Школа перевода Татьяна Петрова Забытый перевод Бальмонта Пророк, с душой восторженной поэта, Чуждавшейся малейшей тени зла, Один, в ночной тиши, вдали от света, Молился он, — и Тень к нему пришла… К. Бальмонт <...> «Данте» Творческое наследие Константина Бальмонта — выдающегося поэта, писате ля, эссеиста и искусствоведа Серебряного века — до сих пор не полностью собрано и недостаточно изучено. <...> Молодой начинающий Бальмонт очень много и успешно занимался переводами произведений итальянских, испанских, скандинавских, немецких, английских, аме риканских авторов. <...> В числе первых крупных переводов Бальмонта выделяются три недостаточно оцененные до сих пор монографии по истории литературы. <...> Книга норвежского критика Г.Йегера «Генрик Ибсен» в переводе К.Бальмонта <...> Две другие монографии были переведены Бальмонтом по рекомендации про фессора Московского университета Н.И.Стороженко для издательства К.Т.Солда тенкова — это монография Ф. <...> Горна «История скандинавской литературы от древ нейших времен до наших дней» и двухтомник Адольфа Гаспари «История итальянс кой литературы». <...> Оба перевода получили высокую оценку и были рекомендованы как дополнительные пособия для слушателей курса истории всеобщей литературы. <...> В конце XIX века ведущие профессора русской литературы считали необходи мым преподавать своим слушателям параллельные очерки по западноевропейской литературе. <...> Отдельные курсы по истории всеобщей литературы в российских уни верситетах начали открываться уже в начале 70х годов: А.Н.Веселовским в Петер бурге (1870), Н.И.Стороженко в Москве (1872), А.И.Кирпичниковым в Харькове (1873)2 , В.Ф.Лазурским в Новороссийске (1901). <...> Профессор (впоследствии — академик) Ве селовский справедливо считал, что «история литературы есть история культуры». <...> В России интерес к Италии и сокровищам ее культуры был велик, но к тому времени в российских библиотеках «не было ни одной истории итальянской литера туры <...>