Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система

Business English in Practice (5000,00 руб.)

0   0
Первый авторНехаева Г. Б.
АвторыПичкова В. П.
ИздательствоМ.: Проспект
Страниц460
ID633049
АннотацияЦель пособия формирование и развитие у студентов навыков письменного и устного делового общения, необходимых для осуществления будущих профессиональных обязанностей. Учебник построен по тематическому принципу. Темы отражают основные внешнеэкономические операции. Все тексты, представленные в учебнике, аутентичны и являются образцами современного делового английского языка. В широком наборе писем на английском и русском языках представлены вариантные ситуации основной темы урока с целью дать обучающимся адекватную информацию по изучаемой теме, а преподавателю - обильный материал для закрепления лексики и развития устных навыков. Для облегчения самостоятельной работы студентов все упражнения, включая перевод писем на английский язык, снабжены ключами. Учебник может быть использован как основной материал в высших учебных заведениях указанной профессиональной ориентации, а также как дополнительный материал.
Кому рекомендованоУчебник предназначен для студентов вузов и факультетов, готовящих специалистов во внешнеэкономической деятельности, а также широкого круга лиц, изучающих деловой английский язык для практического использования в профессиональной деятельности.
ISBN978-5-392-24091-3
УДК811.111(075.8)
ББК81.2Англ-923
Нехаева, Г.Б. Business English in Practice = Английский язык для делового общения : учебник / В.П. Пичкова; Г.Б. Нехаева .— Москва : Проспект, 2017 .— 460 с. — ISBN 978-5-392-24091-3 .— URL: https://rucont.ru/efd/633049 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

