Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка  / №1 2017

“VITA NOVA”, ЗНАКОМАЯ И НЕЗНАКОМАЯ (200,00 руб.)

0   0
Первый авторМошонкина
Страниц13
ID581340
АннотацияСтатья посвящена некоторым аспектам переводческой истории “Новой Жизни” Данте Алигьери в России. На примере последнего из созданных на русском языке переводов libello (И.Н. Голенищев-Кутузов, 1968) анализируются закрепившиеся в  отечественном дантоведении стереотипы восприятия юношеского шедевра Данте и выявляются “несовпадения” между отечественными прочтениями текста и принятыми в новейших международных Dante studies. Особое внимание уделено причинно-следственной зависимости между отсутствием новых критических изданий текстов Данте в России и кризисным состоянием российского дантоведения.
Мошонкина, Е.Н. “VITA NOVA”, ЗНАКОМАЯ И НЕЗНАКОМАЯ / Е.Н. Мошонкина // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка .— 2017 .— №1 .— С. 34-46 .— URL: https://rucont.ru/efd/581340 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

34–46 “VITA NOVA”, ЗНАКОМАЯ И НЕЗНАКОМАЯ © 2017 г. Е. Н. Мошонкина Кандидат филологических наук, доцент Астраханского государственного университета, Россия, 414000, Астрахань, ул. <...> Ахматовская, 11 elena_mch@rambler “VITA NOVA”, FAMILIAR AND UNFAMILIAR © 2017 г. Elena N. Moshonkina Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Astrakhan State University, Akhmatovskaya St., 11, Astrakhan, 414000 elena_mch@rambler Статья посвящена некоторым аспектам переводческой истории “Новой Жизни” Данте Алигьери в России. <...> На примере последнего из созданных на русском языке переводов libello (И.Н. Голенищев-Кутузов, 1968) анализируются закрепившиеся в отечественном дантоведении стереотипы восприятия юношеского шедевра Данте и выявляются “несовпадения” между отечественными прочтениями текста и принятыми в новейших международных Dante studies. <...> Особое внимание уделено причинно-следственной зависимости между отсутствием новых критических изданий текстов Данте в России и кризисным состоянием российского дантоведения. <...> The paper focuses on several aspects of the Russian translation history of Dante Alighieri’s “Vita Nova”. <...> Proceeding from the example of the latest Russian translation of the libello (Golenischchev-Kutuzov, 1968), the article analyzes several stereotypes about the early Dante’s masterpiece, solidly entrenched in the Russian Dante studies. <...> Отмечавшийся в 2015 году 750-летний юбилей Данте является хорошим поводом для разговора об одном чрезвычайно известном, но так до сих пор понастоящему и не прочитанном русскими читателями тексте, который в русской переводческой традиции принято обозначать как “Новая Жизнь”. <...> В частности, он сократил программную для Данте канцону “Donne ch’avete intelletto d’amore” (“Лишь с дамами, что разумом любви” 2), сославшись на оскорбительный для “религиозного чувства истинного христианина” характер текста [1, c. <...> Наконец, в 1968 году в посвящённом 700-летнему юбилею Данте издании так называемых “малых произведений” появился перевод самого И. Голенищева-Кутузова <...> Особенно если под “дантоведением” понимать не только литературоведческие/философские/культурологические исследования творчества Данте (хотя и с ними в последнее время <...>