Вильям Шекспир
Макбет (Пер.В.К.Кюхельбекера)
---------------------------------------------------------------------------Памятники
культуры. Новые открытия, 1981. Ленинград, "Наука", 1983.
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------Ю.
Д. Левин
"Макбет" Шекспира в переводе В. К. Кюхельбекера
В конце февраля-начале марта 1846 г., менее чем за полгода до смерти,
{1} больной, ослепший Кюхельбекер, ехавший для лечения из Кургана в
Тобольск, остановился по пути в Ялуторовске у друга лицейских лет декабриста
И. И. Пущина. 3 марта он продиктовал Пущину свое литературное завещание, где
указал, как поступить с остающимися
его произведениями.
В разделе
"Стихотворения" четырьмя номерами были отмечены переводы из Шекспира:
"Ќ 10. Макбет. Напечатать первые три акта.
Ќ 11. Генрих IV. Истребить, если не успею переправить.
Ќ 12. Ричард. {2} Сполна напечатать.
Ќ 13. Варианты. Истребить".
Кроме того, в разделе "Проза" под Ќ 8 значилось "Рассуждение о восьми
исторических драмах Шекспира" с указанием: "Печатать". {3} Таково было
"шекспировское наследие" Кюхельбекера; однако оно так и осталось
неопубликованным.
Среди русских литераторов своего времени Кюхельбекер был, пожалуй,
наиболее ревностным почитателем великого английского драматурга. {4} В своих
программных статьях 1824 г. "О направлении нашей поэзии,
особенно
лирической, в последнее десятилетие" и "Разговор с Ф. В. Булгариным" он
возмущался теми, кто "ставят на одну доску" "огромного Шекспира и -
однообразного Байрона" и приравнивают Байрона к "Шекспиру, знавшему все: и
ад и рай, и небо и землю, - Шекспиру, который один во всех веках и народах
воздвигся равный Гомеру, который подобно Гомеру есть вселенная картин,
чувств, мыслей и знаний,
неисчерпаемо глубок и до бесконечности
разнообразен, мощен и нежен, силен и сладостен, грозен и пленителен!" {5}
Уже тогда у Кюхельбекера, по-видимому, возникла мысль переводить
Шекспира, хотя он еще не владел английским языком и знакомился с творчеством
драматурга в основном по немецким переводам. Осуществить же эти замыслы
писателю-декабристу довелось лишь после
Профессионал-литератор, Кюхельбекер и в
разгрома
одиночном заключении в крепостях
Шлиссельбурга, Динабурга, Ревеля и Свеаборга не оставлял творчества. Уже во
время пребывания в Шлиссельбургской крепости (июнь 1826-октябрь 1827 г.) он
занялся английским языком, чтобы читать Шекспира в подлиннике. {6} Пьесы
драматурга, наряду с поэмами Гомера, стали для него "хлебом насущным". {7}
Это "величайший комик, точно, как величайший трагик из всех живших, живущих
и (я почти готов сказать) долженствующих жить", - писал о нем Кюхельбекер.
{8}
Такая любовь к Шекспиру, "насыщенность" шекспировскими образами, а с
другой стороны, "сладостная надежда", что, несмотря на заключение, он сможет
работать для родной литературы, {9} поддерживали поэта-узника в его
намерении познакомить русских читателей с великим английским драматургом,
который до конца 1820-х годов был представлен в России лишь несколькими
переделками французских переделок. "У нас нет еще ни одной трагедии
Шекспира, переведенной как должно", - писал Кюхельбекер своей сестре Ю. К.
Глинке 22 сентября 1828 г. {10}
Состав, последовательность и хронология его шекспировских переводов
восстанавливаются на основании сохранившихся рукописей, дневниковых записей
и переписки. В августе-сентябре 1828 г. была переведена вчерне историческая
хроника "Ричард II". В ноябре-декабре того же года Кюхельбекер перевел
"Макбета". Впоследствии, уже в ссылке (т. е. после декабря 1835 г.), поэт
коренным образом переработал перевод первых трех актов трагедии. С осени
1829 г. до января 1830 г. переводилась первая часть "Генриха IV". Затем
Кюхельбекер начал перевод второй части, но когда он был закончен,
неизвестно. В мае-сентябре 1832 г. был переведен "Ричард III"; перевод
заново редактировался в 1835-1836 гг. Наконец, в августе-сентябре 1834 г.
поэт обратился к пьесе "Венецианский купец", но оставил перевод, дойдя до
восстания.
Стр.1