However some companies may prefer the indented style, but whichever layout you use for your business documents, the most important is consistency, i.e. ensuring all the documents are displayed in the same format. 10 Blocked style Arnett House Hawks Lane Canterbury Kent CT 1 2NU UK Indented style: Friedenstrasse 30-32, 81671 Munich, Germany 11 Specimen Letter No 1 Letterheaded paper ICF Ltd International Conferences and Fairs Am Hofgarten 953113 Berlin Germany Tel.: +49 228 3011725 Fax: +49 228 3011755 e-mail: icf@berlin.com DE/KM Reference (initials of writer/typist, sometimes a filing reference) Date (day, month, year) Inside address (name, title, company, full address, postal code) 12 November 20__ Mr. Paul Norman Director BSE Daisy House, 26 Harley Road Bournemouth BH 2 IW Salutation Heading (to give an instant idea of the theme) Body of letter (one line space between paragraphs) United Kingdom Dear Mr. Norman The Berlin Conference If you are sending students abroad and are looking for new partners or wish to keep in contact with existing ones, we invite you to attend the Berlin Conference taking place in Intercontinental Hotel in Berlin March 29-30, 20__ THE BERLIN WORKSHOP will put you in face-toface contact with education providers from around the world, including boarding schools, hotel management and hospitality schools, MBA programmes, language programmes and summer schools, as well as colleges 12 and universities offering graduate and post-graduate studies, who are interested in appointing new student recruitment partners. <...> Complimentary close Name of sender Sender’s designation or department Enc (if anything is enclosed) Show if any copies are circulated (if more than one, use alphabetical order) Yours sincerely Dorothee Elger Assistant Manager Appointment section ICF Enclosure BSE Branch Manchester 13 Specimen Letter No 2 Homebase PLC 21 Bond Street Letterheaded paper Include the main heading “FAX MESSAGE” These headings are important so <...>
Business_English_in_practice.pdf
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Business_English_in_practice.pdf
УДК 811.111(075.8) Н58 Электронные версии книг на сайте www.prospekt.org Рецензенты: Н. Г. Барышникова – профессор кафедры лингвистической прагматики и межкультурной коммуникации Московского государственного лингвистического университета, замести тель директора МИПК МГЛУ, кандидат психологических наук; Е. В. Сидоров – заведующий кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного социологического университета, доктор филологических наук, профессор. Консультант раздела «Платежи в международной торговле» И. П. Васильева Московского государственного института международных отношений (У) МИД России, кандидат экономических наук. Нехаева Г. Б., Пичкова В. П. Н58 Английский язык для делового общения: учебник. — Москва : Проспект, 2017. — 464 с . ISBN 978-5-392-24091-3 ков письменного и устного делового общения, необходимых для осуществления будущих профессиональных обязанностей. Учебник построен по тематическому принципу. Темы отражают основные внешнеэкономические операции. временного делового английского языка. В широком наборе писем на английском и русском языках представлены вариантные ситуации основной темы урока с целью дать обучающимся адекватную информацию по изучаемой теме, а преподавателю — сем на английский язык, снабжены ключами. Учебник может быть использован как основной материал в высших учебных заведениях указанной профессиональной ориентации, а также как дополнительный материал. УДК 811.111(075.8) Учебное издание Нехаева Галина Борисовна, Пичкова Вера Петровна BUSINESS ENGLISH IN PRACTICE. АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ Учебник Подписано в печать 20.01.2017. Формат 60 90 1 Печать офсетная. Печ. л. 29,0. Тираж 1000 экз. Заказ № 111020, г. Москва, ул. Боровая, д. 7, стр. 4. ООО «Проспект» /16 . ISBN 978-5-392-24091-3 © Г . Б. Нехаева, В. П. Пичкова, 2010 © О ОО « Проспект», 2010
Стр.2
CONTENTS  .................................................................................................................................... 6 UNIT I. STRUCTURE AND PRESENTATION ..................................................................................... 10 UNIT II. CONTENTS AND STYLE ........................................................................................................ 22 UNIT III. ENQUIRIES AND REPLIES ................................................................................................... 32 Part I Introduction to subject ............................................................................................................. 32 Part II Pa Correspondence relating to enquiries: sections 1–4 .......................................................... 43 rt IV Act as an interpreter ................................................................................................................ 84 rt III Section 1 – Translate letters into English ............................................................................. 77 Pa Section 2 – Compose letters in English ................................................................................. 82 UNIT IV. QUOTATIONS AND OFFERS ............................................................................................... 87 Part I Part II Correspondence relating to quotations and offers: sections 1–4 ....................................... 97 Part III Section 1 – Translate letters into English ........................................................................... 130 Pa Section 2 – Compose letters in English ............................................................................... 137 UNIT V. ORDERS ................................................................................................................................ 143 Part I Introduction to subject ............................................................................................................ 87 rt IV Act as an interpreter ............................................................................................................. 139 Introduction to subject ........................................................................................................... 143 Part II Correspondence relating to orders: sections 1–3 ............................................................. 155 rt IV Act as an interpreter ............................................................................................................... 188 Part III Section 1 – Translate letters into English ............................................................................ 184 Pa Section 2 – Compose letters in English ............................................................................... 187 UNIT VI. PAYMENT IN FOREIGN TRADE ........................................................................................ 193 Part I Introduction to subject .......................................................................................................... 193 Part II Correspondence relating to payment: sections 1–2 ........................................................... 217 Part III Section 1 – Translate letters into English ............................................................................ 230 Pa Section 2 – Compose letters in English ............................................................................... 233 rt IV Act as an interpreter ............................................................................................................. 236 3
Стр.3
UNIT VII. AGENTS AND AGENCIES ................................................................................................ 240 Part I Introduction to subject .......................................................................................................... 240 Part II Correspondence relating to agencies: sections 1–4 ......................................................... 250 Part III Section 1 – Translate letters into English ............................................................................ 276 Pa Section 2 – Compose letters in English .............................................................................. 279 UNIT VIII. CLAIMS .............................................................................................................................. 285 Part I rt IVAct as an interpreter ............................................................................................................... 281 Introduction to subject .......................................................................................................... 285 Part II Correspondence relating to claims: sections 1–2 ............................................................. 292 Part III Section 1 – Translate letters into English ........................................................................... 309 Pa Section 2 – Compose letters in English .............................................................................. 312 UNIT IX. INSURANCE .......................................................................................................................... 319 Part I rt IV Act as an interpreter ............................................................................................................. 315 Introduction to subject… ..................................................................................................... 319 Part II Correspondence relating to insurance: sections 1–2 ....................................................... 329 Part III Section 1 – Translate letters into English ........................................................................... 342 Pa Section 2 – Compose letters in English .............................................................................. 344 rt IV Act as an interpreter ............................................................................................................. 346 SUPPLEMENT .................................................................................................................................... 349 ORDERS ............................................................................................................................................... 349 Part I Correspondence relating to orders .................................................................................... 349 Part II Translate letters into English… ........................................................................................... 358 Part III Act as an interpreter ............................................................................................................... 360 PAYMENT IN FOREIGN TRADE ........................................................................................................ 363 Part I Correspondence relating to payment .................................................................................. 363 Part II Translate letters into English................................................................................................ 370 Part III Act as an interpreter .............................................................................................................. 372 4
Стр.4
AGENTS AND AGENCIES ................................................................................................................. 376 Part I Section 1. – Agency Contract and Role Play ...................................................................... 376 Section 2. – Correspondence relating to agents ................................................................ 380 Part II Translate letters into English................................................................................................ 392 Part III Act as an interpreter ............................................................................................................. 394 CLAIMS ............................................................................................................................................... 397 Part I Correspondence relating to claims ..................................................................................... 397 Part II Translate letters into English................................................................................................ 407 Part III Act as an interpreter .............................................................................................................. 410 APPENDICES (specimens of documents and letters) ................................................................... 412 CONTRACT .......................................................................................................................................... 444 BIBLIOGRAPHY .................................................................................................................................. 459 5
Стр.5