Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вильям Шекспир. <...> Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Бернардо
Да здравствует король! <...> Если встретишь
Товарищей, Горацьо и Марцелло,
Так попроси их поспешить. <...>
Бернардо
Взгляни: точь-в-точь покойный наш король. <...> Бернардо
Что - не похож ли он на короля? <...> Горацио
Клянусь моим творцом,
Когда б глаза мне не были порукой,
Я не поверил бы чужим словам. <...> По крайней мере
Так говорят: последний наш король Его видение нас нынче посетило Из зависти был вызван Фортинбрасом,
Норвежским королем, на бой. <...> Наш храбрый,
Наш смелый Гамлет - он таким здесь признан,
На этой бренной половине мира Убил врага - и Фортинбрас утратил
С своею жизнью все свои владенья. <...> И вот недавно юный Фортинбрас,
С огнем в груди неукротимо-диким,
Набрал по всем Норвегии углам
Толпу бродяг, готовых из-за хлеба
Поддерживать любое предприятье;
А предприятье это, как известно,
Есть возвращенье злой рукой войны
Потерянных отцом его владений. <...> Тогда блуждать не смеют привиденья:
Та ночь чиста, созвездия безвредны;
И леший спит, и ведьмы не колдуют:
Так эта ночь свята и благодатна. <...> Клянусь вам жизнью,
Дух нем для нас, но с ним заговорит! <...> Итак - сестру, теперь же королеву,
Наследницу воинственной страны,
Мы нарекли возлюбленной супругой
С восторгом, так сказать, лишенным силы,
С слезой в очах и с ясною улыбкой,
Веселый гимн запев при гробе брата,
За упокой при брачном алтаре,
И на весах души развесив ровно
Веселье и печаль. <...> Вы знаете, что юный Фортинбрас,
Предположив, что я лишен почтенья
Иль что со смертью дорогого нам
От дел земных почившего Гамлета
Распались связь и сила королевства,
В пустых мечтах каких-то мнимых выгод
Не устает послами нас терзать
И требует отдачи всех владений,
Утраченных отцом его в бою
С покойным королем и братом нашим. <...> Вас, добрый Вольтиманд, и вас, Корнелий,
Избрал я передать <...>
Вильям_Шекспир._Гамлет.pdf
Вильям Шекспир. Гамлет
Перевод Андрея Кронеберга
--------------------------------------------------------------Изд.:
ПСС в 8 томах
OCR: Максим Бычков
--------------------------------------------------------------Перевод
А. Кронеберга
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Клавдий, датский король.
Гамлет, сын покойного и племянник настоящего короля.
Полоний, обер-камергер.
Гораций, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд
Корнелий
Розенкранц
Гильденштерн
Озрик
Придворный.
Священник.
Марцелло
Бернардо
|
}офицеры.
|
Франциско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Полковник.
Посол.
Тень отца Гамлета.
Фортинбрас, принц норвежский.
Гертруда, королева датская и мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные, офицеры, солдаты, актеры,
могильщики, матросы, вестники,
слуги и другие.
Действие происходит в Эльсиноре.
АКТ I
СЦЕНА 1
Эльсинор. Терраса перед замком.
Франциско на часах. Входит Бернардо.
Бернардо
Кто здесь?
Франциско
Сам отвечай мне - кто идет?
|
|
} придворные.
|
|
Стр.1