> Список переводов научной классики (19992005гг.) .................................................... <...> В издательском пакете редколлегии новые переводы, статьи, другие редакционные материалы. <...> Следует подчеркнуть, что перевод экономики на инновационный путь развития – важная задача органов управления <...> Воля к власти: опыт переоценки всех ценностей, аф. 708 (Автор перевода не указан). М., 1994.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №1 2006.pdf (0,2 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Тексты сопоставляются с вариантами русских переводов. <...> Брассенс в русском переводе. – М.: Стратегия, 2002. 2. Истратова Ю.А. <...> (Перевод А.Лепешкина) // [Медиаэкология] [электронный ресурс]. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №2 2012.pdf (0,9 Мб)
Автор: Поппер Карл
Поппер наиболее известен своими трудами по философии науки, а также социальной и политической философии, в которых он критиковал классическое понятие научного метода, а также энергично отстаивал принципы демократии и социального критицизма, которых он предлагал придерживаться, чтобы сделать возможным процветание открытого общества. В статье автор излагает свои философские теории.
Для перевода мы выбрали три главы. <...> Вторую — посвященную проблемам познания. <...> Конечно, я сознавал, что в основе моего решения обеих проблем — проблемы демаркации науки и псевдонауки <...> К этому списку, подумав, я могу до бавить еще „Две основные проблемы этики", Шо пенгауэра. <...> или попыткой разрешения дру гой проблемы.
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Еще раз о неопределенности перевода // Логос. – 2005. – №2.– С. 28– 41. 6. Куайн У.В.О. <...> – Перевод мой – И.П.)». <...> Единственная примета связа3 Здесь и далее перевод А.А. <...> Русский перевод.: Мур Дж.Э. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.
Предпросмотр: Философия науки №1 2016.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
Лосским жанра «история философии» началось в формате переводов европейских авторов. <...> В 1898 г. по просьбе издателя Жуковского он берется за перевод «Истории новой философии» К. <...> При этом он активно привлекал студентов к переводам классических работ. <...> Это исключение — проблема конфайнмента. Рассмотрим проблему подробнее. 4. <...> Маркс и философия времени (перевод А.Л.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №6 2013.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются результаты научных исследований по биологии, истории, педагогике, физике, математике, филологии, философии, экономике, юриспруденции, сельскохозяйственным и техническим наукам. Наряду с результатами научных исследований, в журнале систематически публикуются рецензии, персоналии, освещается хроника научной жизни Калмыцкого государственного университета.
Н.Д.Сергеевский не сводил проблему только к неточности перевода. <...> Лудмера о так называемом «герцогском архиве» в Митаве и перевод описи его документов. <...> Из первой книги «Джатак» / перевод с пали Б. Захарьина. <...> А качество перевода оставляет желать лучшего. Последним элементом хочу выделить видеоигры. <...> Проблемы и тенденции информатизации образования // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук
Предпросмотр: Вестник Калмыцкого университета №4 2024.pdf (0,9 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
В заключении подчеркнем, что проблема отношения человека к собственному телу – это часть общей проблемы <...> Отсюда возникает еще одна проблема – проблема определения меры (степени) дистанцирования индивидов от <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №3 2012.pdf (0,8 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод выполнен по изданию: Hallowell A.I. Culture and Experience. <...> Непереводимое в переводе. – М., 1980. 5. Ощепкова В.В. <...> » перевод «Онегина»). <...> Проблема – в другом. <...> проблемы, проблемы экологии.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2013.pdf (0,4 Мб)
Журнал «Вестник Воронежского государственного университета» основан в 1993 г. и первоначально издавался в двух сериях «Гуманитарные науки» и «Естественные науки», которые с 2000 по 2010 годы преобразовались в 12 серий более узкого направления. Серия «Философия», образованная в 2009 году, как и серия «Гуманитарные науки», публикует научные статьи и краткие сообщения с оригинальными результатами исследований, а также обзоры по всем разделам философии (в соответствии с рубрикатором ГРНТИ). Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, аспирантов и студентов.
