Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645832)
Контекстум

Солнце на закате

0   0
Первый авторНицше Фридрих
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID8666
АннотацияПеревод А. К. Герцык.
Кому рекомендованоПереводы
Ницше, Ф. Солнце на закате : Стихотворение / Ф. Ницше .— : [Б.и.], 1900 .— 2 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/8666 (дата обращения: 19.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ФРИДРИХ НИЦШЕ <...> (1844-1900) Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/gerzyk.htm СОЛНЦЕ НА ЗАКАТЕ 1 Недолго уж тебе томиться жаждой, о солнце опаленное! <...> Я чую в воздухе благую весть, из уст неведомых она несется дуновеньем, - великая прохлада близится... <...> Высоко надо мной стояло солнце в полдень и жгло меня. <...> Не ночь ли там косится на меня украдкой, искушая взглядом? <...> Затихшая морская гладь рябится золотом, и зноем дышит каменный утес. <...> На нем, быть может, отдыхало счастье в полуденную пору? <...> Еще ко мне взбегают всплески счастья огоньками зелеными из черной бездны... <...> Уж гаснет твой разгоряченный взор, и каплями росы струятся твои слезы... <...> А по бледнеющему морю зыбью стелется и тает медленно, и млеет твоей любви багряный отблеск, твоя последняя задумчивая ласка... <...> Что было тяжким прежде - поглотило забвенье, бездна голубая... <...> Мой праздный челн недвижимо стоит, напрасно ждет он бури и волненья... <...> Надежда и желанья утонули, Недвижима, как зеркало, гладь моря и души... <...> Ко мне не подходило никогда блаженное спокойствие так близко и жарче солнца луч... <...> И, - легкой рыбкой серебрясь, мой челн скользит и выплывает... <...> Но правды никогда / Из уст ее не приходилось слышать..." - писал Максимилиан Волошин в 1929 году в знаменитом, одном из последних своих стихотворений "Аделаида Герцык". <...> Для современников она была скорей легендой, чем поэтом; говоря о ее единственном сборнике ("Стихотворения", СПб, 1910) Бальмонт, Брюсов, Вячеслав Иванов называли ее чаще всего "пророчицей". <...> Помимо стихов, Герцык занималась и переводами, больше прозаическими (Дж. <...> Рёскин), но в переведенной ею вместе с сестрой (Е.К. Герцык) книге "Помрачение кумиров" (1900, 2-е изд. <...> Надо отметить, что верлибры Ницше передавала Герцык разностопным белым ямбом, как и его рифмованные стихотворения - порою рифмованным стихом, порою белым. <...>
Солнце_на_закате.pdf
ФРИДРИХ НИЦШЕ (1844-1900) Оригинал здесь - http://www.vekperevoda.com/1855/gerzyk.htm СОЛНЦЕ НА ЗАКАТЕ 1 Недолго уж тебе томиться жаждой, о солнце опаленное! Я чую в воздухе благую весть, из уст неведомых она несется дуновеньем, - великая прохлада близится... Высоко надо мной стояло солнце в полдень и жгло меня. Привет же вам, внезапные порывы ветра, прохладные, вечерние друзья! Повеял чуждый, свежий воздух. Не ночь ли там косится на меня украдкой, искушая взглядом? Будь твердым, сердце стойкое, не спрашивай: зачем? 2. О, жизнь моя! Уж солнце на закате. Затихшая морская гладь рябится золотом, и зноем дышит каменный утес. На нем, быть может, отдыхало счастье в полуденную пору? Еще ко мне взбегают всплески счастья огоньками зелеными из черной бездны... О, жизнь моя! Уж вечер близок. Уж гаснет твой разгоряченный взор, и каплями росы струятся твои слезы... А по бледнеющему морю зыбью стелется и тает медленно, и млеет твоей любви багряный отблеск, твоя последняя задумчивая ласка... 3. О, золотая ясность, таинственный и мягкий вестник смерти, - приди! Быть может, путь мой пройден слишком скоро? И лишь теперь, когда мой шаг слабеет - меня настиг твой взор, твоя улыбка счастья... Везде вокруг - игра и волны. Что было тяжким прежде - поглотило забвенье, бездна голубая... Мой праздный челн недвижимо стоит, напрасно ждет он бури и волненья... Надежда и желанья утонули,
Стр.1