Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 638907)
Контекстум
Электро-2024

Интермедии

0   0
Первый авторСервантес Мигель Де
Издательство[Б.и.]
Страниц81
ID10144
АннотацияПеревод Александра Островского (1879 - 1886 гг.): Саламанская пещера
Кому рекомендованоПереводы
Сервантес, М.Д. Интермедии : Пьеса / М.Д. Сервантес .— : [Б.и.], 1615 .— 81 с. — Драматургия .— URL: https://rucont.ru/efd/10144 (дата обращения: 15.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------ИНТЕРМЕДИИ МИГУЭЛЯ СЕРВАНТЕСА СААВЕДРА Перевод с испанского САЛАМАНКСКАЯ ПЕЩЕРА {*} (La cueva de Salamanca) {* Несчастные жертвы инквизиции в Испании в своих вынужденных пытками признаниях объявляли, что они имели сношения с дьяволами и учились волшебству в пещерах Толедо и Саламанки. <...> Не хочу, Панкрасио, муж и сеньор мой, чтобы из угожденья мне вы сделали невежливость. <...> Ну, сеньор, по правде вам сказать, если бы я была на месте вашей милости, ни за что бы я не поехала. <...> По правде, если б все жены любили своих мужей так, как моя сеньора Леонарда любит своего, так было бы для них лучше, другая бы музыка была. <...> В пьесе Сервантеса "Ревнивый старик" горничная Кристина называет госпожу свою сеньора тетенька (senora tia). <...> Он тоже цирюльник всего моего существа и бритва моих печалей! <...> Я саламанкинец, сеньора моя, то есть я хочу сказать, что я из Саламанки. <...> Сервантес изображает Рокэ человеком благородным и великодушным и вообще относится к нему очень сочувственно. <...> Бедный студент саламанкский; он просит пристанища на эту ночь. <...> Знания, которые я приобрел в пещере саламанкской (я родом из Саламанки), если только употребить их в дело и не боясь святой инквизиции, таковы, что я всегда могу ужинать и пировать на счет моих наследников, то есть даром. <...> Сакристан Вот что баккалавр Туданса Написал об ней на коже От кобылы старой; впрочем, Говорят, что та кобыла Молодой была когда-то. <...> ) ТЕАТР ЧУДЕС (El retablo de las maravillas) ЛИЦА: Чанфалья Монтиель. <...> Но скажи мне, зачем нам этот Карапузик, которого мы наняли? <...> Входят гобернадор, Бенито Репольо - алькальд, Хуан Кастрадо - рехидор и Педро Капачо - письмоводитель. <...> Этот театр изобрел и устроил мудрец Дурачина, под такими параллелями, румбами, звездами и созвездиями, с такими условиями, особенностями и соблюдениями, что чудес, которые на нем представляют, не может видеть ни один из тех, которые имеют в крови <...>
Интермедии.pdf
Мигуэль Сервантес Сааведра Интермедии ---------------------------------------------------------------------------A.H. Островский. Полное собрание сочинений. Том XI Избранные переводы с английского, итальянского, испанского языков 1865-1879 ГИХЛ, М., 1952. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------ИНТЕРМЕДИИ МИГУЭЛЯ СЕРВАНТЕСА СААВЕДРА Перевод с испанского САЛАМАНКСКАЯ ПЕЩЕРА {*} (La cueva de Salamanca) {* Несчастные жертвы инквизиции в Испании в своих вынужденных пытками признаниях объявляли, что они имели сношения с дьяволами и учились волшебству в пещерах Толедо и Саламанки. Эти пещеры в Испании играли ту же роль, какую в инквизиционных судах Германии играли "шабаши". (А. Н. О.)} ЛИЦА: Панкрасио. Леонарда, его жена. Кристина, горничная. Сакристан Репонсе. Николас Рокэ, цирюльник. Студент. Леонисо, кум Панкрасио. СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Панкрасио. Входят Панкрасио, Леонарда и Кристина. Панкрасио. Осушите слезы, сеньора, и прервите вздохи! Подумайте! Четыре дня отсутствия - ведь не вечность. Я возвращусь, уж самое большее, на пятый день, если, бог даст, не умру. Хотя, конечно, будет лучше не расстраивать вас, нарушить обещание и оставить эту поездку, потому что сестра может выйти замуж и без меня. Леонарда. Не хочу, Панкрасио, муж и сеньор мой, чтобы из угожденья мне вы сделали невежливость. Отправляйтесь в час добрый и исполняйте ваши обязанности, их нельзя нарушать; а уж я перемаюсь со своим горем и скоротаю как-нибудь одиночество. Об одном прошу: возвращайтесь и не оставайтесь долее назначенного вами срока. Держи меня, Кристина, у меня замирает сердце! (Падает в обморок.) Кристина. Ох, уж эти мне свадьбы и праздники! Ну, сеньор, по правде вам сказать, если бы я была на месте вашей милости, ни за что бы я не поехала. Панкрасио. Поди-ка, дитя мое, принеси стакан воды; надо плеснуть ей в лицо; или нет, постой, я скажу ей на ухо словечко, которое женщин в чувство приводит. (Шепчет какие-то слова, Леонарда приходит в чувство.) Леонарда. Довольно; нужно быть твердой! В самом деле, должны же мы иметь терпение, радость моя! Чем более вы здесь медлите, тем более отдаляете мое благополучие. Ваш кум, Леонисо, должно быть, уже ждет вас в карете; идите с богом, и пусть он возвратит вас так скоро и в таком добром здоровье, как я того желаю. Панкрасио. Мой ангел, если хочешь, чтобы я остался, я не двинусь с места, как статуя. Леонарда. Нет, нет, опора моя: мои желания - это ваши желания; и теперь для меня лучше, чтобы вы ехали, чем оставались, потому что ваша честь - моя честь. Кристина. Образцовые супруги! По правде, если б все жены любили своих мужей так, как моя сеньора Леонарда любит своего, так было бы для них лучше, другая бы музыка была. Леонарда. Поди, Кристина, принеси мне манто: я хочу проводить твоего господина и дождаться, пока он сядет в карету.
Стр.1