УДК 81’25 ПРЕОДОЛЕНИЕ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА В АУДИОВИЗУАЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ СЕРИАЛА «ДРУЗЬЯ») Е. Г. Ким Омский государственный университет Поступила в редакцию 1 февраля 2012 г. Аннотация: в статье рассматривается проблема когнитивного диссонанса, обусловленная интертекстуальностью, сложной семиотической структурой и наличием культурных реалий в тексте комедийного сериала «Друзья». <...> Автор выдвигает гипотезу, согласно которой преодоление КД заключается в порождении текста на языке ПЯ, который по комическому эффекту не уступал бы или приближался бы к тексту на ИЯ и проводит анализ переводческих решений на материале переводов сериала на русский и испанский язык. <...> Аудиовизуальный текст передает культурную репрезентацию мира посредством языка и изображения. <...> Считается, что переводчику приходится балансировать между двумя языковыми и культурными системами и обладать не просто знанием двух языков, но и знанием двух культур [1, с. <...> Переводчик имеет дело со сложным семиотическим текстом, фильмом, сериалом или телевизионной программой, который состоит из знаков: вербальных и невербальных, интенциональных и неинтенциональных, имплицитных и эксплицитных. <...> В рамках современного когнитивного подхода к переводческой деятельности постулируется, что в ситуациях межъязыкового перевода все стратегии осуществляются в когнитивном информационном поле, внешние границы которого определяются контекстом ситуации, а конкретные переводческие решения зависят от способности переводчика использовать соответствующий потенциал поля. <...> Обстоятельства, препятствующие встрече знака ПЯ с объектом ИЯ получают название «разрывов» и обуславливают когнитивный диссонанс переводчика [3, с. <...> © Ким Е. Г., 2013 162 Когнитивный диссонанс (КД) определяется как «…знание переводчика о том, что между текстами ИЯ и ПЯ имеются содержательные различия и реакция на это знание» [3, с. <...> Несомненно, переводчик кино, работающий <...>