Вестник ВГУ, Серия “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2004, № 1 НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ЛЕКСИКОСЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ ГЛАГОЛОВ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ОБЪЕКТА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ © 2004 М.М. Булынина Воронежский институт МВД Семантику языка мы рассматриваем с учетом существования в ней синтаксических концептов [1]. <...> Лексико-семантическая группа глаголов перемещения в русском и английском языках отличается разнообразным набором лексем, участвующих в вербализации синтаксического концепта “агенс перемещает объект”. <...> Их использование в речи ситуативно обосновано, а репрезентация в языке гарантируется определенным набором семантических признаков, отвечающих требованиям контекста. <...> Глаголы нести-носить, вести-водить, везти-возить, двигать-двинуть, тащитьтаскать, тянуть (тягать), волочить (волочь), катать-катить; to carry, to bring, to bear, to wear, to lead, to drive, to pull, to drag, to draw образуют ЛСГ перемещения объекта. <...> Это подтверждается семантическим устройством каждого из глаголов, который включает семы, указывающие на активную позицию агенса (“будучи главным”, “взяв в руки”, “пешком; идти вместе, рядом”, “управляя транспортом” и пр.) и подчиненность объекта (“будучи грузом”, “будучи слабым, больным, немощным, маленьким” и пр.) <...> . Глаголы перемещения объекта отличаются значительной семантической насыщенностью, а результаты семемного и компонентного анализов показывают их широкозначность и богатый синтагматический потенциал. <...> Единожды призванное номинировать концепт в языке слово сохраняет в себе набор семантических признаков, отражающих концептуальные признаки обозначаемого ментального образа. <...> Благодаря собранному банку сем, слово реализует ту или иную семему. <...> Количество семем, репрезентируемых одним и тем же словом, зависит от богатства его семантического потенциала, многозначности, древности происхождения и современной актуальности. <...> Лексические значения глаголов перемещения объекта в семантическом <...>