Вопросы гуманитарных наук, № 2, 2015 Чжан Дун (Уханьский государственный университет, Китай) АНАЛИЗ СЕМИ ПЕРЕВОДОВ СТИХОТВОРЕНИЯ "ДУМЫ ТИХОЙ НОЧЬЮ" 1. <...> Введение Литературное переведение является творческой работой и искусством выбора. <...> Трудно, даже невозможно переводить поэзию на другие языки, поскольку такой жанр имеет специфические ритмы, метры и структуры, типичный пример— древняя китайская танская поэзия. <...> Если переводить танскую поэзию на иностранные языки, то специальные смыслы многих слов будут сокращены или исчезнуты. <...> Переведение танской поэзии на русский язык тоже совпадает с вышеуказанным случаем. <...> Однако китайская и русская поэзии имеют некоторые общие черты, как заметные метры, ритмичность, ясную рифму, четкость и т. д. <...> С точки зрения литературной эстетики и читательского восприятия мы знаем, хотя сушествует непереводимость в танской поэзии, но все-таки нужно переводить танскую поэзию на русский язык так, чтобы русским читателям можно понимать ее, поскольку цель переведения танской поэзии на русский язык--распространение всего самого ценного нашей народной культуры, укрепление дружбы, расширение сотрудничества между двумя странами, содействие подъему китайско-русского культурных обменов на новую ступень. <...> С двадцатого века до сих пор, много известных китайских и русских ученых посвятили свои силы переведению и исследованию танской поэзии, но в целом переводов танской поэзии больше, чем исследование поэзии, особенно изучения ошибок в переводах очень мало, а большинство этих переводов – работы русских переводчиков. <...> В ранних русских переводах существуют переносное переведение, ошибочное переведение, адаптации и даже "явление ложной китайской литературы"(Рифтин, 2004,), все это мешает русским читателям правильно принимать танскую поэзию. <...> 2.1 История переведения и исследования танской поэзии Некоторые из наших ученых в середине двадцатого века переводили танские стихотворения <...>