Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вопросы гуманитарных наук  / №2 2015

АНАЛИЗ СЕМИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ "ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ" (100,00 руб.)

0   0
Первый авторДун Чжан
Страниц9
ID489885
АннотацияЛитературное переведение является творческой работой и искусством выбора. Поэзия – одна из самых древних литературных форм, представляет собой суть и квинтэссенцию каждой национальной культуры. Трудно, даже невозможно переводить поэзию на другие языки, поскольку такой жанр имеет специфические ритмы, метры и структуры, типичный пример— древняя китайская танская поэзия. Если переводить танскую поэзию на иностранные языки, то специальные смыслы многих слов будут сокращены или исчезнуты
Дун, Ч. АНАЛИЗ СЕМИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ "ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ" / Ч. Дун // Вопросы гуманитарных наук .— 2015 .— №2 .— С. 94-102 .— URL: https://rucont.ru/efd/489885 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вопросы гуманитарных наук, № 2, 2015 Чжан Дун (Уханьский государственный университет, Китай) АНАЛИЗ СЕМИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ "ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ" 1. <...> Введение Литературное переведение является творческой работой и искусством выбора. <...> Трудно, даже невозможно переводить поэзию на другие языки, поскольку такой жанр имеет специфические ритмы, метры и структуры, типичный пример— древняя китайская танская поэзия. <...> Если переводить танскую поэзию на иностранные языки, то специальные смыслы многих слов будут сокращены или исчезнуты. <...> Переведение танской поэзии на русский язык тоже совпадает с вышеуказанным случаем. <...> Однако китайская и русская поэзии имеют некоторые общие черты, как заметные метры, ритмичность, ясную рифму, четкость и т. д. <...> С точки зрения литературной эстетики и читательского восприятия мы знаем, хотя сушествует непереводимость в танской поэзии, но все-таки нужно переводить танскую поэзию на русский язык так, чтобы русским читателям можно понимать ее, поскольку цель переведения танской поэзии на русский язык--распространение всего самого ценного нашей народной культуры, укрепление дружбы, расширение сотрудничества между двумя странами, содействие подъему китайско-русского культурных обменов на новую ступень. <...> С двадцатого века до сих пор, много известных китайских и русских ученых посвятили свои силы переведению и исследованию танской поэзии, но в целом переводов танской поэзии больше, чем исследование поэзии, особенно изучения ошибок в переводах очень мало, а большинство этих переводов – работы русских переводчиков. <...> В ранних русских переводах существуют переносное переведение, ошибочное переведение, адаптации и даже "явление ложной китайской литературы"(Рифтин, 2004,), все это мешает русским читателям правильно принимать танскую поэзию. <...> 2.1 История переведения и исследования танской поэзии Некоторые из наших ученых в середине двадцатого века переводили танские стихотворения <...>