Геннадий Эстрайх СОВЕТСКАЯ КАРЬЕРА ШОЛОМ-АЛЕЙХЕМА∗ Для подавляющего большинства американских студентовфилологов, включая выпускников еврейских школ, имя ШоломАлейхема ассоциируется исключительно с мюзиклом «Скрипач на крыше». <...> Но в русской культуре Шолом-Алейхем все еще занимает довольно заметное место. <...> В первые годы после революции детские книги составляли большую часть шолом-алейхемовских изданий, напечатанных на идиш в России, Украине и Белоруссии. <...> «Инфантилизация» Шолом-Алейхема в значительной степени отражала взгляды тех интеллектуалов, которые задавали тон в культурной политике советских еврейских организаций. <...> Они считали Шолом-Алейхема недостаточно серьезным автором и отдавали предпочтение другому писателю, Ицхоку-Лейбушу Перецу, в творчестве которого видели начало современной прогрессивной еврейской литературы. <...> Произведения Шолом-Алейхема продолжали считаться «вредными» для широких еврейских масс, так как несли в себе, по выражению Иехиезкеля Добрушина, «шолом-алейхемовщину», иными словами – семена традиционной еврейской жизни, которая, по замыслу коммунистов, должна была как можно скорей уступить место советскому укладу. <...> В начале 1930-х годов, когда идеологическая нетерпимость усилилась во всех сферах жизни страны, произведения Шолом-Алейхема и других несоветских авторов ∗ Эстрайх Г. Советская карьера Шолом-Алейхема // НЛО. <...> – Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nlo/2012/114 139 Геннадий Эстрайх стали исчезать из программ еврейских школ. <...> Напечатанная в 1933 г. хрестоматия Гершона Яброва для седьмого класса еврейских школ содержала только один текст, написанный несоветским автором. <...> В то же время советские идеологи не видели вреда в том, что аккультурированные евреи или неевреи читают ШоломАлейхема в переводе. <...> Более того, галерея шолом-алейхемовских персонажей была полезна для иллюстрации экономического упадка в черте еврейской оседлости. <...> В 1925–1926 гг. московсколенинградское издательство <...>