Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
  Расширенный поиск
811

Языки естественные и искусственные, в т.ч. эсперанто


← назад
2

811.112.2Немецкий язык (474)

5

811.134.2Испанский язык (69)

6

811.161.1Русский язык (1818)

7

811...Другие языки (259)

8

811.521Японский язык (40)

9

811.581Китайский язык (123)

Результаты поиска

Нашлось результатов: 5

Свободный доступ
Ограниченный доступ
1

Шаг к успеху в бизнесе. Корпоративная культура

Автор: Каракчиева В. Л.
Изд-во НГТУ

Цель учебного пособия – развитие иноязычной коммуникативной компетенции в сфере профессиональной коммуникации. Пособие состоит из пяти разделов: Corporate Culture: Understanding the Concept; Examples of Great Company Cultures; Culture Fit or Culture Add; Corporate Culture Framework и Supplementary reading. Каждый раздел пособия содержит тематические материалы и разработанный к ним комплекс заданий, нацеленный на развитие языковых, речевых и коммуникативных умений и навыков. Учебное пособие может использоваться как для аудиторной, так и самостоятельной работе обучающихся.

Предпросмотр: Шаг к успеху в бизнесе. Корпоративная культура. Stepping Stone to Success in Business. Corporate culture.pdf (0,3 Мб)
2

Швейцария, Австрия, Люксембург, Лихтенштейн

ГГПИ

Пособие содержит страноведческий тематический материал, освещающий вопросы культуры, истории, современной жизни стран изучаемого языка; включает разделы о традициях и обычаях, достопримечательностях, городах, выдающихся личностях, кухне четырех стран. В пособии помещены упражнения: кроссворды, творческие задания.

Предпросмотр: Швейцария, Австрия, Люксембург, Лихтенштейн практическое пособие по страноведению.pdf (0,1 Мб)
3

Шекспир - игра - перевод

Автор: Куницына Евгения Юрьевна
ФГБОУ ВПО "ИГЛУ"

Монография посвящена обоснованию концепции перевода Шекспира как игры. Устанавливается двойной онтологический статус игры перевода: игра – способ бытия перевода как творческой деятельности; игра – способ бытия перевода как духовного продукта творчества. Игра-перевод рассматривается в качестве расширения игры Шекспира. В работе анализируются игровые характеристики шекспировского переводческого дискурса, исследуется игровой модус бытия языковой личности переводчика. В центре особого внимания – поэтика и эстетика игры перевода Шекспира. В работе получили освещение новейшие переводы Шекспира. Изучение перевода драмы Шекспира проводится с учетом литературного и сценического измерений. Монография предназначена для профессиональных переводчиков, переводчиков художественной литературы, преподавателей теории и практики перевода, студентов, магистрантов и аспирантов, изучающих художественный перевод, лингвистику, литературоведение. Панорама игры перевода Шекспира, охватывающая широкий временной спектр, яркие примеры и живое изложение делают работу интересной для широкого круга читателей.

Предпросмотр: Шекспир - игра - перевод.pdf (2,5 Мб)
4

Шуйские деловые документы 20—40-х гг. XX в. как источник сведений о лексике говоров

Автор: Батырева Лариса Петровна
ФГБОУ ВПО "ШГПУ"

В книге даётся характеристика фонетических, морфологических, лексических особенностей шуйских говоров первой половины XX в. Исследуются тексты делового характера. Адресовано диалектологам, историкам русского языка, студентам филологических специальностей. Материалы книги могут быть использованы в учебном процессе в рамках изучения разных лингвистических дисциплин – лексикологии, диалектологии, истории русского языка, стилистики.

5

Шаги к кандидатскому экзамену по немецкому языку

Автор: Бессонова Н. В.
Издательство ТГПУ им.Л.Н.Толстого

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для аспирантов и соискателей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена по немецкому языку. Данное пособие состоит из предисловия, двух частей и девяти приложений. В предисловии содержатся требования к кандидатскому экзамену. Первая часть делится на двенадцать уроков, рассчитанных на 40 аудиторных часов. В структуру уроков входят фонетические, лексические и лексико-грамматические упражнения. Все упражнения составлены на материале лексики, отражающей реалии научной жизни. Они направлены на совершенствование коммуникативных навыков: говорения, аудирования и письма (составления письменных резюме и биографий, заполнения анкет). В последних уроках большое внимание уделяется умению аннотировать газетно-журнальные статьи и реферированию научного текста. Вторая часть состоит из следующих разделов: «Газетно- журнальные статьи», «Тексты по специальности», «Лингвострановедческие тексты». Приложения включают в себя список лексических единиц по темам «Знакомство», «Научная работа»; «Клише для аннотирования газетно-журнальной статьи», «Клишированные фразы для реферирования текста по специальности», «Речевые формулы для дискуссий», «Информацию по научно-исследовательским стипендиям для молодых учёных», «Тесты», «Правила оформления титульных листов реферата и перевода», «Таблицу глаголов сильного и неправильного спряжения».

Предпросмотр: Шаги к кандидатскому экзамену по немецкому языку.pdf (1,4 Мб)