Из писем А. В. Дружинина
1962
Из неизданной переписки русских литераторов. <...> Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. <...> Перевел четыре пьесы Шекспира: "Король Лир", "Кориолан", "Король Ричард III", "Жизнь и смерть
короля Джона". <...> Насчет Лира нехудо вы сделаете, если
достанете для типографии перевод Якимова2. <...> Там размещение лиц, сцен и реплик очень хорошо -впрочем я старался и здесь обозначить да и в корректуре поправлю. <...> Петербург
Панаев сильно обрадовал меня, передавши мне ласковые слова ваши по поводу Лира <...> <...> Мариинское
Много читаю, а по работе сделал только одну порядочную, обработал окончательно Кориолана
Шекспира, которого начал переводить тому уже два года. <...> Если не ошибаюсь, перевод вышел еще
рельефнее, чем перевод Лира: я набил руку на белом стихе, и сверх того приобрел больше навыка в
уразумении Шекспира. <...> Короля Лира дают на петербургской сцене, зимой или осенью. <...> Особенно хорошего исполнения я
не жду, но мне пишут из Петербурга, что обстановка готовится самая великолепная, по костюмам и
декорациям 3. <...> <1864>
Уважая память покойного, я не желаю денежного вознаграждения за свои труды 4. <...> Единственно,
что я выговариваю себе (о чем уже было говорено между нами), -- это право перепечатанья переводов
Шекспира (Король Лир, Кориолан, Ричард III и Король Иоанн) для предпринимаемого нами сборника
сочинений этого автора 5. <...> В каком случае я считаю необходимым условием просить Вас, чтобы в течение
двух лет на перепечатание названных переводных пьес Вы не давали никому другому на то прав. <...> 1 Т. е. рукопись перевода "Короля Лира" и вступление к нему для опубликования в
"Современнике" (1856, N 12). <...> -- Дружинин писал, что "честный и полезный труд" Якимова
был для него "лучшим руководством и пособием" при работе над переводом. <...> 3 "Король Лир" в переводе А. В. Дружинина был поставлен в Александрийском театре в сезон
1858--1859 г. с В. В. Самойловым в заглавной роли. <...> 4 Гербель <...>
Из_писем_А._В._Дружинина.pdf
Из писем А. В. Дружинина
Из неизданной переписки русских литераторов. Публикация Ю. Д. Левина
Шекспир. Библиография русских переводов и критической литературы на русском языке. 1748-1962
М.,
"Книга", 1964
OCR Бычков М. Н.
Александр Васильевич Дружинин (1824--1864) -- прозаик, критик, публицист и переводчик.
Перевел четыре пьесы Шекспира: "Король Лир", "Кориолан", "Король Ричард III", "Жизнь и смерть
короля Джона".
А. В. Дружинин -- И. И. Панаеву
<Ноябрь 1856. Петербург>
Посылаю Лира1, любезнейший друг Иван Иванович <...> Насчет Лира нехудо вы сделаете, если
достанете для типографии перевод Якимова2. Там размещение лиц, сцен и реплик очень хорошо -впрочем
я старался и здесь обозначить да и в корректуре поправлю. Не забудьте об отдельных оттисках
Лира.
ИРЛИ, ф. 93, оп. 4, N 64.
А. В. Дружинин --М. Н. Лонгинову
25 декабря 1856. Петербург
Панаев сильно обрадовал меня, передавши мне ласковые слова ваши по поводу Лира <...>
ИРЛИ, 29171/CLXVI б. 13, л. 1.
А. В. Дружинин -- Н. П. Евфанову
10 августа <1858>. С. Мариинское
Много читаю, а по работе сделал только одну порядочную, обработал окончательно Кориолана
Шекспира, которого начал переводить тому уже два года. Если не ошибаюсь, перевод вышел еще
рельефнее, чем перевод Лира: я набил руку на белом стихе, и сверх того приобрел больше навыка в
уразумении Шекспира.
Короля Лира дают на петербургской сцене, зимой или осенью. Особенно хорошего исполнения я
не жду, но мне пишут из Петербурга, что обстановка готовится самая великолепная, по костюмам и
декорациям 3.
Стр.1