сочинения Гомера, язык которых ко времени учителей софистики уже был для греков архаичным и требовал «перевода <...> точности перевода Слова Писания на иные языки. <...> Именно проблема перевода сакрального текста, с одной стороны, легла в основу католической доктрины священного <...> Философская проблема понимания... Проблема понимания, таким образом, обретает новые горизонты. <...> А., доктор филологических наук, профессор, декан факультета лингвистики и перевода E-mail: fl ip-dekan
Предпросмотр: Вестник Воронежского государственного университета. Серия Философия №2 2013.pdf (0,9 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
По существу, мы должны решить проблему «перевода» понятий онтологии пользовательских задач в понятия <...> Метафизика: Переводы. Комментарии. Толкования. – СПб.: Алетейя; Киев: Эльга, 2002. 3. <...> Основной проблемой в данной области является крайне трудоемкий процесс перевода математического текста <...> Первый из переводов со временем стал доминирующим, хотя есть и другие варианты. <...> Норберт Винер и его «Кибернетика» (от редактора перевода) // Винер Н.
Предпросмотр: Философия науки №4 2012.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Социология социального пространства / пер. с фр.; отв. ред. перевода Н.А. <...> Тексты, переводы, исследования. C. 458. 15 Доброхотов А.Л. <...> Тексты, переводы, исследования. C. 244. 32 Аристотель. <...> Кассиану пересмотреть русский перевод Нового Завета. <...> которой входил окончательный пересмотр перевода.
Предпросмотр: Философские науки. №5 2015.pdf (0,1 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Таким образом, воплощение знания в техническом объекте представляет собой перевод с языка высказываний <...> Исходя из вышесказанного за основу представленного перевода труда св. <...> Дионисия даются в переводе русский язык в соответствие с Синодальным переводом, а также дополняются аналогичными <...> Переводы должны предоставляться с указанием полных выходных данных и текста оригинала. <...> Переводчик должен получить у издателя разрешение на публикацию перевода.
Предпросмотр: Философия науки №2 2013.pdf (0,3 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы <...> содержание журналов этого периода состоит преимущественно из предреволюционных философских текстов, переводов <...> посвящены современному искусству (№ 78, 2012), телевизионному шоу «Южный парк» (№ 86, 2012) и теории перевода <...> В целом воплощение знания в техническом объекте представляет собой перевод из языка высказываний на язык <...> lt/encyclicals/documents/papafrancesco_20130629_enciclica-lumen-fidei.html (латинский текст) Русский перевод
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №3 2016.pdf (0,7 Мб)
Автор: Хайдеггер Мартин
М.: ЯСК
В книге представлена важнейшая лекция Мартина Хайдеггера «Что такое метафизика?» и главы из курса лекций о Ницше. Особое внимание неизменно уделяется самым основам метафизики, даже когда речь как будто идет о другом, поэтому лекции дают некоторое представление о позиции и философии Хайдеггсра в целом. Книга не предназначена для широкого круга читателей, даже для любителей сложных умственных построений, хотя бы потому, что для углубления в философию этого замечательного мыслителя одного интеллектуального усилия недостаточно - необходимо еще и экзистенциальное. Однако для тех, кто не может не думать о смысле и сущности собственной жизни, вообще бытия, эти лекции могут оказаться очень полезными, захватывающими и интересными. В издание в качестве приложения включена статья Элизабет Фёрстер-Ницше «О создании "Так говорил Заратустра"».
Связанные с этим проблемы отлично известны как переводчикам, так и читателям, но все-таки скажем о них <...> Но о переводах стоит поговорить. <...> Проблема в том, что тексты Хайдеггера нельзя просто так взять и перевести. <...> Перевод выполнен по изданию: Martin Heidegger. <...> Означает ли это, что «бытие» не представляет проблемы?
