Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Педагогические науки  / №3 2013

УСТНЫЙ ПЕРЕВОД – ОСОБЫЙ ВИД МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторХацзы Хасыети
Страниц2
ID497258
АннотацияСлужа мостом общения людей различных национальностей, перевод является необходимым средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров, 1983. С. 75]. Согласно А.Д. Швейцеру, перевод, это «Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [Швейцер, 1988. С. 75]
Хацзы, Х. УСТНЫЙ ПЕРЕВОД – ОСОБЫЙ ВИД МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ / Х. Хацзы // Педагогические науки .— 2013 .— №3 .— С. 27-28 .— URL: https://rucont.ru/efd/497258 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Педагогические науки, № 3, 2013 Хасыети Хацзы, Ван Шуан, преподаватели Синьцзянского университета (Китай) УСТНЫЙ ПЕРЕВОДОСОБЫЙ ВИД МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ* Служа мостом общения людей различных национальностей, перевод является необходимым средством межъязыковой и межкультурной коммуникации. <...> «Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [Федоров, 1983. <...> Швейцеру, перевод, это «Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [Швейцер, 1988. <...> Становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязей и взаимозависимости различных стран, народов и культур. <...> Перевод – это акт не только лингвистический, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. <...> По психолингвистическим особенностям речевых действий в письменной и устной форме перевод делится на письменный и устный. <...> В настоящее время коммуникация между людьми проводится все время и везде, и устный перевод играет все более важную роль по мере увеличения шансов непосредственных встреч между людьми разных стран и разных нацианальностей. <...> Устный перевод – «вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения» (Комиссаров, 2002, с. <...> 414); Это «процесс перевода с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком в устной форме без записи содержания сообщения» (Нелюбин, 2003, с. <...> 236); Межкультурное общение адекватно и успешно протекает только тогда, когда коммуниканты, являющиеся носителями разных культур и языков, осознают тот факт, что каждый из них является <...>