Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 639001)
Контекстум
Электро-2024
Современные гуманитарные исследования  / №3 2014

О ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЛинь Ма
Страниц3
ID438751
АннотацияВ настоящей работе мы бы хотели остановиться на вопросе о переводе русских и китайских фразеологизмов. Перевод фразеологизма остаётся проблемой для не носителей данного языка. В русской и китайской фразеологии полностью совпадающие фразеологизмы занимают значительно маленькую часть, некоторые фразеологизмы совпадают частично, а большую часть занимают безэквивалентные фразеологизмы. Именно эти безэквивалентные фразеологизмы создают для не носителей данного языка трудности.
Линь, М. О ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / М. Линь // Современные гуманитарные исследования .— 2014 .— №3 .— С. 63-65 .— URL: https://rucont.ru/efd/438751 (дата обращения: 16.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Современные гуманитарные исследования, № 3, 2014 Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Ма Линь ( О ПЕРЕВОДЕ РУССКИХ И КИТАЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В настоящей работе мы бы хотели остановиться на вопросе о переводе русских и китайских фразеологизмов. <...> Перевод фразеологизма остаётся проблемой для не носителей данного языка. <...> В русской и китайской фразеологии полностью совпадающие фразеологизмы занимают значительно маленькую часть, некоторые фразеологизмы совпадают частично, а большую часть занимают безэквивалентные фразеологизмы. <...> Именно эти безэквивалентные фразеологизмы создают для не носителей данного языка трудности. <...> Относящиеся к таким типам русские и китайские фразеологизмы одинаковы не только по значению, но и по образам. <...> Именно в связи со сходством мышления людей, и с тем, что любовь к своей Родине, стремление к справедливости, доброте и красоте у всех людей земного шара одинаковы, в то же время это можно объяснить давними культурными связями русской и китайской наций. <...> Известные лингвисты Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров в книге «Язык и культура» говорят, что культура нации состоит из двух частей: национальной и международной. <...> Исходя из этой теории нам не трудно понять, почему во многих языках существует фразеологизм 浑水摸鱼(т. е. ловить рыбу в мутной воде). <...> В мутной воде не легко ловить рыбу, это явление бывает во всём мире. <...> Поэтому, одинаковая объективная действительность определяет одинаковое мышление, одинаковые мысли и эмоции. <...> И фразеологизм ловить рыбу в мутной воде является как бы международным фразеологизмом. <...> Как рыба в воде – 如鱼得水(ru yu de shui) Быть как на иголках – 如坐针毡(ru zuo zhen zhan) Идти в огонь и в воду – 赴汤蹈火(fu tang dao huo) У стен уши есть – 隔墙有耳(ge qiang you er) Душа в душу – 心心相印(xin xin xiang yin) Тише едешь, дальше будешь – 宁静至远(ning jing zhi yuan) Кто хочет, тот добьётся – 有志者事竟成(you zhi zhe shi jing cheng) Чего себе не хочешь, того другому не желай – 己所不欲,勿施于人(ji suo bu <...>