Предпросмотр: Лекции о метафизике. 3-е изд. Пер. с нем. С. Жигалкина .pdf (0,3 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Рикера, соизмеримость представляет собой перевод между языками и культурами [1]. По мнению М.К. <...> Познание и перевод. <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №3 (11) 2014.pdf (1,0 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
(Чита, ЗабГГПУ) Проблема «перевода» языка буддийской культуры на язык западной цивилизации .......... <...> Перевод А.Н. <...> БЕРНЮКЕВИЧ ПРОБЛЕМА «ПЕРЕВОДА» ЯЗЫКА БУДДИЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ НА ЯЗЫК ЗАПАДНОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ В статье рассматриваются <...> Одной из таких важных проблем, связанной с изучением буддизма, был перевод буддийских текстов, что можно <...> рассматривать, в целом, как проблему перевода языка одной культуры на язык другой.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №3 2007.pdf (0,2 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Сам акт того, что выше было названо «подразумевать», тесно связан с проблемой перевода содержательных <...> Дело в том, что разные переводы приводят к разным результатам, хотя переводы эти предполагаются эквивалентными <...> Следует ли при этом считать, что один перевод более «правилен», чем другой? <...> Таким образом, от перевода зависит многое, и эта зависимость была названа С. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №3 2020.pdf (0,3 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
Именно в связке с ними он размышлял тогда над проблемами эстетики, психологии, педагогики, а также проблемами <...> ˮ не является хорошим вопросом» (перевод наш. — В.Б., Г.Ч.) [Putnam H., 1979, p. xi–xii]. <...> Теоретический анализ проблемы В настоящее время проблема психологической безопасности широко освещена <...> Чернышевского в английском переводе называется «What Is to Be Done?», а не «What to Do?»). <...> Транслитерация обязательно должна сопровождаться переводом.
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2023.pdf (0,6 Мб)
Журнал создан с целью публикации исследовательских статей и аналитических обзоров по актуальным вопросам современной гуманитаристики, в фокусе внимания которых находится человек. Журнал содействует развитию теоретических и практических исследований в области социогуманитарного знания, установлению и укреплению научных связей между учеными из различных стран.
Комалова Л.Р. – 214 с. – (Сер.: Проблемы человека). <...> Философия ставила проблему иного места как проблему иного мира, затрагивающего бытие всех и каждого, <...> Познание и перевод. <...> , и в невозможности эти проблемы решить. <...> 1 Здесь и далее перевод мой. – Прим. авт.
Предпросмотр: Человек образ и сущность №1 2017.pdf (1,6 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан по изданию: Radcliffe+Brown A.R. A Natural Science of Society. <...> Наш постоянный автор и перевод чик. Email: vnik1968@yandex.ru. <...> Перевод сделан по источнику: Faris E. The Concept of Social Attitudes // Faris E. <...> Примечания к переводу 1. <...> Рекомендуемый объем материалов: – научных переводов – не более 2 п.л.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №4 2010.pdf (0,3 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Перевод Ю.А. Лебедева. Цит. по: Власова С.В. <...> Перевод С.С. Аверинцева. 7 Платон. Законы 747d. Перевод С.С. Аверинцева. 8 Платон. Законы 747d,e. <...> Перевод А.Н. <...> Перевод А.Н. Егунова. 11 Платон. Законы 674 а,b. Перевод А.Н. Егунова. 12 Платон. Законы 87b. <...> Перевод С.С.
Предпросмотр: Философия науки №4 2014.pdf (0,7 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Часть трудностей порождается неадекватностью и непоследовательностью перевода терминов: русские запись <...> морфология и синтаксис, использование тропов и фразеологизмов» (с. 69), – пишет автор и на примере перевода <...> Большой раздел книги посвящен также переводу как межкультурной коммуникации, в котором на конкретных <...> примерах показана важность ориентации не на перевод слов, а на правильную передачу смыслов адекватными <...> Причем перевод осуществили видные словенские философы и культурологи: М. Бобнар, М. Божович, Г.
