Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика.  / №2 2008

ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ П.-Ж. БЕРАНЖЕ И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ (90,00 руб.)

0   0
Первый авторСидоровская
Страниц3
ID523009
АннотацияСтатья представляет собой этнолингвистический анализ поэтического произведения П.-Ж. Беранже “L’habit de cour” и его переводов на русский и английский языки. Выявляются черты русского и английского этноса, культуры и общества, которые повлияли на перевод
УДК651.926.82.035
Сидоровская, З.В. ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОЭТИЧЕСКОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ П.-Ж. БЕРАНЖЕ И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ / З.В. Сидоровская // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Филология. Журналистика. .— 2008 .— №2 .— С. 108-110 .— URL: https://rucont.ru/efd/523009 (дата обращения: 27.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

БЕРАНЖЕ И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ © 2008 З.В. Сидоровская Ярославский государственный ГПУ им. <...> Ушинского Поступила в редакцию 14 мая 2008 Аннотация: Статья представляет собой этнолингвистический анализ поэтического произведения П.-Ж. <...> Беранже “L’habit de cour” и его переводов на русский и английский языки. <...> Выявляются черты русского и английского этноса, культуры и общества, которые повлияли на перевод. <...> Abstaract: This article presents the ethnolinguistic analysis of Beranger’s poetry “L’habit de cour” (The Court dress) and its translations into English and Russian. <...> It reveals the main features of English and Russian society and culture that have influenced the translations. <...> Поэзия Пьер-Жана Беранже является не только энциклопедией жизни поэта, но и энциклопедией истории и общественных событий Франции XIX-го века. <...> В 50–60-е годы, в условиях подъёма освободительного движения, поэзия Беранже приобретает особенно широкую популярность и становится действенным орудием в руках передовых общественных сил России. <...> Поэт-песенник находит в России вторую Родину, благодаря талантливым переводам его произведений В. Курочкина <...> Для целей данного исследования удалось найти единственный экземпляр переводов Беранже на английский язык во всех американских библиотеках, автором которого является Уильям Андерсон. <...> “Среди идей американских этнолингвистов наиболее популярна гипотеза Б. <...> В то же время весьма актуальной для современной лингвистики проблемой является моделирование картины мира, мира знания, присущего тому или иному этносу” [1, 59]. <...> На примере подлинных произведений Беранже и его переводов будет предпринята попытка воссоздать некоторые черты картины мира и социальную действительность французского, русского и английского этносов XIX-го века. <...> В русском переводе название звучит как “Новый фрак” (в переводе ВЕСТНИК ВГУ. <...> , вторая половина XIX-го века), в английском варианте – точный перевод “Сourt Dress”. <...> Вольное название песни в русском варианте точно отражает её содержание: одеяние действительно для героя новое, а по словарю <...>