Ю. Левин
В. Кюхельбекер - автор "Мыслей о Макбете"
Русская литература, N 4, 1961.
OCR Бычков М.Н.
"Мысли о Макбете, трагедии Шекспира" были опубликованы анонимно в 1830 году в одном из
первых номеров "Литературной газеты", издававшейся A. А. Дельвигом.1 Это была первая оригинальная
русская статья, посвященная названной трагедии великого английского драматурга. 2 Автор ставил
"Макбета" очень высоко; он писал: "Если в Гамлете... более глубокомыслия; в Макбете не в пример более
силы, движения, возвышенности. В Гамлете Шекспир является преимущественно философом, в Макбете
он первый, величайший, может быть, поэт романтический". Далее перечислялись лучшие места трагедии,
после чего автор останавливался на толковании тех мест, которые, как он писал, "при первом чтении
произвели в нас ощущение неприятное, но красоту, необходимость которых признать мы нашли
принужденными по размышлении зрелейшем". Таких он находил три: непристойные шутки привратника
сразу же после убийства Дункана (действ. II), чопорный разговор лордов, не знающих о смерти короля
(там же), и неуместный приход врача, прерывающий беседу Макдуфа с Малькольмом (действ. IV).
Объяснению необходимости этих мест посвящалась заключительная часть статьи. Имя автора осталось
неизвестным современникам. Даже сотрудничавший в "Литературной газете" П. А. Катенин не знал его.
Статья ему не понравилась, и он писал Н. И. Бахтину 18 февраля 1830 года: "... un quidam, 3 читая
Макбета, нашел было в нем три глупости, передумал и догадался, что он сам глуп, а Шекспир умен, и
сообщает об этом вселенной!.." 4
А. А. Чебышев, издавая в 1911 году письма Катенина к Бахтину, предположил, что автором
"Мыслей о Макбете" был П. А. Плетнев, на том основании, что в письме к Пушкину от 21 мая 1830 года
Плетнев высказывал некоторые суждения о непристойностях у Шекспира. 5 Однако Чебышев не первый
произвел такую атрибуцию. Еще в 1903 году Н. К. Козмин уверенно называл Плетнева автором "Мыслей
о Макбете", не приводя при этом никаких доказательств. 6 То же писал впоследствии и французский
ученый Лирондель в своем исследовании "Шекспир в России" (1912) . 7 И в дальнейшем эта атрибуция,
сколько нам известно, не подвергалась сомнению.
Между тем действительным автором статьи является поэт-декабрист B. К. Кюхельбекер. Находясь
в одиночном заключении, Кюхельбекер наряду с оригинальным творчеством упорно работал над
переводом Шекспира. С 1828 по 1834 год он перевел "Макбета", "Ричарда II", "Генриха IV" (первую часть
полностью и полтора акта второй), "Ричарда III" и начало "Венецианского купца". Перевод "Макбета",
осуществленный в конце 1828 года, 8 был снабжен предисловием и примечаниями переводчика. Каким-то
способом Кюхельбекер сумел переслать рукопись своим родным. 18 ноября 1829 года в письме,
посланном тайно А. А. Дельвигу, он, сообщая другу о переведенных им к тому времени произведениях
Шекспира, добавлял: "Макбета можешь прочесть у моих..." 9
Дельвиг, который уже раньше опубликовал анонимно в "Северных цветах" и "Подснежнике"
несколько стихотворений Кюхельбекера и отрывок из его мистерии "Ижорский", начал хлопотать об
издании перевода "Макбета" и выплатил родным Кюхельбекера 1000 рублей. 4 января 1830 года сестра
поэта-узника извещала его, что "Макбет" будет издан. 10 Однако издание не было осуществлено.
Конкретные причины этого нам неизвестны, но следует иметь в виду, что "Макбет", в котором
изображено цареубийство, обычно наталкивался на цензурные препоны. И хотя в 1830 году была
опубликована шиллеровская переделка "Макбета" в переводе А. Ротчева, в 1836 году цензура запретила
два перевода этой трагедии - П. А. Корсакова 11 и М. П. Вронченко.12 Впрочем, последний перевод
удалось опубликовать в следующем 1837 году.
Рукопись перевода Кюхельбекера долгое время считалась утраченной. Однако она сохранилась и в
настоящее время находится в Рукописном отделе Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ф.
218, карт. 362, ед. хр. 1), куда она поступила вместе с другими рукописями Кюхельбекера из собрания Ю.
Н. Тынянова. 13 Знакомство с рукописью позволяет установить, что опубликованные в "Литературной
газете" "Мысли о Макбете" есть не что иное, как предисловие Кюхельбекера к переводу трагедии,
напечатанное без каких-либо изменений, но с исключением последней страницы, на которой поэт излагал
свои переводческие принципы. В этой связи становится понятной строгая анонимность публикации.
Кюхельбекер писал Дельвигу, что если при напечатании его произведений станет известным имя автора,
Стр.1