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2012.pdf (0,8 Мб)
«ЛиКО» - это журнал, концептуально объединяющий исходные категории социально-гуманитарных наук, которые выражают главные стороны современного социума – Личность, Культуру и Общество. Приоритетными направлениями издания журнала стали методология комплексного изучения человека, культуры и общества, социальная теория, теория культуры и личности, теория организаций и менеджмента, психология, теория государства и права, гендерные исследования, науковедение, кросскультурные исследования, россиеведение, социальные технологии и прикладные разработки, педагогика и методика преподавания социально-гуманитарных дисциплин.
Журнал предназначен, прежде всего, для профессионалов, заинтересованных в глубоком и всестороннем знании дела, и не озабоченных своей принадлежностью к какому-либо корпоративному сообществу – «узких» специалистов и односторонних прагматиков. Журнал для ученых и практиков, стремящихся к преодолению «дисциплинарных границ» между науками и к решению проблем социальной жизни.
Перевод сделан с учетом длительной традиции российских переводов поэзии Петрарки и обладает значительным <...> В переводе применяется оригинальный метод В.Г. <...> Тогда проект перевода представлялся первым опытом полного и концептуально единого перевода «Канцоньере <...> До перевода «Канцоньере» Маранцман осуществил пол ный перевод «Божественной комедии» Данте. <...> Заметки на полях переводов Петрарки.
Предпросмотр: Личность. Культура. Общество №2 2020.pdf (0,2 Мб)
Тематика статей отражает научные интересы специалистов в области социально-гуманитарного знания. Впубликуемых материалах рассматриваются актуальные проблемы философии, психологии и социологии, обсуждаются результаты эмпирических исследований.
к проблеме права участия в выборах, а скорее к проблеме реализации этого права. <...> Учение о вселенной и человеке в Античности в Средние века (исследования и переводы) / общ. ред. <...> По подсчетам министра Минэкономразвития Э.Набиуллиной, для перевода российской экономики на инновационный <...> В свое время еще известный экономисторганизатор перевода послевоенной экономики Германии на мирный путь <...> Следовательно, перед ним встает проблема перевода интеллигенции в рамки бессословной и бесклассовой группы
Предпросмотр: Вестник Пермского университета. Философия. Психология. Социология №3 2010.pdf (0,5 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Ведь есть одно обязательное условие, без соблюдения которого этот перевод Новые технологии Я.С. <...> И ничего хорошего от перевода такого учителя ожидать не приходится. <...> других причин и факторов, которых один лишь перевод учителя не устранял, и устранить, по определению <...> Связав решение проблемы с переводом классного руR ководителя, принятое московским правительством постаR <...> Был обеспечен синхронный перевод докладов иностранных участников на пленарных заседаниях.
Предпросмотр: Философские науки №8 2009.pdf (0,2 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Перевод осуществляется с помощью т.н. «сколемизации». <...> Хинтикка свидетельствует: «Что подразумевают эти правила перевода? <...> Когда я впервые увидел правила [перевода] Геделя, я никак не мог их уразуметь. <...> Косилова его) не поддается переводу в цифровой код. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 5.
Предпросмотр: Философия науки №3 2017.pdf (0,2 Мб)
Представляемый вниманию читателей журнал - это еще одна попытка объединить сообщество гуманитариев, создавая условия для профессиональной коммуникации, обсуждения проблем функционирования культуры в истории и современности, выявления актуальных тенденций в различных сферах общественной практики.
Наш журнал - это площадка для представления последних исследований в гуманитаристике и в культурологии как ее составной части.
Мы приглашаем авторов по самому широкому кругу вопросов: теория и философия культуры, история культуры, формы социально-культурных практик, репрезентации культуры, культура и образование
Дело здесь совсем не в переводах, которые вполне допускают его употребление в древнейших текстах. <...> Российские ученые степени и звания в правом столбце пишутся в переводе на английский язык. <...> Обращаем внимание уважаемых авторов на необходимость обеспечить профессиональное качество перевода на <...> При обнаружении экспертом Редакции низкого качества перевода статья отклоняется. <...> Редакция перевод не обеспечивает.
