Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 643261)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст

Перевод Горациевой оды

0   0
Первый авторМуравьев-Апостол Иван Матвеевич
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID8414
Аннотация(К Гросфу на спокойствие)
Кому рекомендованоПереводы
Муравьев-Апостол, И.М. Перевод Горациевой оды : Стихотворение / И.М. Муравьев-Апостол .— : [Б.и.], 1809 .— 3 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/8414 (дата обращения: 29.06.2024)

Вы уже смотрели


Предпросмотр (выдержки из произведения)

Богатств Атталовых стяжанье {2} Смятений сердца не уймет; И ликторов препровожанье {3} Толпы не отдалит сует. <...> Душа, снедаема тоскою, Не может обрести покою, При всех ей счастия дарах: Он часто в хижине селится; А скука томная гнездится В златых высоких теремах. <...> Блажен, кто в тихой, низкой доле Богат, умеет малым быть; Стяжать себе не хочет боле, Как чем лишь скромно век прожить. <...> Хлеб-соль простая - угощенье, Стола опрятно украшенье, Солонка дедовска одна; {4} Ни алчность почестей и власти, Ни жадность лихоимной страсти Не возмущают легка сна. <...> Иной под чуждо небо мчится; Но скука с ним в корабль садится, И от коней не отстает; Скорей, чем лань быстротекуща, Скорее Эвра, мрак несуща, {5} Как тучи грозные женет. <...> Низвергла рання смерть Ахилла, Титона дряхлость иссушила: {6} Кто счастлив был со всех сторон? <...> Тебе в долинах Сицилийских Рычащих сотни стад пасут; Кони от кобылиц Тракийских Под пышной колесницей ржут; В червец, которым Тир гордится, Двукратно волна погрузится, {7} Твое чтоб рамо украшать; А мне судил рок часть смиренну; Любить Ахейскую Камену, И чернь злоречну презирать. <...> ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОД ГОРАЦИЕВОЙ ОДЫ (К ГРОСФУ НА СПОКОЙСТВИЕ) ВЕ. <...> Перевод предварялся обширным "Письмом к Издателю "Вестника Европы" от Профессора Буле" (там же. <...> 267-272): "Приемлю смелость, милостивый государь, послать вам одну из прекраснейших Од Горациевых, в одежде русской поэзии, и если ваше мнение, как надеюсь, будет согласно с моим, я прошу поместить оную в вашем для всех занимательном издании. <...> Это шестая-надесять Ода из второй книги к Гросфу о беспечности и спокойствии, к коим стремится всякий смертный, так, как к цели желаний. <...> Она переведена с латинского верно и - что больше показывает искусство переводчика и возвышает цену труда его - приведена в надлежащую меру и приноровлена вообще к гению новейшей поэзии, и в особенности российской. <...> Мог ли он понимать Горация и чувствовать красоты его, и кто <...>
Перевод_Горациевой_оды.pdf
И. М. Муравьев-Апостол Перевод Горациевой оды (К Гросфу {1} на спокойствие) ---------------------------------------------------------------------------И. М. Муравьев-Апостол. Письма из Москвы в Нижний Новгород Серия "Литературные памятники" СПб, "Наука", 2002 OCR Бычков М. Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Otium Divos rogat....... Carm. Lib. II. Ode XVI Спокойствия от Неба просит Пловец, застиженный в морях; Как путеводные заносит Луну и звезды тучи мрак. Вольнолюбивы Тракияне, Колчан носящие Мидяне, Спокойство все хотят найтить: Но, Гросф, его ни жемчугами, Ни золотом нельзя купить! Богатств Атталовых стяжанье {2} Смятений сердца не уймет; И ликторов препровожанье {3} Толпы не отдалит сует. Душа, снедаема тоскою, Не может обрести покою, При всех ей счастия дарах: Он часто в хижине селится; А скука томная гнездится В златых высоких теремах. Блажен, кто в тихой, низкой доле Богат, умеет малым быть; Стяжать себе не хочет боле, Как чем лишь скромно век прожить. Хлеб-соль простая - угощенье, Стола опрятно украшенье, Солонка дедовска одна; {4} Ни алчность почестей и власти, Ни жадность лихоимной страсти Не возмущают легка сна. Почто туда-сюда мешаясь, Трудишься, краткой век губя? Отчизны милой удаляясь, Ушел ли кто сам от себя? Иной под чуждо небо мчится; Но скука с ним в корабль садится, И от коней не отстает; Скорей, чем лань быстротекуща, Скорее Эвра, мрак несуща, {5} Как тучи грозные женет. Коль настоящее приятно, О будущем не помышляй; И зная, счастье сколь превратно, Весельем горести смягчай. Низвергла рання смерть Ахилла, Титона дряхлость иссушила: {6} Кто счастлив был со всех сторон? В чем рок скупый тебе откажет? С избытком, может быть, окажет В том мне свою щедроту он.
Стр.1