Виталий ПОПЛАВСКИЙ «ТАК СУЖДЕНО, ЧТОБ ВЕРНЫМ ИЗМЕНЯЛИ» «Отелло» в переводе Б. <...> В статье анализируется черновая рукопись шекспи ровской трагедии «Отелло» в переводе Бориса Пастернака, публи куется отрывок из третьей сцены третьего действия, в примеча ниях приводятся варианты перевода отдельных фрагментов и сопоставляются с позднейшими печатными редакциями. <...> О характере этой «двойной работы» позволяет су дить рукопись перевода «Отелло», датированная времен ным отрезком с февраля по апрель 1944 года и представ ляющая собой черновик первой половины трагедии— до середины третьей сцены III акта. <...> Рукопись нельзя назвать подстрочником в полном смысле слова, хотя по незаконченным фрагментам видно, что Пастернак переводит «с листа», непосредственно с анг лийского текста, и стихи — сразу стихами, минуя проме жуточный прозаический этап. <...> Пере водчик везде отходит от оригинала, стремясь найти качест во, достойное любви, в самом Отелло, а не в опасностях, выпавших на его долю, но в печатной редакции неожиданно возвращается к первоисточнику: «Я ей тревожной жизнью полюбился, / Она же мне — горячностью души» [Шекспир 1945: 22]. <...> Показательной для анализа представляется централь ная с композиционной точки зрения сцена трагедии, в ко торой Яго предпринимает первую попытку заронить в ду шу Отелло сомнения в верности Дездемоны. <...> .Вот несколькими поворотами ключа Яго в средней час ти заводит, как будильник, доверчивость своей жертвы, и яв ление ревности с хрипом и вздрагиванием, как устаревший механизм, начинает раскручиваться перед нами с излишней простотой и слишком далеко зашедшей обстоятельностью [Пастернак: V, 78—79]. <...> Опыт такого рода комментирования представляется полезным для современных изданий переводов Пастер нака, в первую очередь — шекспировских трагедий, поль зующихся огромным читательским спросом. <...> Перед вашею помолвкой О вашем увлеченье госпожой Знал Кассио? <...> Ты недоволен <...>