Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610373)
Контекстум

Вильям Шекспир. Отелло, венецианский мавр

0   0
Первый авторМорозов Михаил Михайлович
Издательство[Б.и.]
Страниц72
ID8343
Кому рекомендованоПереводы
Морозов, М.М. Вильям Шекспир. Отелло, венецианский мавр : Пьеса / М.М. Морозов .— : [Б.и.], 1946 .— 72 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/8343 (дата обращения: 07.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вильям Шекспир Отелло, венецианский мавр (Пер. <...> Отелло - благородный мавр {2}, на службе у Венецианской республики, Кассио - его лейтенант (заместитель) {3}. <...> Место действия - первый акт в Венеции, остальные акты - в порту на Кипре. <...> Я очень обижен тем, что ты, Яго, который располагал моим кошельком, как своей собственностью {9}, знал об этом {То есть о том, что Дездемона собирается бежать к Отелло (Прим. перев.) <...> Презирайте меня, если это не так Трое знатных вельмож Венеции били ему челом и лично просили, чтобы он сделал меня своим лейтенантом. <...> Конечно, великий арифметик, некий Микаэль Кассио, флорентинец, до чертиков влюбленный в одну смазливую бабенку {10}, который никогда не вел эскадрона в бой и понимает в военной тактике не больше пряхи, за исключением книжной теории, в которой болтливые сенаторы {11} могут отстаивать свои предложения с таким мастерством, как и он. <...> Мы пришли, чтобы оказать вам услугу; но так как вы думаете, что мы негодяи, вы допускаете, чтобы вашу дочь покрыл берберийский жеребец, чтобы ваши внуки ржали вам в ответ и чтобы вашими потомками были рысаки и иноходцы. <...> Я человек, синьор, который пришел сказать вам, что ваша дочь и мавр сейчас представляют собой зверя о двух спинах. <...> Ведь он срочно отправляется в Кипр в связи с начавшейся войной. <...> Дож и сенат ни за какие сокровища не найдут другого человека такого масштаба {18}, как он, чтобы руководить их делом. <...> Входят Кассио и несколько офицеров с факелами. <...> Этой ночью он, честное слово, взял на абордаж сухопутную галеру <...> Дож в совете, и я уверен, что и за вами, благородный синьор, посылали. <...> Но хотя письма точно и не сходятся в числе, - в тех случаях, когда сообщают по догадкам, часто бывают расхождения, - однако все письма подтверждают, что это турецкий флот и он движется к Кипру. <...> Не следует забывать о том, как важен для турок Кипр. <...> Кроме того, не будем терять из виду <...>
Вильям_Шекспир._Отелло,_венецианский_мавр.pdf
Вильям Шекспир Отелло, венецианский мавр (Пер.М.М.Морозова) ---------------------------------------------------------------------------Перевод М.М.Морозова М.М.Морозов. Избранные статьи и переводы М., ГИХЛ, 1954 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Подстрочный комментированный перевод с английского ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА {1} Дож Венеции. Брабанцио - сенатор. Другие сенаторы. Грациано - брат Брабанцио. Лодовико - родственник Брабанцио. Отелло - благородный мавр {2}, на службе у Венецианской республики, Кассио - его лейтенант (заместитель) {3}. Яго - его знаменосец {4}. Родриго - одураченный господин {5}. Монтано - предшественник Отелло по управлению Кипром. Простофиля {6} - слуга Отелло. Дездемона {7} - дочь Брабанцио и жена Отелло. Эмилия - жена Яго. Бьянка - куртизанка {8}. Матрос, гонец, герольд, офицеры, господа, музыканты и слуги. Место действия - первый акт в Венеции, остальные акты - в порту на Кипре. АКТ I СЦЕНА 1 Венеция. Улица. Входят Родриго и Яго. Родриго. Вздор! Что ни говори, не поверю. Я очень обижен тем, что ты, Яго, который располагал моим кошельком, как своей собственностью {9}, знал об этом {То есть о том, что Дездемона собирается бежать к Отелло (Прим. перев.)}. Яго. Черт побери! Да ведь вы слушать не хотите. Если мне снилось такое дело, можете гнушаться мной. Родриго. Ты говорил мне, что ненавидишь его. Яго. Презирайте меня, если это не так Трое знатных вельмож Венеции били ему челом и лично просили, чтобы он сделал меня своим лейтенантом. Клянусь честностью человека, я себе знаю цену, я достоин не меньшего места. Но он, влюбленный в свою гордость и раз принятые решения, дает им уклончивый ответ в напыщенной речи, до ужаса напичканной военной терминологией, и в заключение отказывает моим ходатаям. "Дело в том, - говорит он, - что я уже выбрал себе лейтенанта". А кто же это такой? Конечно, великий арифметик, некий Микаэль Кассио, флорентинец, до чертиков влюбленный в одну смазливую бабенку {10}, который никогда не вел эскадрона в бой и понимает в военной тактике не больше пряхи, за исключением книжной теории, в которой болтливые сенаторы {11} могут отстаивать свои предложения с таким мастерством, как и
Стр.1