Монолог Гамлета «Быть или не быть» в переводе Б.Л. Пастернака Быть или не быть, вот в чем вопрос. <...> в роли Гамлета Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? <...> И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. <...> Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят? <...> Вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет. <...> А то кто снес бы униженья века, Неправду угнетателей, вельмож Заносчивость, отринутое чувство, Нескорый суд и более всего Издание «Гамлета». <...> 1604 Насмешки недостойных над достойным, Когда так просто сводит все концы Удар кинжала! <...> Кто бы согласился, Кряхтя, под ношей жизненной плестись, Когда бы неизвестность после смерти, Боязнь страны, откуда ни один Не возвращался, не склоняла воли Мириться лучше со знакомым злом, Чем бегством к незнакомому стремиться! <...> Так всех нас в трусов превращает мысль, И вянет, как цветок, решимость наша В бесплодье умственного тупика, Так погибают замыслы с размахом, В начале обещавшие успех, От долгих отлагательств. <...>