Слендер
Мирового судью в графстве Глостершир, и coram <в присутствии (лат.) <...> .>.
Шеллоу
Да, племянник Слендер, и custalorum <хранитель актов (искаж. лат.) <...> Эванс
Двенадцать серебряных вшей на своем горбе? <...> Эванс
Я и говорю, на своем старом горбе... <...> По простому разумению моему, если сэр Джон Фальстаф оскорбил вас,
мистер Шеллоу,- мой долг служителя церкви уладить дело миром. <...> Да, рыцарь сэр Джон Фальстаф сейчас
находится у мистера Пейджа. <...> Пейдж
(за сценой)
Эванс
Благословение божье, то есть я, ваш покорный слуга, пастор Эванс, а со
мной судья Шеллоу и молодой мистер Слендер, который, я надеюсь, скажет вам
нечто приятное, если вы отнесетесь к нему благосклонно. <...> Благодарю вас, мистер Шеллоу, за
олений окорок, который вы мне прислали в подарок. <...> Шеллоу
И мне весьма приятно видеть вас, мистер Пейдж. <...> Хотите вы этого или не хотите, а я вас
Пейдж
Рад видеть и вас, любезный мистер Слендер. <...> Да к тому же ваши негодяи - Бардольф, Ним и Пистоль затащили меня в таверну, напоили пьяным и обобрали до нитки. <...> Фальстаф
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
А ты что скажешь, Скарлет и Джон? <...> Этот джентльмен до того наклюкался, что
лишился своих семи чувств. <...> Вы
Входят миссис Форд, миссис Пейдж
и Анна Пейдж, которая несет вино на подносе. <...>
Что это значит, Симпл? <...> Ты думаешь, кажется, что порядочный
джентльмен может сам себе прислуживать, а? <...> Ты захватил с собой мою книжку
загадок? <...> Есть тут одно предложение или, так сказать, намек издалека
со стороны его преподобия сэра Хью Эванса. <...> Фальстаф
перевести с пути добродетели на
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Говорят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным,
а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов! <...> Ним
Признаюсь, и мне
ангельский характер.
по душе золотые ангелы. <...> Но прежде всего я позабочусь о том, чтобы мистер Пейдж
узнал, какова любовь <...>
Уильям_Шекспир._Виндзорские_насмешницы.pdf
Уильям Шекспир
Виндзорские насмешницы
---------------------------------------------------------------------------Перевод
М. Морозова
Стихи в переводе С. Маршака
ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 4.
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ
ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф.
Фентон, молодой дворянин.
Шеллоу, судья.
Слендер, племянник судьи Шеллоу.
Форд
|
} виндзорские горожане.
Пейдж |
Уильям, сын Пейджа.
Сэр Хью Эванс, пастор, уроженец Уэльса.
Каюс, врач, француз.
Хозяин гостиницы "Подвязка".
Бардольф
Пистоль
Ним
|
} свита Фальстафа.
|
Робин, паж Фальстафа.
Симпл, слуга Слендера.
Регби, слуга Каюса.
Миссис Форд.
Миссис Пейдж.
Анна Пейдж, дочь миссис Пейдж.
Миссис Куикли.
Слуги Пейджа, Форда и т. д.
Место действия - Виндзор и его окрестности.
АКТ I
СЦЕНА 1
Виндзор. Перед домом Пейджа.
Входят Шеллоу, Слендер и сэр Хью Эванс.
Шеллоу
Нет, дорогой сэр Хью. И не уговаривайте меня. Я подам жалобу в Звездную
палату. Да будь он двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, он не смеет
оскорблять меня, эсквайра Роберта Шеллоу!
Слендер
Мирового судью в графстве Глостершир, и coram <в присутствии (лат.).>.
Шеллоу
Да, племянник Слендер, и custalorum <хранитель актов (искаж. лат.).>.
Слендер
Да, и сверх того еще ratulorum <актов (искаж. лат.).>. И природного
Стр.1