Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635050)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Дружба народов  / №10 2014

Картинки с натуры (80,00 руб.)

0   0
Первый авторБелли Джузеппе Джоакино
Страниц5
ID439550
АннотацияСудя по нескольким письмам Гоголя из Рима в Россию, написанных по-итальянски, автор «Мертвых душ», над которыми, кстати, он работал в Вечном городе, недурно владел итальянским языком. Но оказывается, русский писатель, называвший Италию «своей душенькой», знал еще и романеско — римский диалект, lingua romanesca, как он его называл, знал настолько хорошо, что даже на слух понимал написанные на нем сонеты Джузеппе Джоакино Белли.
Белли, Д.Д. Картинки с натуры / Д.Д. Белли // Дружба народов .— 2014 .— №10 .— С. 136-140 .— URL: https://rucont.ru/efd/439550 (дата обращения: 06.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поэзия Джузеппе Джоакино Белли (1791–1863) Картинки с натуры Римские сонеты Перевод и вступительное слово Евгения Солоновича Судя по нескольким письмам Гоголя из Рима в Россию, написанных по-итальянски, автор «Мертвых душ», над которыми, кстати, он работал в Вечном городе, недурно владел итальянским языком. <...> Но оказывается, русский писатель, называвший Италию «своей душенькой», знал еще и романескоримский диалект, lingua romanesca, как он его называл, знал настолько хорошо, что даже на слух понимал написанные на нем сонеты Джузеппе Джоакино Белли. «…вам, верно, не случалось читать сонетов нынешнего римского поэта Белли, которые, впрочем, нужно слышать, когда он сам читает, — писал Гоголь из Рима М. П. <...> — В них, в этих сонетах, столько соли и столько остроты, совершенно неожиданной, и так верно отражается в них жизнь нынешних транстеверян, что вы будете смеяться, и это тяжелое облако, которое налетает на вашу голову, слетит прочь вместе с докучливой и несносной вашей головной болью. <...> Они писаны in lingua romanesca, они не напечатаны, но я вам их после пришлю». <...> Неизвестно, выполнил ли Гоголь свое обещание (во всяком случае, подтверждений этому нет), но справедливость его оценки сонетов Белли несомненна, как несомненно и то, что они ходили по Риму в списках (при жизни автора был напечатан лишь один сонет). <...> Умеющие читать их читали, переписывали, порой с ошибками, порой переиначивая, их передавали из рук в руки, из уст в уста, и делали это те, от чьего имени они были написаны, — мастеровые, трактирщики, лавочники, могильщики, слуги и служанки, тещи и свекрови, матери и отцы, представительницы древнейшей профессии. <...> Они «делегировали» свои голоса поэту, и он говорил от их имени, на их наречии — языке римского простонародья. <...> К поэзии на диалекте Белли пришел в конце 1820-х годов, а до этого писал традиционные стихи на литературном итальянском, открывшие ему двери в одну из литературных академий и позволившие основать с друзьми-единомышленниками <...>