Мигуэль Сервантес Сааведра
Интермедии
---------------------------------------------------------------------------A.H.
Островский. Полное собрание сочинений. Том XI
Избранные переводы с английского, итальянского, испанского языков 1865-1879
ГИХЛ, М., 1952.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------ИНТЕРМЕДИИ
МИГУЭЛЯ СЕРВАНТЕСА СААВЕДРА
Перевод с испанского
САЛАМАНКСКАЯ ПЕЩЕРА {*}
(La cueva de Salamanca)
{* Несчастные жертвы инквизиции в Испании в своих вынужденных пытками
признаниях объявляли, что они имели
сношения с дьяволами и учились
волшебству в пещерах Толедо и Саламанки. Эти пещеры в Испании играли ту же
роль, какую в инквизиционных судах Германии играли "шабаши". (А. Н. О.)}
ЛИЦА:
Панкрасио.
Леонарда, его жена.
Кристина, горничная.
Сакристан Репонсе.
Николас Рокэ, цирюльник.
Студент.
Леонисо, кум Панкрасио.
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме Панкрасио.
Входят Панкрасио, Леонарда и Кристина.
Панкрасио. Осушите слезы, сеньора, и прервите вздохи! Подумайте! Четыре
дня отсутствия - ведь не вечность. Я возвращусь, уж самое большее, на пятый
день, если, бог даст, не умру. Хотя, конечно, будет лучше не расстраивать
вас, нарушить обещание и оставить эту поездку, потому что сестра может выйти
замуж и без меня.
Леонарда. Не хочу, Панкрасио, муж и сеньор мой, чтобы из угожденья мне
вы сделали невежливость. Отправляйтесь
в час добрый и исполняйте ваши
обязанности, их нельзя нарушать; а уж я перемаюсь со своим горем и скоротаю
как-нибудь одиночество. Об одном прошу: возвращайтесь и не оставайтесь долее
назначенного вами срока. Держи меня, Кристина, у меня замирает сердце!
(Падает в обморок.)
Кристина. Ох, уж эти мне свадьбы и праздники! Ну, сеньор, по правде вам
сказать, если бы я была на месте вашей милости, ни за что бы я не поехала.
Панкрасио. Поди-ка, дитя мое, принеси стакан воды; надо плеснуть ей в
лицо; или нет, постой, я скажу ей на ухо словечко, которое женщин в чувство
приводит. (Шепчет какие-то слова, Леонарда приходит в чувство.)
Леонарда. Довольно; нужно быть твердой! В самом деле, должны же мы
иметь терпение, радость моя! Чем более вы здесь медлите, тем более отдаляете
мое благополучие. Ваш кум, Леонисо, должно быть, уже ждет вас в карете;
идите с богом, и пусть он возвратит вас так скоро и в таком добром здоровье,
как я того желаю.
Панкрасио. Мой ангел, если хочешь, чтобы я остался, я не двинусь с
места, как статуя.
Леонарда. Нет, нет, опора моя: мои желания - это ваши желания; и теперь
для меня лучше, чтобы вы ехали, чем оставались, потому что ваша честь - моя
честь.
Кристина. Образцовые супруги! По правде, если б все жены любили своих
мужей так, как моя сеньора Леонарда любит своего, так было бы для них лучше,
другая бы музыка была.
Леонарда. Поди, Кристина, принеси мне манто: я хочу проводить твоего
господина и дождаться, пока он сядет в карету.
Стр.1