Предпросмотр: Человек в мире культуры. Региональные культурологические исследования №4 2012.pdf (0,6 Мб)
Указатель издается с 1946 года, выходит ежемесячно. Его целью является информация об отечественной и зарубежной литературе по философии и социологии. Литература описывается в соответствии с ГОСТом 7.1-84 «Библиографическое описание документа». Описания сопровождаются аннотацией. Издание снабжено авторским и предметным указателями
Халкидий о демонах: фрагменты "Комментария на Тимей Платона" : (перевод и комментарии) / А.В. <...> Комментированный русский перевод глав 120 и 127-136 из «Комментария на Тимей Платона» Халкидия, посвященных <...> Traduttore traditore: проблемы перевода платоновского "Теэтета" / И.А. <...> Особенности перевода и комментария седьмой главы второй книги «О небе» Аристотеля. <...> 80, 214, 229 Патристика 326 Педагогическая антропология 136 Первобытное мышление 363 Первоначало 358 Перевод
Предпросмотр: Философия и социология. Библиографический указатель №4 (0) 2024.pdf (0,2 Мб)
Журнал является периодическим научным изданием, старейшим из издаваемых в настоящее время в России философских журналов. В журнале публикуются статьи по различным направлениям философской науки, информация о конференциях и критические рецензии
К вопросу о переводе и исследовании «Шрибхашьи» Рамануджи . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . <...> История переводов «Шрибхашьи» европейцами на европейские языки начинается с перевода Джорджа Тибо, английский <...> перевод которого был опубликован в знаменитой серии «East and West» в 1094 г. <...> Другой важной вехой в истории переводов «Шрибхашьи» можно считать перевод Рудольфа Отто на немецкий язык <...> и проблема познания.
Предпросмотр: Вестник Московского университета. Серия 7. Философия №5 2015.pdf (0,1 Мб)
В журнале публикуются информационные материалы, отражающие общие проблемы философии, философские проблемы науки и техники, психологии, образования, логики и теории познания, этики, эстетики, философии религии и религиоведения, социальной философии, истории философии.
Журнал предназначен для научных работников, преподавателей, студентов высших учебных заведений.
Возвратившиеся после стажировок специалисты, в том числе и автор статьи Маргит Сутроп, занялись переводами <...> аналогию, метафору, аллегорию, сопоставление / сравнение и противопоставление. 1 Существует также вариант перевода <...> В статье американской преподавательницы философии и художественного перевода Нью-Йоркского университета <...> Прозвище мыслителя было рабской кличкой и в переводе с греческого означало «Прикупленный», что отражало <...> современных западных ученых и предлагая читателю собственную концепцию наряду с авторскими вариантами перевода
Предпросмотр: Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 3 Философия. Реферативный журнал №4 2016.pdf (0,8 Мб)
Научно-образовательный и методический рецензируемый журнал
В переводе А. <...> язык и инвариантах межсемиотического перевода [1; 2]. <...> Асимметрия языков – одна из причин неадекватности межсемиотических переводов. <...> Переводы. Очерки. Статьи. Тбилиси: Мерани, 1990. 10. Мартынов В. <...> Школьный учебник: проблемы и пути обновления // Актуальные проблемы учебного книгоиздания : материалы
Предпросмотр: Человек. Культура. Образование №4 2015.pdf (0,9 Мб)
Выходит с 1995 года. Это первый российский журнал, посвященный проблемам философии, логики, методологии и истории естественных наук. Основные направления журнала:
анализ философских, методологических и логических проблем современного естествознания (физики, химии, геологии, биологии, медицины) и математики;
история естествознания в контексте развития его философии, логики и методологии;
в разделе “Из архивов” публикуются неизвестные или забытые в силу разных причин, но не потерявшие актуальность работы известных философов и ученых-естествоиспытателей.
Объектная интерпретация предполагает, что переводом последнего предложения на обыденный язык, является <...> радикального перевода, теоремами Геделя и Тарского), достижениями этологии и зоопсихологии в области <...> Плохое качество перевода на английский язык авторских резюме» [3]. <...> В идеале– с переводом всего текста статьи на английский язык» [7]. <...> Переводчик должен получить у издателя или автора разрешение на публикацию перевода. 4.5.
