Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645695)
Контекстум

Переводы

0   0
Первый авторК_Р
Издательство[Б.и.]
Страниц5
ID6768
АннотацияИз Фр. Рюккерта, Елены Энгельгардт, Сюлли-Прюдомма, маркиза де-Фудра, Альфреда де-Мюссе, Виктора Гюго, Стеккетти
Кому рекомендованоПереводы
К_Р. Переводы : Сборник стихов / К_Р .— : [Б.и.], 1892 .— 5 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/6768 (дата обращения: 17.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Рюккерта * * * О, нет, за красоту ты не люби меня И не люби за то, что я живу богато: За красоту люби сиянье дня, А за богатство - серебро и злато. <...> Флоренция 25 октября 1882 ТРИ ПТИЦЫ А. А. Герхену Я горлице сказал: "Лети в тот край прекрасный, Где плещет Ганга тихая волна, И мне достань цветок любви всевластный". <...> Орлу сказал я: "Дай мне молнию из тучи; Любовь, что хладно мной пренебрегла, Пускай согреет пламень неба жгучий". <...> Я коршуну сказал: "О, выклюй образ милый, Запечатленный в сердца глубине: Переболеть, ни позабыть нет силы... <...> Павловск 26 ноября 1909 Из Елены Энгельгардт ЖИЗНЬ ПЕСНИ I Раз над детской колыбелью На серебряных крылах Пролетал посланник рая С арфой ангельской в руках. <...> Зорко зренье у ребенка Блеском неба озарен На виденье неземное Устремляет очи он, С гостя светлого не сводит Их и к арфе золотой Он протягивает ручки, Восхищен ее игрой. <...> С нежной лаской ниспустился Из лазоревой дали Неба посланный к ребенку, Сыну бедному земли. <...> Он простер, благословляя, Крылья над его главой; Уст его коснувшись, молвил: "Пой, что прожито тобой". <...> II Много лет всходило солнце, Солнце меркло много лет В душу детскую запавший Дремлет ангельский завет. <...> Развеваются туманы От весенней теплоты И в душе младенца зреют Предрассветные мечты. <...> С мукой сладкой слов он ищет, Хочет петь, что пережил. <...> В песне юноши сказались Грезы утра, сны ночей, Детства радости и горе, Грусть и счастье юных дней; Страсти творческой услада, Бранной сечи стон и кровь, Солнце, грозы странствий дальних, Жажда славы и любовь. <...> Не даром он Слышал смутно в колыбели Шелест крыл и арфы звон. <...> III Лист опавший попирая, Шел задумчиво седой Престарелый песнопевец В бурю осени сырой. <...> Шел он, в кровь изранив ноги, Шел по темному пути, Возводя с надеждой взоры, Пел о свете впереди. <...> Кротко старец <...>
Переводы.pdf
К.Р. (Константин Романов) Переводы ---------------------------------------------------------------------------К. Р. Избранное. М., "Советская Россия", 1991 Составитель и автор предисловия Е. И. Осетров OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Из Фр. Рюккерта * * * О, нет, за красоту ты не люби меня И не люби за то, что я живу богато: За красоту люби сиянье дня, А за богатство - серебро и злато. * И не люби меня за молодость мою: Люби весну, - она все та же бесконечно. Меня люби за то, что я люблю, И что любить тебя я буду вечно! Флоренция 25 октября 1882 ТРИ ПТИЦЫ А. А. Герхену Я горлице сказал: "Лети в тот край прекрасный, Где плещет Ганга тихая волна, И мне достань цветок любви всевластный". - "Далеко", - молвила она. Орлу сказал я: "Дай мне молнию из тучи; Любовь, что хладно мной пренебрегла, Пускай согреет пламень неба жгучий". - "Высоко", - был ответ орла. Я коршуну сказал: "О, выклюй образ милый, Запечатленный в сердца глубине: Переболеть, ни позабыть нет силы..." - "Уж поздно", - молвил коршун мне. Павловск 26 ноября 1909 Из Елены Энгельгардт ЖИЗНЬ ПЕСНИ I Раз над детской колыбелью На серебряных крылах Пролетал посланник рая С арфой ангельской в руках. Зорко зренье у ребенка - Блеском неба озарен На виденье неземное Устремляет очи он,
Стр.1