However some companies may prefer the indented style, but whichever layout you use for your business documents, the most important is consistency, i.e. ensuring all the documents are displayed in the same format. 10 Blocked style Arnett House Hawks Lane Canterbury Kent CT 1 2NU UK Indented style: Friedenstrasse 30-32, 81671 Munich, Germany 11 Specimen Letter No 1 Letterheaded paper ICF Ltd International Conferences and Fairs Am Hofgarten 953113 Berlin Germany Tel.: +49 228 3011725 Fax: +49 228 3011755 e-mail: icf@berlin.com DE/KM Reference (initials of writer/typist, sometimes a filing reference) Date (day, month, year) Inside address (name, title, company, full address, postal code) 12 November 20__ Mr. Paul Norman Director BSE Daisy House, 26 Harley Road Bournemouth BH 2 IW Salutation Heading (to give an instant idea of the theme) Body of letter (one line space between paragraphs) United Kingdom Dear Mr. Norman The Berlin Conference If you are sending students abroad and are looking for new partners or wish to keep in contact with existing ones, we invite you to attend the Berlin Conference taking place in Intercontinental Hotel in Berlin March 29-30, 20__ THE BERLIN WORKSHOP will put you in face-toface contact with education providers from around the world, including boarding schools, hotel management and hospitality schools, MBA programmes, language programmes and summer schools, as well as colleges 12 and universities offering graduate and post-graduate studies, who are interested in appointing new student recruitment partners. <...> Complimentary close Name of sender Sender’s designation or department Enc (if anything is enclosed) Show if any copies are circulated (if more than one, use alphabetical order) Yours sincerely Dorothee Elger Assistant Manager Appointment section ICF Enclosure BSE Branch Manchester 13 Specimen Letter No 2 Homebase PLC 21 Bond Street Letterheaded paper Include the main heading “FAX MESSAGE” These headings are important so <...>
Business_English_in_practice.pdf
УДК 811.111(075.8)
Н58
Электронные версии книг
на сайте www.prospekt.org
Рецензенты:
Н. Г. Барышникова – профессор кафедры лингвистической прагматики и межкультурной
коммуникации Московского государственного лингвистического университета, замести
тель директора МИПК МГЛУ, кандидат психологических наук;
Е. В. Сидоров – заведующий кафедрой лингвистики и межкультурной коммуникации
Российского государственного социологического университета, доктор филологических
наук, профессор.
Консультант раздела «Платежи в международной торговле»
И. П. Васильева
Московского государственного института международных отношений (У) МИД России,
кандидат экономических наук.
Нехаева Г. Б., Пичкова В. П.
Н58
Английский язык для делового общения: учебник. — Москва :
Проспект, 2017. — 464 с .
ISBN 978-5-392-24091-3
ков письменного и устного делового общения, необходимых для осуществления
будущих профессиональных обязанностей. Учебник построен по тематическому
принципу. Темы отражают основные внешнеэкономические операции.
временного делового английского языка. В широком наборе писем на английском и
русском языках представлены вариантные ситуации основной темы урока с целью
дать обучающимся адекватную информацию по изучаемой теме, а преподавателю —
сем на английский язык, снабжены ключами. Учебник может быть использован как
основной материал в высших учебных заведениях указанной профессиональной
ориентации, а также как дополнительный материал.
УДК 811.111(075.8)
Учебное издание
Нехаева Галина Борисовна,
Пичкова Вера Петровна
BUSINESS ENGLISH IN PRACTICE.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
Учебник
Подписано в печать 20.01.2017. Формат 60 90 1
Печать офсетная. Печ. л. 29,0. Тираж 1000 экз. Заказ №
111020, г. Москва, ул. Боровая, д. 7, стр. 4.
ООО «Проспект»
/16
.