Предпросмотр: Философия науки №3 2016.pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Японское слово тэцугаку возникло как перевод греческого слова «философия». <...> К числу наиболее обсуждаемых проблем японского неоконфуцианства можно отнести проблемы надлежащего понимания <...> Богословского появляется и полный перевод книги Нитобэ Инадзо [Нитобэ 1905]. <...> Рефлексы, в буквальном переводе с латыни, – отражения. <...> Здесь намечаются еще две новые проблемы.
Предпросмотр: Философские науки №8 2018.pdf (1,4 Мб)
М.: Изд. дом Высшей школы экономики
В монографию вошли исследования, целью которых является реконструкция контекстной истории аргументативных практик в различных областях интеллектуальной культуры Западной Европы Античности, Средневековья и раннего Нового времени: в богословской мысли, в естественных науках, в схоластической философии, в литературе гуманистического движения. В центре внимания авторов монографии — важнейшие для донововременной европейской интеллектуальной культуры полемические сюжеты; аргументативная структура философских, научных и богословских сочинений; коммуникативные условия функционирования философского и научного знания; жанровые и логико-семантические особенности философских и научных текстов полемической направленности. Традиционная «перспективистская» модель развития научных и философских концепций, господствующая в историко-философской и историко-научной литературе Нового времени, в монографии подвергается пересмотру. История философской и научной мысли предстает как серия трансформаций аргументативного поля философских и научных концепций — как история изобретения аргументов и воспроизводства полемических практик. В своей версии реконструкции историко-философского процесса авторы монографии стремятся максимально учитывать многообразие «внетеоретических» факторов развития философии и науки — социальных, политических, институциональных. Философские и научные концепции, тезисы, идеи анализируются как продукты речевых практик, определяемых коммуникативным узусом господствующих форм интеллектуальной культуры.
Папа Адриан I, получив акты собора, отправил Карлу Великому экземпляр их латинского перевода, но перевод <...> Это и более полный, и более популярный вариант перевода. <...> Интерес к проблеме упал. <...> (Перевод Т.А. <...> Перевод с латинского языка М.С. Петровой (выполнен по изданию I.
Предпросмотр: Полемическая культура и структура научного текста в Средние века и раннее Новое время коллект. моногр..pdf (0,2 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
перевода, широко обсуждается также и в связи с проблемами несоизмеримости (непереводимости) языков классической <...> И в этом отношении никакого перевода (в идеальном математическом качестве) ожидать не приходится. <...> трансляции знаний, понимания другого и перевода, что делается очень малыми средствами, коротенькими <...> Словарный перевод разрушает все эти сплетения и многозначность. <...> Коровикова и приводится перевод на английский язык самого текста «Тезисов».
Предпросмотр: Философские науки №7 2019.pdf (1,5 Мб)
В журнале публикуются статьи отечественных и зарубежных специалистов в области истории и философии науки, культурологии, религиоведения, политологии, глобализации, конфликтологии, философии права, терроризма, философии преступности, философии непознанного, психологии, виртуалистики, эзотерики, универсальной истории, образования, философии для детей.
Журнал включен в перечень изданий, публикации в которых обязательны для защиты диссертаций.
Журнал включен в «Реферативный журнал» и
в базы данных ВИНИТИ РАН. Сведения о журнале ежегодно публикуются в международной справочной системе по периодическим и продолжающимся
изданиям «Ulrich’s Periodicals Directory».
Весьма настораживает тренд перевода профессорско-преподавательского состава на годичный контракт. <...> Социология социального пространства / пер. с франц.; отв. ред. перевода Н.А. <...> Перевод и комментирование йогических трактатов начинаются уже с середины XIX в.5 (М. Мюллер и др.). <...> Ширвиндт выступал и как автор предисловий к переводам научно-популярных книг выдающихся ученых. <...> Причем предисловия писались им по прочтении оригинального текста, а не перевода.
Предпросмотр: Философские науки №1 2016.pdf (0,1 Мб)