Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 645572)
Контекстум

"В. Кюхельбекер - автор ""Мыслей о Макбете"""

0   0
Первый авторЛевин
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID6349
АннотацияО творчестве автора (Кюхельбекер Вильгельм Карлович).
Кому рекомендованоО творчестве автора
Левин, Ю. "В. Кюхельбекер - автор ""Мыслей о Макбете""" : Статья / Ю. Левин .— : [Б.и.], 1961 .— 2 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/6349 (дата обращения: 16.07.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Мысли о Макбете, трагедии Шекспира" были опубликованы анонимно в 1830 году в одном из первых номеров "Литературной газеты", издававшейся A. <...> 1 Это была первая оригинальная русская статья, посвященная названной трагедии великого английского драматурга. <...> 2 Автор ставил "Макбета" очень высоко; он писал: "Если в Гамлете... более глубокомыслия; в Макбете не в пример более силы, движения, возвышенности. <...> В Гамлете Шекспир является преимущественно философом, в Макбете он первый, величайший, может быть, поэт романтический". <...> Далее перечислялись лучшие места трагедии, после чего автор останавливался на толковании тех мест, которые, как он писал, "при первом чтении произвели в нас ощущение неприятное, но красоту, необходимость которых признать мы нашли принужденными по размышлении зрелейшем". <...> Таких он находил три: непристойные шутки привратника сразу же после убийства Дункана (действ. <...> II), чопорный разговор лордов, не знающих о смерти короля (там же), и неуместный приход врача, прерывающий беседу Макдуфа с Малькольмом (действ. <...> Объяснению необходимости этих мест посвящалась заключительная часть статьи. <...> Даже сотрудничавший в "Литературной газете" П. А. Катенин не знал его. <...> Статья ему не понравилась, и он писал Н. И. Бахтину 18 февраля 1830 года: "... un quidam, 3 читая Макбета, нашел было в нем три глупости, передумал и догадался, что он сам глуп, а Шекспир умен, и сообщает об этом вселенной! <...> А. А. Чебышев, издавая в 1911 году письма Катенина к Бахтину, предположил, что автором "Мыслей о Макбете" был П. А. Плетнев, на том основании, что в письме к Пушкину от 21 мая 1830 года Плетнев высказывал некоторые суждения о непристойностях у Шекспира. <...> Еще в 1903 году Н. К. Козмин уверенно называл Плетнева автором "Мыслей о Макбете", не приводя при этом никаких доказательств. <...> 6 То же писал впоследствии и французский ученый Лирондель в своем исследовании "Шекспир в России" (1912) . <...> Находясь в одиночном заключении, Кюхельбекер наряду с оригинальным творчеством упорно <...>
В._Кюхельбекер_-_автор_Мыслей_о_Макбете.pdf
Ю. Левин В. Кюхельбекер - автор "Мыслей о Макбете" Русская литература, N 4, 1961. OCR Бычков М.Н. "Мысли о Макбете, трагедии Шекспира" были опубликованы анонимно в 1830 году в одном из первых номеров "Литературной газеты", издававшейся A. А. Дельвигом.1 Это была первая оригинальная русская статья, посвященная названной трагедии великого английского драматурга. 2 Автор ставил "Макбета" очень высоко; он писал: "Если в Гамлете... более глубокомыслия; в Макбете не в пример более силы, движения, возвышенности. В Гамлете Шекспир является преимущественно философом, в Макбете он первый, величайший, может быть, поэт романтический". Далее перечислялись лучшие места трагедии, после чего автор останавливался на толковании тех мест, которые, как он писал, "при первом чтении произвели в нас ощущение неприятное, но красоту, необходимость которых признать мы нашли принужденными по размышлении зрелейшем". Таких он находил три: непристойные шутки привратника сразу же после убийства Дункана (действ. II), чопорный разговор лордов, не знающих о смерти короля (там же), и неуместный приход врача, прерывающий беседу Макдуфа с Малькольмом (действ. IV). Объяснению необходимости этих мест посвящалась заключительная часть статьи. Имя автора осталось неизвестным современникам. Даже сотрудничавший в "Литературной газете" П. А. Катенин не знал его. Статья ему не понравилась, и он писал Н. И. Бахтину 18 февраля 1830 года: "... un quidam, 3 читая Макбета, нашел было в нем три глупости, передумал и догадался, что он сам глуп, а Шекспир умен, и сообщает об этом вселенной!.." 4 А. А. Чебышев, издавая в 1911 году письма Катенина к Бахтину, предположил, что автором "Мыслей о Макбете" был П. А. Плетнев, на том основании, что в письме к Пушкину от 21 мая 1830 года Плетнев высказывал некоторые суждения о непристойностях у Шекспира. 5 Однако Чебышев не первый произвел такую атрибуцию. Еще в 1903 году Н. К. Козмин уверенно называл Плетнева автором "Мыслей о Макбете", не приводя при этом никаких доказательств. 6 То же писал впоследствии и французский ученый Лирондель в своем исследовании "Шекспир в России" (1912) . 7 И в дальнейшем эта атрибуция, сколько нам известно, не подвергалась сомнению. Между тем действительным автором статьи является поэт-декабрист B. К. Кюхельбекер. Находясь в одиночном заключении, Кюхельбекер наряду с оригинальным творчеством упорно работал над переводом Шекспира. С 1828 по 1834 год он перевел "Макбета", "Ричарда II", "Генриха IV" (первую часть полностью и полтора акта второй), "Ричарда III" и начало "Венецианского купца". Перевод "Макбета", осуществленный в конце 1828 года, 8 был снабжен предисловием и примечаниями переводчика. Каким-то способом Кюхельбекер сумел переслать рукопись своим родным. 18 ноября 1829 года в письме, посланном тайно А. А. Дельвигу, он, сообщая другу о переведенных им к тому времени произведениях Шекспира, добавлял: "Макбета можешь прочесть у моих..." 9 Дельвиг, который уже раньше опубликовал анонимно в "Северных цветах" и "Подснежнике" несколько стихотворений Кюхельбекера и отрывок из его мистерии "Ижорский", начал хлопотать об издании перевода "Макбета" и выплатил родным Кюхельбекера 1000 рублей. 4 января 1830 года сестра поэта-узника извещала его, что "Макбет" будет издан. 10 Однако издание не было осуществлено. Конкретные причины этого нам неизвестны, но следует иметь в виду, что "Макбет", в котором изображено цареубийство, обычно наталкивался на цензурные препоны. И хотя в 1830 году была опубликована шиллеровская переделка "Макбета" в переводе А. Ротчева, в 1836 году цензура запретила два перевода этой трагедии - П. А. Корсакова 11 и М. П. Вронченко.12 Впрочем, последний перевод удалось опубликовать в следующем 1837 году. Рукопись перевода Кюхельбекера долгое время считалась утраченной. Однако она сохранилась и в настоящее время находится в Рукописном отделе Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ф. 218, карт. 362, ед. хр. 1), куда она поступила вместе с другими рукописями Кюхельбекера из собрания Ю. Н. Тынянова. 13 Знакомство с рукописью позволяет установить, что опубликованные в "Литературной газете" "Мысли о Макбете" есть не что иное, как предисловие Кюхельбекера к переводу трагедии, напечатанное без каких-либо изменений, но с исключением последней страницы, на которой поэт излагал свои переводческие принципы. В этой связи становится понятной строгая анонимность публикации. Кюхельбекер писал Дельвигу, что если при напечатании его произведений станет известным имя автора,
Стр.1