ISBN 978-5-392-24091-3
© Г . Б. Нехаева, В. П. Пичкова, 2010
© О ОО « Проспект», 2010
Стр.2
CONTENTS
.................................................................................................................................... 6
UNIT I. STRUCTURE AND PRESENTATION ..................................................................................... 10
UNIT II. CONTENTS AND STYLE ........................................................................................................ 22
UNIT III. ENQUIRIES AND REPLIES ................................................................................................... 32
Part I
Introduction to subject ............................................................................................................. 32
Part II
Pa Correspondence relating to enquiries: sections 1–4 .......................................................... 43
rt IV Act as an interpreter ................................................................................................................ 84
rt III
Section 1 – Translate letters into English ............................................................................. 77
Pa Section 2 – Compose letters in English ................................................................................. 82
UNIT IV. QUOTATIONS AND OFFERS ............................................................................................... 87
Part I
Part II
Correspondence relating to quotations and offers: sections 1–4 ....................................... 97
Part III Section 1 – Translate letters into English ........................................................................... 130
Pa Section 2 – Compose letters in English ............................................................................... 137
UNIT V. ORDERS ................................................................................................................................ 143
Part I
Introduction to subject ............................................................................................................ 87
rt IV Act as an interpreter ............................................................................................................. 139
Introduction to subject ........................................................................................................... 143
Part II
Correspondence relating to orders: sections 1–3 ............................................................. 155
rt IV Act as an interpreter ............................................................................................................... 188
Part III Section 1 – Translate letters into English ............................................................................ 184
Pa Section 2 – Compose letters in English ............................................................................... 187
UNIT VI. PAYMENT IN FOREIGN TRADE ........................................................................................ 193
Part I
Introduction to subject .......................................................................................................... 193
Part II Correspondence relating to payment: sections 1–2 ........................................................... 217
Part III Section 1 – Translate letters into English ............................................................................ 230
Pa Section 2 – Compose letters in English ............................................................................... 233
rt IV Act as an interpreter ............................................................................................................. 236
3
Стр.3
UNIT VII. AGENTS AND AGENCIES ................................................................................................ 240
Part I
Introduction to subject .......................................................................................................... 240
Part II Correspondence relating to agencies: sections 1–4 ......................................................... 250
Part III Section 1 – Translate letters into English ............................................................................ 276
Pa Section 2 – Compose letters in English .............................................................................. 279
UNIT VIII. CLAIMS .............................................................................................................................. 285
Part I
rt IVAct as an interpreter ............................................................................................................... 281
Introduction to subject .......................................................................................................... 285
Part II
Correspondence relating to claims: sections 1–2 ............................................................. 292
Part III Section 1 – Translate letters into English ........................................................................... 309
Pa Section 2 – Compose letters in English .............................................................................. 312
UNIT IX. INSURANCE .......................................................................................................................... 319
Part I
rt IV Act as an interpreter ............................................................................................................. 315
Introduction to subject… ..................................................................................................... 319
Part II Correspondence relating to insurance: sections 1–2 ....................................................... 329
Part III Section 1 – Translate letters into English ........................................................................... 342
Pa Section 2 – Compose letters in English .............................................................................. 344
rt IV Act as an interpreter ............................................................................................................. 346
SUPPLEMENT .................................................................................................................................... 349
ORDERS ............................................................................................................................................... 349
Part I
Correspondence relating to orders .................................................................................... 349
Part II Translate letters into English… ........................................................................................... 358
Part III Act as an interpreter ............................................................................................................... 360
PAYMENT IN FOREIGN TRADE ........................................................................................................ 363
Part I
Correspondence relating to payment .................................................................................. 363
Part II Translate letters into English................................................................................................ 370
Part III Act as an interpreter .............................................................................................................. 372
4
Стр.4
AGENTS AND AGENCIES ................................................................................................................. 376
Part I
Section 1. – Agency Contract and Role Play ...................................................................... 376
Section 2. – Correspondence relating to agents ................................................................ 380
Part II Translate letters into English................................................................................................ 392
Part III Act as an interpreter ............................................................................................................. 394
CLAIMS ............................................................................................................................................... 397
Part I
Correspondence relating to claims ..................................................................................... 397
Part II Translate letters into English................................................................................................ 407
Part III Act as an interpreter .............................................................................................................. 410
APPENDICES (specimens of documents and letters) ................................................................... 412
CONTRACT .......................................................................................................................................... 444
BIBLIOGRAPHY .................................................................................................................................. 459
5
Стр.5