Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639001)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат

Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта

0   0
Первый авторМихаловский Дмитрий Лаврентьевич
Издательство[Б.и.]
Страниц98
ID8157
Кому рекомендованоПереводы
Михаловский, Д.Л. Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта : Пьеса / Д.Л. Михаловский .— : [Б.и.], 1888 .— 98 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/8157 (дата обращения: 17.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Монтекки } главы двух враждующих Капулетти } друг с другом фамилий. <...> Веронские граждане, родственники фамилий, маски, стража и слуги. и родственницы обеих Место действия - Верона, одна сцена V действия - Мантуя. <...> Хор Две знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, Всегда они друг с другом враждовали. <...> ) ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ СЦЕНА I Городская площадь в Вероне. <...> Входят Самсон и Грегорио, вооруженные мечами и щитами. <...> Самсон Грегорио, я ручаюсь, что мы не позволим плевать нам в лицо! <...> Самсон Я ножен. хочу сказать, что когда нас рассердят, мы живо выхватим мечи из Грегорио А покуда ты жив - не лезь на рожон. <...> Самсон Всякая собака из дома Капулетти выводит меня из себя. <...> Самсон Собака из дома Капулетти заставит меня стоять крепко; я точно в стену упрусь, отбиваясь от каждого мужчины или девки из этого дома. <...> Я буду отталкивать слуг Монтекки от стены, а служанок прижимать к стене. <...> Я закушу на них палец, и будет им срам, если они Абpамо Это вы на нас закусили палец, синьор? <...> Самсон Нет, синьор, не на вас, я просто закусил палец. <...> в ножны; вы сами не знаете, что Входит Тибальдо. <...> Тибальдо С мечом в руке, средь этих слуг негодных! <...> Тибальдо Ты вынул меч - и говоришь о мире! <...> ) Синьора Монтекки Не ступишь ты ни шагу; Не допущу, чтоб лез ты на врага. <...> Герцог Мятежники, спокойствия враги, Свои мечи позорящие кровью Сограждан! <...> Три раза уж междоусобной распрей, Из пустяков, ты старый Капулетти, И ты, Монтекки, нарушали мир На улицах Вероны, заставляя Ее граждан, степенный сняв наряд, За бердыши старинные схватиться, Чтоб во вражде закоренелой вашей Участие принять, когда вы снова Осмелитесь нарушить тишину На улицах, то жизнию своею Ответите за возмущенный мир. <...> На этот раз все остальные пусть Уходят прочь; ты, старый Капулетти, Иди со мной, а ты, Монтекки <...>
Вильям_Шекспир._Ромео_и_Джульетта.pdf
Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта Трагедия в пяти действиях ---------------------------------------------------------------------------Перевод Д. Л. Михаловского СПб., "Издательский Дом "Кристалл", 2001 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Эскал, герцог Веронский. Парис, молодой патриций, его родственник. Монтекки } главы двух враждующих Капулетти } друг с другом фамилий. Дядя Капулетти. Ромео, сын Монтекки. Меркуцио, родственник герцога, друг Ромео. Бенволио, племянник Монтекки и друг Ромео. Тибальдо, племянник жены Капулетти. Лоренцо | } францисканские монахи. Джиованни | Бальтазар, слуга Ромео. Самсон Грегорио | Пьетpо, слуга кормилицы Джульетты. Абpамо, слуга Монтекки. Аптекарь. Трое музыкантов. Хор. Офицер. Паж Меркуцио. Паж Париса. Жена Монтекки. Жена Капулетти. Джульетта, дочь Капулетти. Кормилица Джульетты. Веронские граждане, родственники и родственницы обеих враждующих фамилий, маски, стража и слуги. Место действия - Верона, одна сцена V действия - Мантуя. ПРОЛОГ Входит Хор. Хор Две знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, - Всегда они друг с другом враждовали. До бунта их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью; Но сердца два они произвели, На зло вражде, пылавшие любовью, И грустная двух любящих судьба Старинные раздоры прекратила. Фамилий тех свирепая борьба, Влюбленных смерть, любви их страстной сила, - | } слуги Капулетти.
Стр.1