Богатств Атталовых стяжанье {2}
Смятений сердца не уймет;
И ликторов препровожанье {3}
Толпы не отдалит сует. <...> Душа, снедаема тоскою,
Не может обрести покою,
При всех ей счастия дарах:
Он часто в хижине селится;
А скука томная гнездится
В златых высоких теремах. <...> Блажен, кто в тихой, низкой доле
Богат, умеет малым быть;
Стяжать себе не хочет боле,
Как чем лишь скромно век прожить. <...> Хлеб-соль простая - угощенье,
Стола опрятно украшенье,
Солонка дедовска одна; {4}
Ни алчность почестей и власти,
Ни жадность лихоимной страсти
Не возмущают легка сна. <...> Иной под чуждо небо мчится;
Но скука с ним в корабль садится,
И от коней не отстает;
Скорей, чем лань быстротекуща,
Скорее Эвра, мрак несуща, {5}
Как тучи грозные женет. <...> Низвергла рання смерть Ахилла,
Титона дряхлость иссушила: {6}
Кто счастлив был со всех сторон? <...>
Тебе в долинах Сицилийских
Рычащих сотни стад пасут;
Кони от кобылиц Тракийских
Под пышной колесницей ржут;
В червец, которым Тир гордится,
Двукратно волна погрузится, {7}
Твое чтоб рамо украшать; А мне судил рок часть смиренну;
Любить Ахейскую Камену,
И чернь злоречну презирать. <...> ПРИМЕЧАНИЯ
ПЕРЕВОД ГОРАЦИЕВОЙ ОДЫ
(К ГРОСФУ НА СПОКОЙСТВИЕ)
ВЕ. <...> Перевод предварялся обширным "Письмом к Издателю "Вестника Европы" от
Профессора Буле" (там же. <...> 267-272):
"Приемлю смелость, милостивый
государь,
послать
вам
одну
из
прекраснейших Од Горациевых, в одежде русской поэзии, и если ваше мнение,
как надеюсь, будет согласно с моим, я прошу поместить оную в вашем для всех
занимательном издании. <...> Это шестая-надесять Ода из второй книги к Гросфу о
беспечности и спокойствии, к коим стремится всякий смертный, так, как к цели
желаний. <...> Она переведена с латинского верно и - что больше показывает
искусство переводчика и возвышает цену труда его - приведена в надлежащую
меру и приноровлена вообще к гению новейшей поэзии, и в особенности
российской. <...> Мог ли он понимать Горация и чувствовать красоты
его, и кто <...>
Перевод_Горациевой_оды.pdf
И. М. Муравьев-Апостол
Перевод Горациевой оды
(К Гросфу {1} на спокойствие)
---------------------------------------------------------------------------И.
М. Муравьев-Апостол. Письма из Москвы в Нижний Новгород
Серия "Литературные памятники"
СПб, "Наука", 2002
OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------Otium
Divos rogat.......
Carm. Lib. II. Ode XVI
Спокойствия от Неба просит
Пловец, застиженный в морях;
Как путеводные заносит
Луну и звезды тучи мрак.
Вольнолюбивы Тракияне,
Колчан носящие Мидяне,
Спокойство все хотят найтить:
Но, Гросф, его ни жемчугами,
Ни золотом нельзя купить!
Богатств Атталовых стяжанье {2}
Смятений сердца не уймет;
И ликторов препровожанье {3}
Толпы не отдалит сует.
Душа, снедаема тоскою,
Не может обрести покою,
При всех ей счастия дарах:
Он часто в хижине селится;
А скука томная гнездится
В златых высоких теремах.
Блажен, кто в тихой, низкой доле
Богат, умеет малым быть;
Стяжать себе не хочет боле,
Как чем лишь скромно век прожить.
Хлеб-соль простая - угощенье,
Стола опрятно украшенье,
Солонка дедовска одна; {4}
Ни алчность почестей и власти,
Ни жадность лихоимной страсти
Не возмущают легка сна.
Почто туда-сюда мешаясь,
Трудишься, краткой век губя?
Отчизны милой удаляясь,
Ушел ли кто сам от себя?
Иной под чуждо небо мчится;
Но скука с ним в корабль садится,
И от коней не отстает;
Скорей, чем лань быстротекуща,
Скорее Эвра, мрак несуща, {5}
Как тучи грозные женет.
Коль настоящее приятно,
О будущем не помышляй;
И зная, счастье сколь превратно,
Весельем горести смягчай.
Низвергла рання смерть Ахилла,
Титона дряхлость иссушила: {6}
Кто счастлив был со всех сторон?
В чем рок скупый тебе откажет?
С избытком, может быть, окажет
В том мне свою щедроту он.
Стр.1