Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636199)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Уильям Шекспир. Виндзорские насмешницы

0   0
Первый авторМорозов Михаил Михайлович
Издательство[Б.и.]
Страниц96
ID8341
Кому рекомендованоПереводы
Морозов, М.М. Уильям Шекспир. Виндзорские насмешницы : Пьеса / М.М. Морозов .— : [Б.и.], 1951 .— 96 с. — Переводы .— URL: https://rucont.ru/efd/8341 (дата обращения: 20.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Слендер Мирового судью в графстве Глостершир, и coram <в присутствии (лат.) <...> .>. Шеллоу Да, племянник Слендер, и custalorum <хранитель актов (искаж. лат.) <...> Эванс Двенадцать серебряных вшей на своем горбе? <...> Эванс Я и говорю, на своем старом горбе... <...> По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас, мистер Шеллоу,- мой долг служителя церкви уладить дело миром. <...> Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас находится у мистера Пейджа. <...> Пейдж (за сценой) Эванс Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно. <...> Благодарю вас, мистер Шеллоу, за олений окорок, который вы мне прислали в подарок. <...> Шеллоу И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. <...> Хотите вы этого или не хотите, а я вас Пейдж Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер. <...> Да к тому же ваши негодяи - Бардольф, Ним и Пистоль затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки. <...> Фальстаф Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» А ты что скажешь, Скарлет и Джон? <...> Этот джентльмен до того наклюкался, что лишился своих семи чувств. <...> Вы Входят миссис Форд, миссис Пейдж и Анна Пейдж, которая несет вино на подносе. <...> Что это значит, Симпл? <...> Ты думаешь, кажется, что порядочный джентльмен может сам себе прислуживать, а? <...> Ты захватил с собой мою книжку загадок? <...> Есть тут одно предложение или, так сказать, намек издалека со стороны его преподобия сэра Хью Эванса. <...> Фальстаф перевести с пути добродетели на Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис» Говорят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным, а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов! <...> Ним Признаюсь, и мне ангельский характер. по душе золотые ангелы. <...> Но прежде всего я позабочусь о том, чтобы мистер Пейдж узнал, какова любовь <...>
Уильям_Шекспир._Виндзорские_насмешницы.pdf
Уильям Шекспир Виндзорские насмешницы ---------------------------------------------------------------------------Перевод М. Морозова Стихи в переводе С. Маршака ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 4. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Сэр Джон Фальстаф. Фентон, молодой дворянин. Шеллоу, судья. Слендер, племянник судьи Шеллоу. Форд | } виндзорские горожане. Пейдж | Уильям, сын Пейджа. Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса. Каюс, врач, француз. Хозяин гостиницы "Подвязка". Бардольф Пистоль Ним | } свита Фальстафа. | Робин, паж Фальстафа. Симпл, слуга Слендера. Регби, слуга Каюса. Миссис Форд. Миссис Пейдж. Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж. Миссис Куикли. Слуги Пейджа, Форда и т. д. Место действия - Виндзор и его окрестности. АКТ I СЦЕНА 1 Виндзор. Перед домом Пейджа. Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс. Шеллоу Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную палату. Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу! Слендер Мирового судью в графстве Глостершир, и coram <в присутствии (лат.).>. Шеллоу Да, племянник Слендер, и custalorum <хранитель актов (искаж. лат.).>. Слендер Да, и сверх того еще ratulorum <актов (искаж. лат.).>. И природного
Стр.1